
Sanaka ensina um voto devocional a Viṣṇu, aplicável a todos: o Ekādaśī. Define-o como o tithi de maior mérito, insiste no jejum completo no décimo primeiro dia e prescreve um quadro de três dias: em Daśamī e Dvādaśī faz-se apenas uma refeição, com disciplina, e em Ekādaśī observa-se upavāsa rigoroso. O rito inclui banho, culto a Viṣṇu, mantra e saṅkalpa, vigília noturna com kīrtana, escuta dos Purāṇas; e, em Dvādaśī, nova adoração seguida de alimentar brāhmaṇas e oferecer dakṣiṇā, para então comer com fala controlada. Acrescentam-se salvaguardas éticas: evitar companhias corruptoras e a hipocrisia, enfatizando a pureza interior junto à austeridade. Em seguida vem um itihāsa: Bhadrashīla, filho do sábio Gālava, narra um nascimento anterior como o rei Dharmakīrti; seu jejum e vigília de Ekādaśī, feitos por acaso às margens do Reva, levam Citragupta a declará-lo livre de pecados; Yama ordena a seus mensageiros que evitem os devotos de Nārāyaṇa, mostrando o poder salvador do Ekādaśī e do nāma-smaraṇa.
Verse 1
सनक उवाच । इदमन्यत्प्रवक्ष्यामि व्रतं त्रैलोक्यविश्रुतम् । सर्वपापप्रशमनं सर्वकामफलप्रदम् ॥ १ ॥
Sanaka disse: Agora declararei outro voto, célebre nos três mundos; ele apazigua todos os pecados e concede os frutos de todos os desejos justos.
Verse 2
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां चैव योषिताम् । मोक्षदं कुर्वतां भक्त्या विष्णोः प्रियतरं द्विज ॥ २ ॥
Ó duas-vezes-nascido, para brâmanes, kshatriyas, vaishyas, shudras e também para as mulheres, nada é mais querido a Vishnu do que a prática devocional (bhakti) que concede moksha.
Verse 3
एकादशीव्रतं नाम सर्वाभीष्टप्रदं नृणाम् । कर्त्तव्यं सर्वथा विप्रविष्णुप्रीतिकरं यतः ॥ ३ ॥
O voto chamado Ekādaśī concede aos homens todos os objetivos desejados. Portanto, ó brāhmaṇa, deve ser observado de todas as maneiras, pois agrada a Viṣṇu.
Verse 4
एकादश्यां न भुञ्जीत पक्षयोरुभयोपरि । यो भुंक्ते सोऽत्र पापीयान्परत्र नरकं व्रजेत् ॥ ४ ॥
No dia de Ekādaśī não se deve comer, seja na quinzena crescente ou na minguante. Quem comer nesse dia torna-se pecador aqui e, no além, irá ao inferno.
Verse 5
उपवासफलं लिप्सुर्जह्याद्भुक्तिचतुष्टयम् । पूर्वापरदिने गत्रावहोरात्रं तु मध्यमे ॥ ५ ॥
Quem busca o fruto do jejum deve abandonar a quádrupla indulgência no comer. No dia anterior e no dia posterior, renuncie aos alimentos ricos; e no dia do meio, observe jejum completo, dia e noite.
Verse 6
एकादशीदिने यस्तु भोक्तुमिच्छति मानवः । स भोक्तुं सर्वपापानि स्पृहयालुर्नसंशयः ॥ ६ ॥
Aquele que deseja comer no dia de Ekādaśī é, sem dúvida, quem anseia ‘consumir’ (tomar sobre si) todos os pecados.
Verse 7
भवेद्दशम्यामेकाशीद्वादश्यां च मुनीश्वर । एकादश्यां निराहारो यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ७ ॥
Ó senhor entre os sábios, no décimo dia e no décimo segundo tome-se apenas uma refeição; e no décimo primeiro (Ekādaśī) permaneça sem alimento, se se deseja a libertação (mokṣa).
Verse 8
यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । अन्नमाश्रित्य तिष्ठन्ति तानि विप्र हरेश्वर । एकादश्यां निराहारो यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ८ ॥
Quaisquer que sejam os pecados—mesmo os graves como a brahmahatyā—permanecem apegados ao alimento. Portanto, ó brāhmaṇa, ó Senhor Hari, se alguém anseia pela libertação, deve observar jejum completo em Ekādaśī.
Verse 9
यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । अन्नमाश्रित्य तिष्ठन्ति तानि च मुनीश्वर । एकादश्यां निराहारो यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ९ ॥
Quaisquer que sejam os pecados—mesmo os graves como a brahmahatyā—habitam tomando refúgio no alimento. Portanto, ó senhor entre os sábios, se alguém busca a libertação, permaneça sem comer em Ekādaśī.
Verse 10
महापातकयुक्तो वायुक्तो वा सर्व पातकैः । एकादश्यां निराहारः स्थित्वा याति परां गतिम् ॥ १० ॥
Esteja alguém carregado de grandes pecados ou não, ainda que manchado por todas as faltas—permanecendo sem alimento em Ekādaśī, alcança o estado supremo.
Verse 11
एकादशी महापुण्या विष्णोः प्रियतमा तिथिः । संसेव्या सर्वथा विप्रैः संसारच्छेदलिप्सुभिः ॥ ११ ॥
Ekādaśī é de mérito supremo, o tithi mais querido de Viṣṇu. Deve ser sempre observado pelos brāhmaṇas e por todos os que desejam cortar os laços do saṃsāra.
Verse 12
दशम्यां प्रातरुत्थाय दन्तधावनपूर्वकम् । स्नापयेद्विधिवद्विष्णुं पूजयेत्प्रयतेन्द्रियः ॥ १२ ॥
No dia Daśamī (o décimo), levantando-se cedo pela manhã e, antes, fazendo a limpeza dos dentes, deve-se banhar o Senhor Viṣṇu conforme o rito prescrito e adorá-Lo com os sentidos bem refreados.
Verse 13
एकादश्यां निराहारो निगृहीतेन्द्रियो भवेत् । शयीत सन्निधौ विष्णोर्नारायणपरायणः ॥ १३ ॥
No dia de Ekādaśī, deve-se jejuar, refrear os sentidos e, totalmente devotado a Nārāyaṇa, passar a noite na presença do Senhor Viṣṇu.
Verse 14
एकादश्यां तथा स्नात्वा संपूज्य च जनार्दनम् । गन्धपुष्पादिभिः सम्यक् ततस्त्वे वसुदीरयेत् ॥ १४ ॥
No dia de Ekādaśī, após o banho, deve-se adorar devidamente Janārdana com perfumes, flores e semelhantes; em seguida, recite-se a fórmula que começa com “Vasu…”.
Verse 15
एकादश्यां निराहारः स्थित्वाद्याहं परेऽहनि । भोक्ष्यामि पुण्डरीकाक्ष शरणं मे भवाच्युत ॥ १५ ॥
“Tendo permanecido sem alimento em Ekādaśī, hoje comerei no dia seguinte. Ó Senhor de olhos de lótus, ó Acyuta, sê meu refúgio.”
Verse 16
इमं मन्त्रं समुच्चाय देव देवस्य चक्रिणः । भक्तिभावेन तुष्टात्मा उपवासं समर्पयेत् ॥ १६ ॥
Tendo recitado devidamente este mantra do Senhor portador do disco—Deus dos deuses—aquele cujo coração se alegra pela bhakti deve oferecer o jejum como ato de culto.
Verse 17
देवस्य पुरतः कुर्याज्जागरं नियतो व्रती । गीतैर्वाद्यैश्च नृत्यैश्च पुराणश्रवणादिभिः ॥ १७ ॥
O observante disciplinado do voto deve manter vigília noturna diante da Deidade, ocupando-se com cânticos devocionais, música instrumental, dança e práticas como ouvir os Purāṇas.
Verse 18
ततः प्रातः समुत्थाय द्वादशीदिवसे व्रती । स्नात्वा च विधिवद्विष्णुं पूजयत्प्रयतेन्द्रियः ॥ १८ ॥
Então, ao romper da manhã do dia de Dvādaśī, o observante do voto—após o banho—deve adorar Viṣṇu segundo o rito correto, com os sentidos disciplinados e contidos.
Verse 19
पञ्चामृतेन संस्नाप्य एकादश्यां जनार्द्दनम् । द्वादश्यां पयसा विप्र हरिसारुपप्यमश्नुते ॥ १९ ॥
Ó brāhmana, tendo banhado Janārdana (o Senhor Viṣṇu) com os cinco néctares no Ekādaśī e, no Dvādaśī, com leite, alcança-se semelhança de forma com Hari.
Verse 20
अज्ञानतिमिरान्धस्य व्रतेनानेन केशव । प्रसीद सुमुखो भूत्वा ज्ञानदृष्टिप्रदो भव ॥ २० ॥
Ó Keśava, estou cego pela treva da ignorância. Por este voto, sê gracioso: torna-te benigno e concede-me a visão do verdadeiro conhecimento.
Verse 21
एवं विज्ञाप्य विप्रेन्द्र माधवं सुसमाहितः । ब्रह्मणान्भोजयेच्छक्त्या दद्याद्वै दक्षिणां तथा ॥ २१ ॥
Assim, ó melhor dos brāhmanas, tendo devidamente invocado Mādhava com a mente bem concentrada, deve-se alimentar os brāhmanas conforme a própria capacidade e, do mesmo modo, oferecer a dakṣiṇā apropriada.
Verse 22
ततः स्वबन्धुभिः सार्द्धं नारायणपरायणः । कृतपञ्चमहायज्ञः स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ २२ ॥
Depois, devotado inteiramente a Nārāyaṇa, tendo realizado os cinco grandes sacrifícios diários, deve tomar sua refeição com os próprios parentes, com a fala contida.
Verse 23
एवं यः प्रयतः कुर्यात्पुण्यमेकादशीव्रतम् । स याति विष्णुभवनं पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ २३ ॥
Assim, quem, com disciplina e autocontrole, observa o meritório voto de Ekādaśī, alcança a morada de Viṣṇu, da qual é extremamente difícil retornar ao renascimento.
Verse 24
उपवासव्रतपरो धर्मकार्यपरायणः । चाण्डालान्पतितांश्चैव नेक्षेदपि कदाचन ॥ २४ ॥
Devotado ao voto do jejum e dedicado às obras do dharma, não deve jamais, em tempo algum, sequer olhar para os chāṇḍālas e para os que caíram da reta conduta.
Verse 25
नास्तिकान्भिन्नमर्योदान्निन्दकान्पिशुनांस्तथा । उपवास व्रतपरो नालपेच्च कदाचन ॥ २५ ॥
Não deve falar com os nāstikas (incrédulos), com os que transgridem os limites devidos, com os difamadores nem com os delatores maliciosos. Devotado ao jejum e aos votos sagrados, não deve jamais entregar-se a conversa fútil.
Verse 26
वृषलीसूतिपोष्टारं वृषलीपतिमेव च । अयाज्ययाजकं चैव नालपेत्सर्वदा व्रती ॥ २६ ॥
Aquele que observa um voto não deve jamais conversar com quem sustenta os filhos de uma mulher śūdra (vṛṣalī), nem com o marido de uma mulher śūdra, nem com o sacerdote que realiza yajña para quem não é digno de recebê-lo.
Verse 27
कुण्डाशिनं गायकं च तथा देवलकाशिनम् । भिषजं काव्यकर्त्तारं देवद्विजविरोधिनम् ॥ २७ ॥
Deve-se evitar quem come de um kuṇḍa (fogo ritual impróprio ou não autorizado), o cantor profissional, quem vive do serviço do templo como devalaka, o médico como ofício (neste contexto), o poeta mercenário, e quem é hostil aos deuses e aos dvijas (os duas-vezes-nascidos).
Verse 28
परान्नलोलुपं चैव परस्त्रीनिरतं तथा । व्रतोपवासनिरतो वाङ्मात्रेणापि नार्चयेत् ॥ २८ ॥
Não se deve adorar o Senhor, nem mesmo apenas com palavras, se alguém cobiça o alimento alheio, se apega à esposa de outro, ou se ocupa só de votos e jejuns sem pureza interior.
Verse 29
इत्येवमादिभिः शुद्धो वशी सर्वहिते रतः । उपवासपरो भूत्वा परां सिद्धिमवान्पुयात् ॥ २९ ॥
Assim, purificado por tais práticas, senhor de si e dedicado ao bem de todos os seres, aquele que se consagra ao jejum alcança a perfeição espiritual suprema.
Verse 30
नास्ति गङ्गासमं तीर्थं नास्ति मातृसमोगुरुः । नास्तु विष्णुसमं दैवं तपो नानशनात्परम् ॥ ३० ॥
Não há tīrtha igual ao Gaṅgā; não há mestre igual à mãe. Não há divindade igual a Viṣṇu; e não há austeridade mais elevada do que o jejum.
Verse 31
नास्ति क्षमासमा माता नास्ति कीर्तिसमं धनम् । नास्ति ज्ञानसमो लाभो न च धर्म समः पिता ॥ ३१ ॥
Não há mãe igual ao perdão; não há riqueza igual à boa fama. Não há ganho igual ao conhecimento; e não há pai igual ao dharma.
Verse 32
न विवेकसमो बन्धुनैकादश्याः परं व्रतम् । अत्राप्युदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् ॥ ३२ ॥
Não há amigo igual ao discernimento (viveka), nem voto superior à observância de Ekādaśī. A este respeito, citarei também um antigo relato tradicional (itihāsa).
Verse 33
संवादं भद्रशीलस्य तत्पितुर्गालवस्य च । पुरा हिगालवो नाम मुनिः सत्यपरायणः ॥ ३३ ॥
Em tempos antigos houve um sábio chamado Gālava, totalmente devotado à verdade; este é o diálogo de Bhadrashīla com seu pai, Gālava.
Verse 34
उवास नर्मदातीरे शान्तो दान्तस्तपोनिधिः । बहुवृक्षसमाकीर्णे गजभल्लुनिषेविते ॥ ३४ ॥
Ele habitava à margem do Narmadā — sereno, autocontrolado, verdadeiro tesouro de austeridade — num lugar denso de muitas árvores, frequentado por elefantes e ursos.
Verse 35
सिद्धचारणगन्धर्व यक्षविद्याधरान्विते । कन्दमूलफलैः पूर्णे मुनिवृन्दनिषेदिते ॥ ३५ ॥
O lugar era habitado por Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas, Yakṣas e Vidyādharas; abundante em tubérculos, raízes e frutos, e frequentado como pouso por multidões de sábios.
Verse 36
गालवो नाम विप्रेन्द्रो निवासमकरोच्चिरम् । तस्याभवद्भद्रशील इति ख्यातः सुतो वशी ॥ ३६ ॥
Um brāhmaṇa eminente chamado Gālava estabeleceu ali uma morada duradoura. A ele nasceu um filho autocontrolado, célebre pelo nome de Bhadrashīla.
Verse 37
जांतिस्मरो महाभागो नारायणपरायणः । बालक्रीडनकालेऽपि भद्रशीलो महामतिः ॥ ३७ ॥
Bhadrashīla lembrava-se de seus nascimentos anteriores, era uma alma muitíssimo afortunada, inteiramente devotada a Nārāyaṇa; mesmo nos dias brincalhões da infância, mantinha conduta nobre e entendimento elevado.
Verse 38
मृदा च विष्णोः प्रतिमां कृत्वा पूजयते क्षणम् । वयस्यान्बोधयेच्चापि विष्णुः पूज्यो नरैः सदा ॥ ३८ ॥
Ainda que alguém molde em barro uma imagem de Viṣṇu e a adore apenas por um instante—e também instrua os seus companheiros—(isso ensina que) Viṣṇu deve ser adorado sempre pelos seres humanos.
Verse 39
एकादशीव्रतं चैव कर्त्तव्यमपि पण्डितैः । एवं ते बोधितास्तेन शिशवोऽपि मुनीश्वर ॥ ३९ ॥
«O voto de Ekādaśī deve certamente ser observado, até mesmo pelos eruditos. Assim, ó senhor dos sábios, instruídas por ele, até as crianças foram iluminadas.»
Verse 40
हरिं मृदैव निर्माय पृथक्संभूय वा मुदा । अर्चयन्ति महाभागा विष्णुभक्तिपरायणाः ॥ ४० ॥
Os muito afortunados, inteiramente dedicados à bhakti de Viṣṇu, moldam em barro uma imagem de Hari; ou então, reunindo-se à parte com alegria, O adoram.
Verse 41
नमस्कुर्वन्भद्रमतिर्विष्णवे सर्वविष्णवे । सर्वेषां जगतां स्वस्ति भूयादित्यब्रवीदिदम् ॥ ४१ ॥
Com intenção auspiciosa, ele se curvou em reverência a Viṣṇu—o Viṣṇu que tudo permeia—e disse: “Que o bem-estar e a prosperidade surjam para todos os mundos.”
Verse 42
क्रीडाकाले मुहूर्तं वा मुहूर्तार्द्धमथापि वा । एकादशीति संकल्प्यव्रतं यच्छति केशवे ॥ ४२ ॥
Mesmo em tempo de brincadeira, seja por um muhūrta inteiro ou por meio muhūrta, se alguém resolve: “Isto é Ekādaśī” e oferece esse voto a Keśava, isso se torna uma observância dedicada a Ele.
Verse 43
एवं सुचरितं दृष्ट्वा तनयं गालवो मुनिः । अपृच्छद्विस्मयाविष्टः समालिंग्य तपोनिधिः ॥ ४३ ॥
Vendo assim a excelente conduta de seu filho, o sábio Gālava—tesouro de austeridades—abraçou-o e, tomado de assombro, interrogou-o.
Verse 44
गालव उवाच । भद्रशील महाभाग भद्रशीलोऽसि सुव्रत । चरितं मंगलं यत्ते योगिनामपि दुर्लभम् ॥ ४४ ॥
Disse Gālava: Ó de nobre índole, grandemente afortunado—em verdade tens conduta auspiciosa e votos firmes. O teu caminho sagrado e bendito é difícil de alcançar até mesmo para os iogues.
Verse 45
हरिपूजापरो नित्यं सर्वभूतहितेरतः । एकादशीव्रतपरो निषिद्धाचारवर्जितः । निर्द्धन्द्वो निर्ममः शान्तो हरिध्यानपरायाणः ॥ ४५ ॥
Sempre devotado ao culto de Hari, empenhado no bem de todos os seres, firme no voto de Ekādaśī, evitando a conduta proibida—livre dos pares de opostos, sem possessividade, sereno e totalmente dedicado à meditação em Hari.
Verse 46
एवमेतादृशी बुद्धिः कथं जातार्भकस्यते । विनापि महतां सेवां हरिभक्तिर्हि दुर्लभा ॥ ४६ ॥
Como pôde nascer em ti, ainda tão criança, uma compreensão tão nobre? Pois a bhakti a Hari é deveras rara—rara mesmo com o serviço e a convivência dos grandes santos.
Verse 47
स्वभावतो जनस्यास्य ह्यविद्याकामकर्मसु । प्रवर्त्तते मतिर्वत्स कथं तेऽलौकिकी कृतिः ॥ ४७ ॥
Por natureza, meu querido filho, a mente das pessoas inclina-se à ignorância, ao desejo e à ação kármica. Como, então, a tua conduta e realização são tão extraordinárias, além do mundano?
Verse 48
सत्सङ्गेऽपि मनुष्याणां पूर्वपुण्यातिरेकतः । जायते भगवद्भक्तिस्तदहं विस्मयं गतः ॥ ४८ ॥
Ainda que os homens tenham sat-saṅga, a companhia dos virtuosos, a bhakti ao Bhagavān só nasce quando há abundância de mérito de vidas passadas. Ao ver isso, fico tomado de assombro.
Verse 49
पृच्छामि प्रीतिमापन्नस्तद्भवान्वक्तुमर्हति । भद्रशीलो मुनिश्रेष्टः पित्रैवं सुविकल्पितैः ॥ ४९ ॥
Tomado de afeição, eu pergunto; dignai-vos explicá-lo. Ó melhor dos munis, de conduta auspiciosa—isto foi bem concebido por meu pai com ponderação cuidadosa.
Verse 50
जातिस्मरः सुकृतात्मा हृष्टप्रहसिताननः । स्वानभ्रुतं यथाव्रतं सर्वं पित्रे न्यवेदयत् ॥ ५० ॥
Lembrando-se de seus nascimentos anteriores, virtuoso de coração e com o rosto radiante de alegria e riso suave, relatou tudo ao pai—exatamente como ocorrera e de acordo com o voto (vrata) que assumira.
Verse 51
भद्रशील उवाच । श्रृणु तात मुनिश्रेष्ट ह्यनुभूतं मया पुरा । जातिस्मरत्वाज्जानामि यमेन परिभाषितम् ॥ ५१ ॥
Bhadraśīla disse: “Ouve, meu filho—ó melhor dos munis—o que eu mesmo experimentei outrora. Por lembrar meu nascimento anterior, conheço o que foi dito por Yama.”
Verse 52
एतच्छ्रत्वा महाभागो गालवो विस्मयोन्वितः । उवाच प्रीतिमापन्नो भद्रशीलं महामतिम् ॥ ५२ ॥
Ao ouvir isso, o afortunado Gālava, cheio de assombro, falou com alegria a Bhadrashīla, nobre e de grande entendimento.
Verse 53
गालव उवाच । कस्त्वं पूर्वं महाभाग किमुक्तं च यमेन ते । कस्य वा केन वा हेतोस्तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ ५३ ॥
Gālava disse: «Ó mui afortunado, quem foste outrora? E o que te disse Yama? Por causa de quem — ou por qual motivo — sucedeu tudo isto? Rogo-te que me contes tudo».
Verse 54
भद्रशील उवाच । अहमासं पुरा तात राजा सोमकुलोद्भवः । धर्मकीर्तिरिति ख्यातो दत्तात्रेयेण शासितः ॥ ५४ ॥
Bhadraśīla disse: «Meu filho, outrora eu fui um rei nascido da dinastia lunar. Fui conhecido pelo nome de Dharmakīrti e fui instruído e disciplinado por Dattātreya».
Verse 55
नव वर्षसहस्त्राणि महीं कृत्स्त्रमपालयम् । अधर्माश्च तथा धर्मा मया तु बहवः कृताः ॥ ५५ ॥
Por nove mil anos governei e protegi toda a terra; e por mim foram praticados muitos atos—tanto adharma quanto dharma—de fato.
Verse 56
ततः श्रिया प्रमत्तोऽहं बह्वधर्मम कारिषम् । पाषण्डजनसंसर्गात्पाषण्डचरितोऽभवम् ॥ ५६ ॥
Depois, embriagado pela prosperidade e pelo esplendor, cometi muitos atos de adharma; e, pela convivência com os pāṣaṇḍa (hereges), eu mesmo passei a adotar conduta herética.
Verse 57
पुरार्जितानि पुण्यानि मया तु सुबहून्यपि । पाषण्डैर्बाधितोऽहं तु वेदमार्गं समत्यजम् ॥ ५७ ॥
Embora eu tivesse acumulado muitos méritos no passado, perturbado e iludido pelos pāṣaṇḍa, abandonei por completo o caminho dos Vedas.
Verse 58
मखाश्च सर्वे विध्वस्ता कूटयुक्तिविदा मया । अधर्मनिरतं मां तु दृष्ट्वा महेशजाः प्रजाः ॥ ५८ ॥
Todos os ritos sacrificiais foram arruinados por mim, hábil em estratagemas tortuosos; e quando as criaturas nascidas de Maheśa me viram entregue ao adharma, elas também se voltaram ao adharma.
Verse 59
सदैव दुष्कृतं चक्रुः षष्टांशस्तत्रमेऽभवत् । एवं पापसमाचारो व्यसनाभिरतः सदा ॥ ५९ ॥
Eles praticavam continuamente más ações; e, nisso, coube-me uma parte de um sexagésimo. Assim, tendo a conduta pecaminosa como hábito, ele permanecia sempre entregue aos vícios.
Verse 60
मृगयाभिररतो भूत्वा ह्येकदा प्राविशं वनम् । ससैन्योऽहं वने तत्र हत्वा बहुविधान्मृगान् ॥ ६० ॥
Certa vez, tomado pelo gosto da caça, entrei na floresta; e ali, naquela mata, eu—com as minhas tropas—matei muitos tipos de animais selvagens.
Verse 61
क्षुत्तृट्परिवृतः श्रांतो रेवातीरमुपागमम् । रवितीक्ष्णातपक्लांतो रेवायां स्नानमाचरम् ॥ ६१ ॥
Cercado pela fome e pela sede, e exausto, ele chegou à margem do Revā. Cansado pelo calor ardente do sol, realizou um banho no rio Revā.
Verse 62
अदृष्टसैन्य एकाकी पीड्यमानः क्षुधा भृशम् ॥ ६२ ॥
Sem avistar o seu exército, totalmente só, ele foi severamente afligido—atormentado intensamente pela fome.
Verse 63
समेतास्तत्र ये केचिद्रेवातीरनिवासिनः । एकादशीव्रतपरा मया दृष्ट्वा निशामुखे ॥ ६३ ॥
Ali, ao cair da noite, vi alguns moradores da margem do rio Revā reunidos, devotados ao voto sagrado de Ekādaśī.
Verse 64
निराहारश्च तत्राहमेकाकी तज्जनैः सह । जागरं कृतवांश्वापि सेनया रहितो निशि ॥ ६४ ॥
Ali permaneci sem alimento, sozinho e, contudo, na companhia daquele povo; e, mesmo à noite, privado do meu exército, mantive a vigília (jāgara) sem dormir.
Verse 65
अध्वश्रमपरिश्रांतः क्षुत्पिपासाप्रपीडितः । तत्रैव जागरान्तेऽहं तातपंचत्वमागतः ॥ ६५ ॥
Exausto pela fadiga do caminho e atormentado pela fome e pela sede, ali mesmo—ao fim da vigília noturna—ó querido, cheguei ao estado de pañcatva, a aflição quíntupla.
Verse 66
ततो यमभटैर्बद्धो महादंष्ट्राभयंकरैः । अनेकक्लेशसंपन्नमार्गेणाप्तो यमांतिकम् । दंष्ट्राकरालवदनमपश्यं समवर्तिनम् ॥ ६६ ॥
Então fui amarrado pelos servidores de Yama (yama-bhaṭas), terríveis com suas enormes presas; por um caminho repleto de muitos tormentos fui levado à presença de Yama; e ali vi Samavartin, o Senhor da Morte, com o rosto horrendo e as presas salientes.
Verse 67
अथ कालिश्चित्रगुप्तमाहूयेदमभाषत । अस्य शिक्षाविधानं च यथावद्वद पंडित ॥ ६७ ॥
Então Kāli chamou Citragupta e disse: “Ó erudito, expõe corretamente as regras e o método de instrução (śikṣā) para ele.”
Verse 68
एवमुक्तश्चित्रगुप्तो धर्मराजेन सत्तम । चिरं विचारयामास पुनश्चेदमभाषत ॥ ६८ ॥
Assim interpelado por Dharmarāja, Citragupta—ó o melhor entre os virtuosos—ponderou por longo tempo e então tornou a dizer estas palavras.
Verse 69
असौ पापरतः सत्यं तथापि श्रृणु धर्मप । एकादश्यां निराहारः सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ६९ ॥
É verdade que este homem se entrega ao pecado; ainda assim, ouve, ó conhecedor do dharma: quem jejua sem alimento no dia de Ekādaśī é libertado de todos os pecados.
Verse 70
एष रेवातटे रम्ये निराहारो हरेर्दिने । जागरं चोपवासं च कृत्वा निष्पापतां गतः ॥ ७० ॥
Na encantadora margem do Revā, no dia sagrado de Hari, ele permaneceu sem alimento; tendo observado a vigília noturna e o jejum, alcançou a condição sem pecado.
Verse 71
यानि कानि च पापानि कृतानि सुबहूनि च । तानि सर्वाणि नष्टानि ह्युपवासप्रभावतः ॥ ७१ ॥
Quaisquer pecados que tenham sido cometidos, por muitos que sejam, todos eles são de fato destruídos pelo poder do jejum (upavāsa).
Verse 72
एवमुक्तो धर्मराजश्चित्रगुप्तेन धीमता । ननाम दंडवद्भूमौ ममाग्रे सोऽनुकंपितः ॥ ७२ ॥
Assim admoestado pelo sábio Citragupta, Dharmarāja—tocado pela compaixão—prostrou-se diante de mim, estendido no chão como um bastão.
Verse 73
पूजयामास मां तत्र भक्तिभावेन धर्मराट् । ततश्च स्वभटान्सर्वानाहूयेदमुवाच ह ॥ ७३ ॥
Ali, o rei justo (Dharmarāṭ) adorou-me com espírito de bhakti. Depois, chamando todos os seus servidores, proferiu estas palavras.
Verse 74
धर्मराज उवाच । श्रृणुध्वं मद्वचो दूता हितं वक्ष्याम्यनुत्तममम् । धर्ममार्गरतान्मर्त्यान्मानयध्वं ममान्तिकम् ॥ ७४ ॥
Dharmarāja disse: “Ouvi minhas palavras, ó mensageiros; declararei o que é supremamente benéfico. Trazei com honra à minha presença os mortais devotados ao caminho do Dharma.”
Verse 75
ये विष्णुपूजनरताः प्रयताः कृतज्ञाश्चैकादशीव्रतपरा विजितेन्द्रियाश्च । नारायणाच्युतहरे शरणं भवेति शान्ता वदन्ति सततं तरसा त्यजध्वम् ॥ ७५ ॥
Aqueles que se deleitam no culto a Viṣṇu—disciplinados, agradecidos, firmes no voto de Ekādaśī e senhores dos sentidos—dizem sempre, com serenidade: “Em Nārāyaṇa, em Hari Acyuta, o infalível, esteja o refúgio.” Portanto, abandonai depressa todo outro apego.
Verse 76
नारायणाच्युत जनार्दन कृष्ण विष्णो पद्मेश पद्मजपितः शिव शंकरेति । नित्यं वदंत्यखिललोक हिताः प्रशान्ता दूरद्भटास्त्यजता तान्न ममैषु शिक्षा ॥ ७६ ॥
“Nārāyaṇa”, “Acyuta”, “Janārdana”, “Kṛṣṇa”, “Viṣṇu”; “Padmeśa”; “Śiva”, “Śaṅkara”—assim, os sábios serenos, voltados ao bem de todos os mundos, proferem incessantemente esses Nomes divinos. Mas para quem abandona tais homens nobres e destemidos e se mantém longe deles, neste assunto não tenho instrução a dar.
Verse 77
नारायणार्पितकृतान्हरिभक्तिभजः स्वाचारमार्गनिरतान् गुरुसेवकांश्च । सत्पात्रदान निरतांश्च सुदीनपालान्दूतास्त्यजध्वमनिशं हरिनामसक्तान् ॥ ७७ ॥
Ó mensageiros, deixai sempre de lado aqueles que oferecem suas ações a Nārāyaṇa—devotos de Hari firmes na reta conduta, servidores do guru, zelosos em dar a recipientes dignos, protetores dos verdadeiramente desamparados e constantemente apegados ao Nome de Hari.
Verse 78
पाषंडसङ्गरहितान्द्विजभक्तिनिष्ठान्सत्संगलोलुपतरांश्च तथातिथेयान् । शंभौ हरौ च समबुद्धिमतस्तथैव दूतास्त्यजध्वमुपकारपराञ्जनानाम् ॥ ७८ ॥
Ó mensageiros, evitai aqueles que se empenham em fazer o “bem” por fins egoístas. Buscai, antes, os que estão livres da companhia de hereges, firmes na bhakti para com os duas-vezes-nascidos, ávidos do satsanga dos virtuosos, devotados a honrar o hóspede, e que reverenciam com mente equânime Śambhu (Śiva) e Hari (Viṣṇu).
Verse 79
ये वर्जिता हरिकथामृतसेवनैश्च नारायणस्मृतिपरायणमानसैश्च । विप्रेद्रपादजलसेचनतोऽप्रहृष्टांस्तान्पापिनो मम भटा गृहमानयध्वम् ॥ ७९ ॥
«Meus servidores, trazei à minha morada esses pecadores: os que são privados de provar o néctar das narrativas sagradas de Hari, cujas mentes não se dedicam à lembrança de Nārāyaṇa, e que não se alegram nem mesmo quando aspergidos com a água que lavou os pés dos mais excelsos brāhmaṇas.»
Verse 80
ये मातृतातपरिभर्त्सनशीलिनश्च लोकद्विषो हितजनाहितकर्मणश्च । देवस्वलोभनिरताञ्जननाशकर्तॄनत्रानयध्वमपराधपरांश्च दूताः ॥ ८० ॥
«Trazei aqui, ó mensageiros, os que costumam insultar mãe e pai; os que odeiam o mundo e agem contra o bem dos homens de bem; os que cobiçam os bens dos deuses; e os que destroem a vida—enfim, todos os que estão imersos na transgressão.»
Verse 81
एकादशीव्रतपराङ्मुखमुग्रशीलं लोकापवादनिरतं परनिंदकं च । ग्रामस्य नाशकरमुत्तमवैरयुक्तं दूताः समानयत विप्रधनेषु लुब्धम् ॥ ८१ ॥
Os mensageiros trouxeram aquele homem que se afastara do voto de Ekādaśī: de índole áspera, entregue a difamar o mundo e a censurar os outros; que arruinara sua aldeia, estava preso a uma inimizade intensa e cobiçava as riquezas dos brāhmaṇas.
Verse 82
ये विष्णुभक्तिविमुखाः प्रणमंति नैव नारायणं हि शरणागतपालकं च । विष्ण्वालयं च नहि यांति नराः सुमूर्खास्तानानयध्वमतिपापरतान्प्रसाह्य ॥ ८२ ॥
Aqueles que se afastam da bhakti a Viṣṇu não se prostram diante de Nārāyaṇa, o protetor dos que buscam refúgio. Tais homens, tomados por extrema ilusão, não alcançam a morada de Viṣṇu. Arrastai e trazei aqui os que se entregam ao grande pecado, para que sejam contidos.
Verse 83
एवं श्रुतं यदा तत्र यमेन परिभाषितम् । मयानुतापदग्धेन स्मृतं तत्कर्म निंदितम् ॥ ८३ ॥
Quando ali ouvi Yama falar assim, eu—ardendo de remorso—recordei aquele meu ato censurável.
Verse 84
असत्कर्मानुतापेन सद्धर्मश्रवणेन च । तत्रैव सर्वपापानि निःशेषाणि गतानि मे ॥ ८४ ॥
Pelo arrependimento das más ações e pela escuta do verdadeiro Dharma, ali mesmo todos os meus pecados se foram por completo, sem deixar resto.
Verse 85
पापशेषाद्विनिर्मुक्तं हरिसारुप्यतां गतम् । सहस्रसूर्यसंकाशं प्रणनाम यमश्च तम् ॥ ८५ ॥
Liberto até do último resquício de pecado, tendo alcançado a semelhança com Hari (sārūpya) e brilhando como mil sóis—Yama também se prostrou diante daquele liberto.
Verse 86
एवं दृष्ट्वा विस्मितास्ते यमदूता भयोत्कटाः । विश्वासं परमं चक्रुर्यमेन परिभाषिते ॥ ८६ ॥
Vendo assim, os mensageiros de Yama—tomados de temor e assombro—puseram sua confiança suprema no que Yama lhes declarara.
Verse 87
ततः संपूज्य मां कालो विमानशतसंकुलम् । सद्यः संप्रेषयामास तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ८७ ॥
Então Kāla (o Tempo), tendo-me honrado como convém, enviou-me de imediato—em meio a uma multidão de centenas de vimānas—à suprema morada de Viṣṇu.
Verse 88
विमानकोटिभिः सार्द्धं सर्वभोगसमन्वितैः । कर्मणा तेन विप्रर्षे विष्णुलोके मयोषितम् ॥ ८८ ॥
Ó excelso sábio brâmane, por esse mesmo ato meritório habitei no mundo de Viṣṇu, acompanhado de crores de vimānas celestes e dotado de toda espécie de deleite.
Verse 89
कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च । स्थित्वा विष्णुपदं पश्चादिंद्रलोकमुपगमम् ॥ ८९ ॥
Tendo permanecido no Viṣṇu-pada por milhares de crores de kalpas, e também por centenas de crores de kalpas, depois segui para o mundo de Indra.
Verse 90
तत्रापि सर्वभोगाढ्यः सर्वदेवनमस्कृतः । तावत्कालं दिविस्थित्वा ततो भूमिमुपागतः ॥ ९० ॥
Ali também eu estava pleno de todos os deleites e honrado por todos os deuses. Após residir no céu por todo esse período, então retornei novamente à terra.
Verse 91
अत्रापि विष्णुभक्तानां जातोऽहं भवतां कुले । जातिस्मरत्वाडज्जानामि सर्वमेतन्मुनीश्वर ॥ ९१ ॥
Aqui também nasci na linhagem dos devotos de Viṣṇu. Como possuo a lembrança de nascimentos anteriores, ó senhor entre os sábios, conheço tudo isto.
Verse 92
तस्माद्विष्ण्वर्चनोद्योगं करोमि सह बालकैः । एकादशीव्रतमिदमिति न ज्ञातवान्पुरा ॥ ९२ ॥
Por isso, juntamente com as crianças, empenho-me na adoração de Viṣṇu; pois antes eu não sabia que esta observância é o voto de Ekādaśī.
Verse 93
जातिस्मृतिप्रभावेण तज्ज्ञातं सांप्रतं मया । अत्र स्वेनापि यत्कर्म कृतं तस्य फलं त्विदम् ॥ ९३ ॥
Pelo poder da lembrança de nascimentos passados, agora vim a saber disso. E isto, aqui presente, é de fato o fruto de qualquer ação que eu mesmo pratiquei nesta vida.
Verse 94
एकादशीव्रतं भक्त्या कुर्वतां किमुत प्रभो । तस्माच्चरिष्ये विप्रेंद्र शुभमेकादशीव्रतम् ॥ ९४ ॥
Ó Senhor, que mais se pode dizer daqueles que observam com bhakti o voto de Ekādaśī? Portanto, ó melhor dos brāhmaṇas, empreenderei o auspicioso voto de Ekādaśī.
Verse 95
विष्णुपूजां चाहरहः परमस्थानकांक्षया । एकादशीव्रतं यत्तु कुर्वंति श्रद्धया नराः ॥ ९५ ॥
Desejando a morada suprema, as pessoas prestam culto diário a Viṣṇu; e, com fé, também observam o voto de Ekādaśī.
Verse 96
तेषां तु विष्णुभवनं परमानंददायकम् । एवं पुत्रवचः श्रुत्वा संतुष्टो गालवो मुनिः ॥ ९६ ॥
Para eles, de fato, a morada de Viṣṇu é a doadora da bem-aventurança suprema. Assim, ao ouvir as palavras de seu filho, o sábio Gālava ficou satisfeito.
Verse 97
अवाप परमां तुष्टिं मनसा चातिहर्षितः । मज्जन्म सफलं जातं मद्धंशः पावनीकृतः ॥ ९७ ॥
Ele alcançou a satisfação suprema e, no íntimo, rejubilou-se grandemente: “Meu nascimento tornou-se frutífero, e minha linhagem foi purificada.”
Verse 98
यतस्त्वं मद्गृहे जातो विष्णुभक्तिपरायणः । इति संतुष्टचित्तस्तु तस्य पुत्रस्य कर्मणा ॥ ९८ ॥
“Visto que nasceste em minha casa, totalmente dedicado à bhakti de Viṣṇu”,—assim pensando, ele ficou satisfeito no coração por causa da conduta daquele filho.
Verse 99
हरिपूजाविधानं च यथावत्समबोधयत् । इत्येतत्ते मुनिश्रेष्ट यथावत्कथितं मया । संकोचविस्तराभ्यां च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ९९ ॥
Assim foi plenamente explicado, conforme o devido método, o procedimento de adoração a Hari. Desse modo, ó melhor dos sábios, eu te disse tudo corretamente, tanto em resumo quanto em detalhe. Que mais desejas ouvir?
The chapter frames food as a locus where sins ‘cling’ (pāpa-āśraya), so abstention on Ekādaśī is presented as a direct method of pāpa-kṣaya. The narrative proof is Dharmakīrti: despite extensive wrongdoing, the single Ekādaśī fast with vigil is accepted by Citragupta as sufficient to nullify accumulated sin, leading to release and ascent.
A three-day discipline is emphasized: (1) Daśamī—rise early, cleanse, bathe and worship Viṣṇu; take only one meal (avoid rich indulgence). (2) Ekādaśī—complete fast, sense-restraint, devotion to Nārāyaṇa, and night vigil before the Deity with devotional practices. (3) Dvādaśī—bathe, worship Viṣṇu again, then complete the vow through brāhmaṇa-feeding/dakṣiṇā and only afterward eat with restraint.
It supplies narrative adjudication: Citragupta’s assessment and Yama’s decree operationalize the doctrine that Ekādaśī observance overrides prior demerit. Yama’s messenger-instructions become a moral taxonomy—who is protected (Hari-bhaktas devoted to nāma, guru-sevā, dāna) and who is liable (revilers of parents, anti-devotional, violent, greedy)—thereby converting ritual teaching into enforceable ethical categories.