Ekādaśī Vrata-Vidhi and the Galava–Bhadrashīla Itihāsa
Dharmakīrti before Yama
धर्मराज उवाच । श्रृणुध्वं मद्वचो दूता हितं वक्ष्याम्यनुत्तममम् । धर्ममार्गरतान्मर्त्यान्मानयध्वं ममान्तिकम् ॥ ७४ ॥
dharmarāja uvāca | śrṛṇudhvaṃ madvaco dūtā hitaṃ vakṣyāmyanuttamamam | dharmamārgaratānmartyānmānayadhvaṃ mamāntikam || 74 ||
Dharmarāja disse: “Ouvi minhas palavras, ó mensageiros; declararei o que é supremamente benéfico. Trazei com honra à minha presença os mortais devotados ao caminho do Dharma.”
Dharmaraja (Yama)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: shanta
It presents Dharmaraja as a protector of righteousness: those who live devoted to Dharma are not to be dragged or punished, but respectfully escorted—showing that moral and sacred conduct yields auspicious post-death outcomes.
Though it speaks directly of Dharma-mārga, it aligns with Purāṇic Bhakti ethics: sincere devotion expressed through righteous living is recognized and honored by cosmic law, indicating that devotion must mature into dharmic conduct.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; the practical takeaway is ethical discipline (ācāra) as the applied foundation that supports ritual and spiritual life.