Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 35

वयं पिंगाक्षविश्वासादस्मिन्मार्गेऽकुतोभयाः । यातायातं सदा कुर्मः स च दूर इतो वनात्

vayaṃ piṃgākṣaviśvāsādasminmārge'kutobhayāḥ | yātāyātaṃ sadā kurmaḥ sa ca dūra ito vanāt

Pela nossa confiança em Piṅgākṣa, não temos medo nesta estrada. Vamos e voltamos sempre, e ele não está longe desta floresta.

वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), बहुवचन (plural), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case)
पिंगाक्षविश्वासात्from trust in Piṅgākṣa
पिंगाक्षविश्वासात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootपिंगाक्ष + विश्वास (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), पञ्चमी-विभक्ति (ablative, 5th case); हेतौ (cause): ‘पिंगाक्षे विश्वासात्’ (from trust in Piṅgākṣa)
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), एकवचन (singular), सप्तमी-विभक्ति (locative, 7th case)
मार्गेon the path
मार्गे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), सप्तमी-विभक्ति (locative, 7th case)
अकुतोभयाःfearless (from any side)
अकुतोभयाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअकुतोभय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), बहुवचन (plural), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case); विशेषण (adjective) to वयम्
यातायातम्going and coming / travel
यातायातम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयात + आयात (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), एकवचन (singular), द्वितीया-विभक्ति (accusative, 2nd case); ‘going and coming’ (iterative movement)
सदाalways
सदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb of time)
कुर्मःwe do
कुर्मः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (present), उत्तम-पुरुष (1st person), बहुवचन (plural)
सःhe / that (one)
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case)
and
:
Sambandha/Connector (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
दूरःfar
दूरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), एकवचन (singular), प्रथमा-विभक्ति (nominative, 1st case); विशेषण (adjective) to सः
इतःfrom here
इतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formदेश-अव्यय (adverb of place): ‘from here’
वनात्from the forest
वनात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), एकवचन (singular), पञ्चमी-विभक्ति (ablative, 5th case)

Kārpaṭikāḥ (the travelers/mendicants)

Tirtha: Kāśī/Avimukta (narrative perimeter)

Type: kshetra

Scene: Pilgrims declare they are fearless due to trust in Piṅgākṣa; the road is shown as frequently traversed, with the sense that their protector is nearby though unseen.

P
Piṅgākṣa

FAQs

Trust in a righteous protector (and by extension divine order) removes fear on the journey.

No named tīrtha; it references a route and forest in the Kāśīkhaṇḍa narrative milieu.

None.