क्षुत्तृट्परिवृतः श्रांतो रेवातीरमुपागमम् । रवितीक्ष्णातपक्लांतो रेवायां स्नानमाचरम् ॥ ६१ ॥
kṣuttṛṭparivṛtaḥ śrāṃto revātīramupāgamam | ravitīkṣṇātapaklāṃto revāyāṃ snānamācaram || 61 ||
Cercado pela fome e pela sede, e exausto, ele chegou à margem do Revā. Cansado pelo calor ardente do sol, realizou um banho no rio Revā.
Suta
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
The verse highlights tīrtha-snāna (bathing at a sacred river) as a purificatory dharmic act performed even amid hardship—hunger, thirst, and heat—showing reliance on sacred practice for inner cleansing and renewed strength.
While not explicitly naming a deity, the act of approaching the Revā and performing snāna expresses śraddhā (faith) in sacred means; such disciplined observance supports bhakti by purifying the mind and preparing one for remembrance and worship.
It reflects kalpa-oriented ritual conduct: the practical discipline of snāna as a purification rite connected with tīrtha practice (a standard dharmic procedure used before japa, pūjā, or other observances).