
ဤအধ্যာယတွင် နာရဒ (Nārada) ၏ပြောကြားမှုဖြင့် ဒေဝနှင့် အသူရ စစ်တပ်ကြီးများ တိုက်ခိုက်ရာကို ကမ္ဘာအဆုံးကာလ၏ ပင်လယ်လှိုင်းထန်သကဲ့သို့ ကြမ်းတမ်းစွာ ဖော်ပြသည်။ ခေါင်းပေါက် (conch)၊ ဒရမ်၊ ဆင်၊ မြင်း၊ ရထားတို့၏ အသံကြီးများကြားတွင် တပ်များ ထိပ်တိုက်တွေ့ကြပြီး၊ လှံ၊ မေ့စ်၊ ပုဆိန်၊ śakti၊ tomara၊ ချိတ်၊ မြားတို့ကို မိုးကဲ့သို့ ပစ်လွှတ်ကာ လမ်းညွှန်အရပ်များတောင် အမှောင်ကာလကဲ့သို့ ဖုံးလွှမ်းသွားသည်။ စစ်မြေပြင်တွင် ရထားကျိုးပဲ့မှုများ၊ ဆင်လဲကျမှုများနှင့် သွေးမြစ်များ ပေါ်ပေါက်ကာ အသားစားသတ္တဝါများကို ဆွဲဆောင်ပြီး အလယ်အလတ်သတ္တဝါအချို့ကိုပင် ပျော်ရွှင်စေသည်ဟု ဆိုသည်။ ထို့နောက် အသူရခေါင်းဆောင် ဂရသန (Grasana) သည် ယမ (Yama/ကൃതာန္တ) နှင့် တစ်ဦးချင်း တိုက်ပွဲဝင်ကာ မြားမုန်တိုင်း၊ မေ့စ်နှင့် ဒဏ္ဍ (daṇḍa) ဖြင့် ထိုးနှက်ခြင်း၊ လက်ဝှေ့ကပ်တိုက် ချုပ်ကိုင်ခြင်းတို့ကို ပြုလုပ်သည်။ ဂရသန၏ အကြမ်းဖက်မှုကြောင့် ယမ၏ ကိင်ကရ (kiṅkara) များ ပျက်စီးကာ ယမကို လဲကျသေဆုံးသကဲ့သို့ ဖြစ်စေပြီး ဂရသနက အောင်ပွဲဟစ်ကြွေးကာ တပ်ကို ပြန်လည်စုစည်းသည်။ ဤအခန်း၏ သင်ခန်းစာမှာ ကာလ (kāla) နှင့် ဒဏ္ဍတို့က ကိုစမစ်အုပ်ချုပ်မှု၏ သင်္ကေတဖြစ်ပြီး စစ်သူရဲ “ပေါရုရှ” (pauruṣa) သည် ထိုအာဏာရှေ့တွင် မခိုင်မာနိုင်ကြောင်းကို ပြသခြင်းဖြစ်သည်။ ဒေဝတို့သည် တုန်လှုပ်ကြောက်ရွံ့ကာ စစ်မြေပြင်တစ်ခုလုံး တုန်ခါနေသကဲ့သို့ ဖြစ်လာသည်။
Verse 1
नारद उवाच । ततस्तयोः समायोगः सेनयोरुभयोरभूत् । युगांते समनुप्राप्ते यथा क्षुब्धसमुद्रयोः
နာရဒက ပြောသည်— ထို့နောက် တပ်နှစ်ဖက်သည် အပြည့်အဝ ထိတွေ့ဆုံမိကြ၏။ ယုဂအဆုံး ရောက်လာသကဲ့သို့ ပင်လယ်နှစ်စင်း လှိုင်းထန်၍ လှုပ်ရှားကာ ချဉ်းကပ်ကြသည့်အလား ဖြစ်၏။
Verse 2
सुरासुराणां संमर्दे तस्मिन्परमदारुणे । तुमुलं सुमहत्क्रांते सेनयोरुभयोरपि
ဒေဝနှင့် အဆုရတို့၏ ထိုအလွန်ကြမ်းတမ်းသော တိုက်ပွဲအတွင်း၌ တပ်နှစ်ဖက်လုံး အင်အားကြီးစွာ ချီတက်လာသဖြင့် စစ်မြေပြင်သည် အလွန်ကြီးမား၍ ဆူညံလှုပ်ရှားသံများဖြင့် တုန်လှုပ်သွား၏။
Verse 3
गर्जतां देवदैत्यानां शंखभेरीरवेण च । तूर्याणां चैव निर्घोषैर्मातंगानां च बृंहितैः
နတ်တို့နှင့် အသူရတို့၏ ဟိန်းဟောက်သံ၊ သင်္ခါသံနှင့် စည်ကြီးသံ၊ စစ်တူရိယာတို့၏ မိုးကြိုးကဲ့သို့သော ဂုဏ်သံ၊ ဆင်တို့၏ တံပိုးသံတို့ကြောင့် စစ်မြေပြင်သည် တုန်လှုပ်ကာ မြည်ဟည်းလေ၏။
Verse 4
हेषितैर्हयवृंदानां रथनेमिस्वनेन च । घोषेण चैव तूर्याणां युगांत इव चाभवत्
မြင်းအုပ်စုတို့၏ ဟိန်းမြည်သံ၊ ရထားဘီးတို့၏ လှိမ့်မြည်သံ၊ စစ်တူရိယာတို့၏ အော်ဟစ်သံကြောင့် ယုဂအဆုံးကာလကဲ့သို့ ထင်မြင်ရလေ၏။
Verse 5
रोषेणाबिपरीतांगास्त्यक्तजीवितचेतसः । समसज्जन्त तेन्योन्यं प्रक्रमेणातिलोहिताः
ဒေါသကြောင့် ကိုယ်အင်္ဂါများ ကွေ့ကောက်လှုပ်ရှား၍ အသက်ကို မစိုးရိမ်တော့သော စိတ်ဖြင့်၊ သူတို့သည် တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး အနီးကပ်ဝင်တိုက်ကာ ရှေ့သို့တိုးလျက် ဒေါသနှင့် သွေးကြောင့် နီရဲလေ၏။
Verse 6
रथा रथैः समासक्ता गजाश्चापि महागजैः । पत्तयः पत्तिभिश्चैव हयाश्चापि महाहयैः
ရထားသည် ရထားနှင့် တိုက်ကပ်၍၊ ဆင်တို့သည် ဆင်ကြီးတို့နှင့် ထိပ်တိုက်တွေ့၍၊ ခြေလျင်တပ်သည် ခြေလျင်တပ်နှင့်၊ မြင်းတို့သည် မြင်းကြီးတို့နှင့်—တပ်ဖွဲ့တိုင်းသည် မိမိနှင့်တူသော အင်အားနှင့် အနီးကပ်စစ်တိုက်လေ၏။
Verse 7
ततः प्रासाशनिगदाभिंडिपालपरश्वधैः । शक्तिभिः पट्टिशैः शूलैर्मुद्गरैः कणयैर्गुडैः
ထို့နောက် လှံ၊ ဓား၊ ဂဒါ (တုတ်ကြီး)၊ ဘိန္ဒိပါလ၊ ပုဆိန်၊ သက္တိ (လှံတို)၊ ပတ္တိသ၊ သူလ (သုံးခွ)၊ မုဒ္ဂရ (တူကြီး) နှင့် လေးလံသော ပစ်လက်နက်မျိုးစုံတို့ဖြင့် မရပ်မနား အပြန်အလှန် ထိုးနှက်တိုက်ခိုက်ကြလေ၏။
Verse 8
चक्रैश्च शक्तिभिश्चैव तोमरैरंकुशैरपि । कर्णिनालीकनाराचवत्सदंतार्द्धचंद्रकैः
စက်ကရ (discus) လက်နက်များနှင့် သက္တိလက်နက်များ၊ ဂျာဗလင်များ၊ တိုမရများနှင့် အင်ကူရှ (goad) များ၊ ထို့ပြင် မြားမျိုးစုံ—ကဏ္ဏင်၊ နာလီက၊ နာရာချ၊ ဝတ္စဒန္တ နှင့် လဝက်ခေါင်းမြား—တို့ဖြင့် စစ်မြေပြင်ကို ဖြတ်တောက်သည့် မြားမိုးအဖြစ် ပြည့်နှက်စေ하였다။
Verse 9
भल्लैर्वेतसपत्रैश्च शुकतुंडैश्च निर्मलैः । वृष्टिभिश्चाद्भुताकारैर्गगनं समपद्यत
ဘ္ဟလ္လ မြားများ၊ ဝက်တက်ရွက်သဏ္ဌာန် မြားတံများ၊ သန့်ရှင်းသော “ကြက်တူရွေးနှုတ်ခမ်း” မြားများနှင့် အံ့ဩဖွယ်ပုံသဏ္ဌာန်ရှိသော မြားမိုးများ ကျလာသဖြင့် ကောင်းကင်တစ်လျှောက်လုံး ပြည့်နှက်၍ လွှမ်းမိုးသွား하였다။
Verse 10
संप्रच्छाद्य दिशः सर्वास्तमोमयमिवाभवत् । प्राज्ञायंत न तेऽन्योन्यं तस्मिंस्तमसि संकुले
အရပ်အနှံ့ကို ဖုံးလွှမ်းသဖြင့် အမှောင်ဖြင့် ပြုလုပ်ထားသကဲ့သို့ ဖြစ်လာ၏။ ထိုရှုပ်ထွေးသော အမှောင်ထဲတွင် သူတို့သည် အချင်းချင်း မမှတ်မိနိုင်ကြတော့။
Verse 11
अदृश्यभूतास्तमसि न्यकृंतंत परस्परम् । ततो भुजैर्ध्वजैश्छत्रैः शिरोभिश्च सकुंडलैः
အမှောင်ထဲတွင် မမြင်ရသကဲ့သို့ ဖြစ်ကြပြီး အချင်းချင်း ဖြတ်တောက်သတ်ဖြတ်ကြ၏။ ထို့နောက် စစ်မြေပြင်၌ လက်များ၊ အလံတိုင်များ၊ ထီးများနှင့် နားကပ်တပ်ထားသေးသော ခေါင်းများ ပြန့်ကျဲနေ하였다။
Verse 12
गजैस्तुरंगैः पादातैः पतद्भिः पतितैरपि । आकाशशिरसो भ्रष्टैः पंकजैरिव भूश्चिता
မြေပြင်သည် ဆင်များ၊ မြင်းများနှင့် ခြေလျင်စစ်သည်များဖြင့် ပြန့်ကျဲနေ၏—တချို့ လဲကျနေဆဲ၊ တချို့ လဲကျပြီးသား—ကောင်းကင်၏ “ခေါင်း” မှ ကျလာသော ကြာပန်းများဖြင့် မြေပြင်ကို ခင်းထားသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 13
भग्नदंता भिन्नकुंभाश्छिन्नदीर्घमहाकराः । गजाः शैलनिभाः पेतुर्धरण्यां रुधिरस्रवाः
တောင်တန်းကဲ့သို့သော ဆင်များသည် မြေပြင်ပေါ်သို့ လဲကျကြ၏။ သွားကျိုး၊ နဖူးဘက်ကွဲ၊ ရှည်လျားသော အင်အားကြီး နှာခေါင်းဖြတ်တောက်ခံရ၍ သွေးယိုစီးလျက်ရှိ၏။
Verse 14
भग्नैषाश्च रथाः पेतुर्भग्नाक्षाः शकलीकृताः । पत्तयः कोटिशः पेतुस्तुरंगाश्च सहस्रशः
ရထားများသည် တိုင်ကျိုး၍ လဲကျကြ၏။ အက်ဆယ်ကျိုးကာ အစိတ်အပိုင်းများအဖြစ် ကြေမွသွား၏။ ခြေလျင်စစ်သည်တို့ ကောဋိချီ၍ လဲကျကြပြီး မြင်းများလည်း ထောင်ချီ၍ လဲကျကြ၏။
Verse 15
ततः शोणितनद्यश्च हर्षदाः पिशिताशिनाम् । वैतालानंददायिन्यो व्यजायंत सहस३शः
ထို့နောက် သွေးမြစ်များသည် ထောင်ချီ၍ ပေါ်ပေါက်လာကြ၏—အသားစားသူတို့ကို ပျော်ရွှင်စေပြီး ဝေတားလာတို့ကိုလည်း အထူးဝမ်းမြောက်စေ၏။
Verse 16
तस्मिंस्तथाविधे युद्धे सेनानीर्ग्रसनोऽरिहा । बाणवर्षेण महता देवसैन्यमकंपयत्
ထိုကဲ့သို့သော စစ်ပွဲတွင် စစ်ခေါင်းဆောင် ဂရဆန—ရန်သူဖျက်ဆီးသူ—သည် မြားမိုးကြီးဖြင့် နတ်တပ်ကို တုန်လှုပ်စေ하였다။
Verse 17
ततो ग्रसनमालोक्य यमः क्रोधविमूर्छितः । ववर्ष शरवर्षेण विशेषादग्निवर्चसा
ထို့နောက် ဂရဆနကို မြင်သော် ယမမင်းသည် ဒေါသကြောင့် မူးမောသွားကာ မီးရောင်တောက်ပသည့် မြားမိုးကို အထူးသဖြင့် ရွာချလိုက်၏။
Verse 18
स विद्धो बहुभिर्षाणैर्ग्रसनोऽतिपराक्रमः । कृतप्रतिकृताकांक्षी धनुरानम्य भैरवम्
မြားများစွာ ထိုးဖောက်ခံရသော်လည်း အလွန်ရဲရင့်သော ဂရသနသည် ပြန်လည်တုံ့ပြန်လိုစိတ်ဖြင့် ကြောက်မက်ဖွယ် လေးကို ညွှတ်တင်လေ၏။
Verse 19
शरैः सहस्रैश्च पञ्चलक्षैश्चैव व्यताडयत् । ग्रसनेन विमुक्तांस्ताञ्छरान्सोपि निवार्य च
သူသည် မြားထောင်ပေါင်းများစွာ၊ အမှန်တကယ် ငါးသိန်းတိုင်အောင် ပစ်ခတ်တိုက်ခိုက်လေ၏။ ထို့ပြင် ဂရသနက လွှတ်လိုက်သော မြားများကိုလည်း တားဆီးကာ ကာကွယ်ပယ်ဖျက်လေ၏။
Verse 20
बाणवृष्टिभिरुग्राभिर्यमो ग्रसनमर्दयत् । कृतांतशरवृष्टीनां संततीः प्रतिसर्पतीः । चिच्छेद शरवर्षेण ग्रसनो दानवेश्वरः
ကြမ်းတမ်းသော မြားမိုးဖြင့် ယမမင်းသည် ဂရသနကို ညှဉ်းဆဲလေ၏။ သို့သော် ဒာနဝတို့၏ အရှင် ဂရသနသည် မရဏ၏ မြားမိုး အဆက်မပြတ် တိုးဝင်လာသမျှကို မိမိ၏ မြားမိုးဖြင့် ဖြတ်တောက်ပယ်ဖျက်လေ၏။
Verse 21
विफलां तां समालोक्य यमः स्वशरसंततिम्
မိမိ၏ မြားအဆက်မပြတ် ပစ်ခတ်မှုသည် အကျိုးမရှိသွားသည်ကို မြင်သော် ယမမင်းသည်…
Verse 22
प्राहिणोन्मुद्गरं दीप्तं ग्रसनस्य रथं प्रति । स तं मुद्गरमायांतमुत्पत्य रथसत्तमात्
သူသည် မီးတောက်လက်လက် တောက်ပသော မုဒ္ဂရကို ဂရသန၏ ရထားသို့ ပစ်လွှတ်လေ၏။ ထိုမုဒ္ဂရ လာရောက်လျက်ရှိသည်ကို မြင်သော် ဂရသနသည် မိမိ၏ အထူးကောင်းမြတ်သော ရထားပေါ်မှ ခုန်ထွက်လေ၏။
Verse 23
जग्राह वामहस्तेन लीलया ग्रसनोऽरिहा । तेनैव मुद्गरेणाथ यमस्य महिषं रुषा
ရန်သူတို့ကို ဖျက်ဆီးသော ဂရာသနသည် ဘယ်လက်ဖြင့် ကစားသလို ဖမ်းယူလိုက်ပြီး၊ ထိုတူဖြင့်ပင် ယမမင်း၏ ကျွဲကို ဒေါသတကြီး ရိုက်နှက်လေ၏။
Verse 24
ताडयामास वेगेन स पपात महीतले । उत्पत्याथ यमस्तस्मान्महिषान्निपतिष्यतः
သူသည် အားကုန်ရိုက်နှက်လိုက်ရာ မြေပြင်ပေါ်သို့ လဲကျသွား၏။ ထိုအခါ ယမမင်းသည် လဲကျလုနီးပါးဖြစ်သော ထိုကျွဲပေါ်မှ ခုန်ဆင်းလိုက်လေသည်။
Verse 25
प्रासेन ताडयामास ग्रसनं वदने दृढम् । स तु प्राप्तप्रहारेण मूर्छितो न्यपतद्भुवि
လှံဖြင့် ဂရာသန၏ မျက်နှာကို ပြင်းထန်စွာ ရိုက်နှက်လိုက်၏။ ထိုဒဏ်ချက်ကြောင့် ဂရာသနသည် သတိလစ်မေ့မြောကာ မြေပြင်ပေါ်သို့ လဲကျသွားလေသည်။
Verse 26
ग्रसनं पतित दृष्ट्वा जंभो भीमपराक्रमः । यमस्य भिंडिपालेन प्रहारमकरोद्धृदि
ဂရာသန လဲကျသွားသည်ကို မြင်လျှင် ကြောက်မက်ဖွယ် စွမ်းအားရှိသော ဇမ္ဘသည် ယမမင်း၏ ရင်ဘတ်ကို လှံတိုဖြင့် ပစ်ခတ်တိုက်ခိုက်လေ၏။
Verse 27
यमस्तेन प्रहारेण सुस्राव रुधिरं मुखात् । अतिगाढ प्रहारार्त्तः कृतांतोमूर्छितोऽभवत्
ထိုဒဏ်ချက်ကြောင့် ယမမင်း၏ ပါးစပ်မှ သွေးများ စီးကျလာ၏။ ပြင်းထန်သော ဒဏ်ချက်ကြောင့် နာကျင်ခံစားရပြီး ယမမင်းသည် သတိလစ်မေ့မြောသွားလေသည်။
Verse 28
कृतांतमर्दितं दृष्ट्वा गदापाणिर्धनादिपः । वृतो यक्षायुतगणैर्जंभं प्रत्युद्ययौ रुषआ
ကృతാന്ത (ယမ) ကိုနှိမ်နင်းထားသည်ကိုမြင်၍ ဓနာဓိပ (ကူဗေရ) သည် ဂဒါကိုင်ကာ ယက္ခအဖွဲ့ထောင်ပေါင်းများဝန်းရံလျက် ဒေါသဖြင့် ဇမ္ဘကို တိုက်ခိုက်ရန် ထွက်ချီလာ၏။
Verse 29
जंभो रुषा तमायांतं दानवा नीकसंवृतः । जग्राह वाक्यं राज्ञस्तु यता स्निग्धेन भाषितम्
ဇမ္ဘသည် ဒေါသထွက်ကာ ဒါနဝတပ်တန်းများဝန်းရံလျက် သူလာနေသည်ကိုမြင်သော်လည်း မင်း၏စကားကိုတော့ နူးညံ့သိမ်မွေ့စွာ တိုင်းတာပြောဆိုထားသဖြင့် နားထောင်လိုက်၏။
Verse 30
ग्रसनो लब्धसंज्ञोऽथ यमस्य प्राहिणोद्गदाम् । मणिहेमपरिष्कारां गुर्वी परिघमर्दिनीम्
ထို့နောက် ဂရဆနသည် သတိပြန်ရလာ၍ ယမထံသို့ မဏိနှင့်ရွှေဖြင့် အလှဆင်ထားသော အလွန်လေးလံသည့် ဂဒါကို ပစ်လွှတ်လိုက်သည်၊ သံတံတားတောင် ချေမှုန်းနိုင်သော အင်အားရှိ၏။
Verse 31
तामापतंतीं संप्रेक्ष्य गदां महिषवाहनः । गदायाः प्रतिघातार्थं जगज्ज्वलनभैरवम्
အဲဒီဂဒါက သူ့ထံသို့ တိုးဝင်လာသည်ကိုမြင်သော် မဟိသဝါဟန (ယမ) သည် ထိခိုက်မှုကို တားဆီးရန် ကမ္ဘာလောင်ကျွမ်းသကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ် မီးလောင်တောက်ပမှုကို ပြင်ဆင်လိုက်၏။
Verse 32
दंडं मुमोच कोपेन ज्वालामालासमाकुलम् । स गदां वियति प्राप्य ररासांबुधरोद्धतम्
ဒေါသဖြင့် သူသည် မီးလျှံပန်းကုံးများဖြင့် ဝန်းရံထားသော ဒဏ္ဍကို ပစ်လွှတ်လိုက်သည်။ အလယ်ကောင်းကင်တွင် ဂဒါကို ထိမိသော် မုန်တိုင်းမိုးတိမ်ကြီး တက်ကြွထန်ပြင်းသကဲ့သို့ ဟိန်းဟောက်လေ၏။
Verse 33
संवट्टश्चाभवत्ताभ्यां शैलाभ्यामिव दुःसहः । ताभ्यां निष्पेषनिर्ह्राद जडीकृतदिगंतरम्
သူတို့နှစ်ဦးကြားတွင် တောင်နှစ်လုံးတိုက်မိသကဲ့သို့ မခံနိုင်လောက်သော ဖိနှိပ်ထိခိုက်မှု ပေါ်ထွန်းလာသည်။ ထိုကြိတ်ခွဲသံမိုးကြိုးကြောင့် အရပ်ဒေသအနှံ့ တိတ်ဆိတ်၍ မောဟသွား၏။
Verse 34
जगद्व्याकुलतां यातं प्रलयागमशंकया । क्षणात्प्रशांतनिर्ह्रादं ज्वलदुल्कासमाचितम्
ကမ္ဘာလောကသည် ပျက်ကွက်မည့် ပရလယာရောက်လာမည်ဟု စိုးရိမ်ကာ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားသွား၏။ သို့သော် ခဏချင်းတွင် မိုးကြိုးသံငြိမ်သက်ပြီး ကောင်းကင်သည် မီးလောင်သော ဥက္ကာပျံများဖြင့် ပြည့်နှက်လေ၏။
Verse 35
निष्पेषणं तयोर्भीमम भूद्गनगोचरम् । निहत्याथ गदां दण्डस्ततो ग्रसनमूर्धनि
သူတို့၏ ကြောက်မက်ဖွယ် ကြိတ်ခွဲတိုက်ခိုက်မှုသည် သီဝ၏ ဂဏများအတွက်တောင် မြင်ကွင်းတစ်ရပ် ဖြစ်လာ၏။ ထို့နောက် တုတ်တံသည် ဂဒါကို ချိုးဖျက်ကာ၊ ထပ်မံ၍ ဂရသန၏ ခေါင်းပေါ်သို့ ကျရောက်လေ၏။
Verse 36
पपात पौरुषं हत्वा यथा दैवं पुरार्जितम् । सतु तेन प्रहारेण दृष्ट्वा सतिमिरादिशः
သူ၏ ယောကျ်ားသတ္တိသည် ပြိုလဲသွား၏၊ အတိတ်က စုဆောင်းထားသော ကံကြမ္မာက ထိုးနှက်သကဲ့သို့။ ထိုထိုးနှက်မှုကြောင့် သူသည် အရပ်ဒေသတို့ကို မှောင်မိုက်အုံ့မှိုင်းနေသည်ဟု မြင်လေ၏။
Verse 37
पपात भूमौ निःसंज्ञो भूमिरेणुविभूषितः । ततो हाहारवो घोरः सेनयोरुभयोरभूत्
သူသည် မြေပြင်ပေါ်သို့ သတိလစ်ကျသွားပြီး ကိုယ်ခန္ဓာသည် မြေမှုန့်ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းလေ၏။ ထို့နောက် စစ်တပ်နှစ်ဖက်လုံးမှ “အို အလား!” ဟူသော ကြောက်မက်ဖွယ် အော်ဟစ်သံ ပေါ်ထွက်လာ၏။
Verse 38
ततो महूर्तमात्रेण ग्रसनः प्राप्य चेतनाम् । अपश्यत्स्वां तनुं ध्वस्तां विलोलाभरणांबराम्
ထို့နောက် မုဟုတ္တကာလအတွင်း၌ ဂြသနသည် သတိပြန်လည်လာ၏။ သူသည် မိမိ၏ ခန္ဓာကိုယ် ပျက်စီးနေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ တန်ဆာဆင်ယင်မှုများနှင့် အဝတ်အစားများ ဖရိုဖရဲဖြစ်နေသည်ကိုလည်းကောင်း မြင်လေ၏။
Verse 39
स चापि चिंतयामास कृतप्रतिकृतक्रियाम् । धिगस्तु पौरुषं मह्यं प्रभोरग्रेसरः कथम्
သူသည် ပြုခဲ့သော အမှုနှင့် တန်ပြန်အမှုကို တွေးတောဆင်ခြင်လေ၏။ 'ငါ၏ စွမ်းရည်သတ္တိသည် ရှက်ဖွယ်ကောင်းစွ။ အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်၌ ရပ်တည်ရန် ငါသည် အဘယ်သို့ ဝံ့ရဲခဲ့သနည်း။'
Verse 40
मय्याश्रितानि सैन्यानि जिते मयि जितानि च । असंभावितरूपो हि सज्जनो मोदते सुखम्
'ငါ့ကို အမှီပြုသော စစ်သည်များသည် ငါရှုံးနိမ့်သောအခါ ရှုံးနိမ့်ကြကုန်၏။ မိမိကိုယ်ကို အထင်မကြီးသော သူတော်ကောင်းသည်ကား ရောင့်ရဲခြင်း၌ မွေ့လျော်၏။'
Verse 41
संभावितस्त्वशक्तश्चेत्तस्य नायं परोऽपि वा । एवं संचिंत्य वेगेन समुत्तस्थौ महाबलः
'သို့သော် စွမ်းရည်မရှိဘဲ ဂုဏ်ပြုခံရလျှင် ဤလောကရော တမလွန်လောကပါ သူနှင့်မဆိုင်ချေ။' ဤသို့ တွေးတောလျက် ထိုမហਾਬလအားကြီးသောသူသည် လျင်မြန်စွာ ထရပ်လေ၏။
Verse 42
मुद्गरं कालदण्डाभं गृहीत्वा गिरिसंनिभम् । ग्रसनो घोरसंकल्पः संदष्टौष्ठपुटच्छदः
ကြောက်မက်ဖွယ် သန္နိဋ္ဌာန်ရှိသော ဂြသနသည် သေမင်း၏ တုတ်လှံတံနှင့်တူသော တောင်ကြီးပမာရှိသော လက်နက်ကို ဆွဲကိုင်လိုက်၏။ နှုတ်ခမ်းကို တင်းတင်းစေ့လျက် ကြောက်မက်ဖွယ် တိုက်ခိုက်ရန် ပြင်ဆင်လေ၏။
Verse 43
रथेन त्वरितोऽगच्छदाससादांतकं रणे । समासाद्य यमं युद्धे ग्रसनो भ्राम्य मुद्गरम्
ရထားပေါ်သို့ လျင်မြန်စွာတက်ကာ စစ်မြေသို့ ချီတက်၍ အန္တကကို ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်하였다။ ယမကို နီးကပ်လာသော် ဂရသနသည် မုဒ္ဂရကို လှည့်ဝှေ့ကာ တိုက်ခိုက်하였다။
Verse 44
वेगेन महता रौद्रं चिक्षेप यममूर्धनि । विलोक्य मुद्गरं दीप्तं यमः संभ्रांतलोचनः
အရှိန်အဟုန်ကြီးနှင့် ရောဒြကရုဏာမဲ့သော ဒေါသဖြင့် ယမ၏ ခေါင်းပေါ်သို့ ပစ်ချလိုက်သည်။ မီးတောက်သကဲ့သို့ တောက်ပသော မုဒ္ဂရကို မြင်သော် ယမ၏ မျက်လုံးများ ထိတ်လန့်၍ ကျယ်ပြန့်လာသည်။
Verse 45
वंचयामास दुर्द्धर्षं मुद्गरं तं महाबलः । तस्मिन्नपसृते दूरं चंडानां भीमकर्मणाम्
အင်အားကြီးသော သူရဲကောင်းသည် တားမရသော မုဒ္ဂရကို ရှောင်လွှဲနိုင်하였다။ ထိုဟာဝါးသည် အဝေးသို့ လွတ်သွားသော် ကြမ်းတမ်း၍ ကြောက်မက်ဖွယ် လုပ်ရပ်ရှိသော စစ်သည်များက ထပ်မံတိုးဝင်လာကြသည်။
Verse 46
याम्यानां किंकराणां च अयुतं निष्पिपेष ह । ततस्तदयुतं दृष्ट्वा हतं किंकरवाहिनी
ယမ၏ အမှုထမ်းများထဲမှ အယုတ (တစ်သောင်း) ကို သူက ချေမှုန်းပစ်하였다။ ထိုတစ်သောင်း သေဆုံးသွားသည်ကို မြင်လျှင် အမှုထမ်းတပ်ဖွဲ့သည် စိတ်လှုပ်ရှား၍ ယိမ်းယိုင်သွားသည်။
Verse 47
दशार्बुदमिता क्रुद्धा ग्रसनायान्वधावत । ग्रसनस्तु समालोक्य तां किंकरमयां शुभाम्
ဒသအရ္ဗုဒ (အရ္ဗုဒ ဆယ်ဆ) အရေအတွက်ရှိသော တပ်ဖွဲ့သည် ဒေါသထွက်ကာ ဂရသနကို တိုက်ခိုက်ရန် ပြေးဝင်လာ하였다။ ဂရသနမူကား ယမ၏ အမှုထမ်းများဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော ထိုတောက်ပသည့် တပ်စုကို စူးစမ်းကြည့်하였다။
Verse 48
मेने यमसहस्राणि तादृग्रूपबला हि सा । विगाह्य ग्रसनं सेना ववर्ष शरवृष्टिभिः
ထိုစစ်တပ်သည် ယမမင်းထောင်ပေါင်းများစွာကဲ့သို့သော ပုံသဏ္ဍာန်နှင့် အင်အားရှိသည်။ ဂရာသနထံသို့ ဝင်ရောက်တိုက်ခိုက်ရာတွင် မြှားမိုးရွာချခဲ့သည်။
Verse 49
कल्पांतघोरसंकाशो बभूव स महारणः । केचिच्छैलेन बिभिदुः केचिद्बाणैरजिह्यगैः
ထိုစစ်ပွဲကြီးသည် ကမ္ဘာကုန်ဆုံးချိန်ကဲ့သို့ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းလာသည်။ အချို့က ကျောက်တုံးများဖြင့် ပစ်ပေါက်တိုက်ခိုက်ကြပြီး အချို့က တည့်မတ်သောမြှားများဖြင့် ထိုးဖောက်ကြသည်။
Verse 50
पिपिषुर्गदया केचित्कोचिन्मुद्गरवृष्टिभिः । केचित्प्रासप्रहारैश्च ताडयामासुरुद्धताः
အချို့က တုတ်များဖြင့် ရိုက်နှက်ကြပြီး အချို့က လက်နက်မိုးရွာချကြသည်။ အခြားသူများမှာ ဒေါသတကြီးဖြင့် လှံချက်များဖြင့် ထိုးနှက်ကြသည်။
Verse 51
अपरे किंकरास्तस्य ललंबुर्बाहुमंडले । शिलाभिरपरे जघ्नुर्द्रुमैरन्ये महोच्छ्रयैः
သူ၏ နောက်လိုက်အချို့သည် သူ၏ လက်မောင်းများကို ဖက်တွယ်ထားကြသည်။ အခြားသူများက ကျောက်ခဲများဖြင့် ပစ်ခတ်ကြပြီး အချို့က မြင့်မားသော သစ်ပင်ကြီးများဖြင့် ရိုက်နှက်ကြသည်။
Verse 52
तस्यापरे च गात्रेषु दशनांश्चन्यपातयन् । अपरे मुष्टिभिः पृष्ठं किंकरास्ताडयंति च
အချို့က သူ၏ ခြေလက်များကို ရိုက်နှက်၍ သွားများကို ကျွတ်စေသည်။ ယမမင်း၏ အစေခံများဖြစ်သော အခြားသူများက သူ၏ ကျောကို လက်သီးများဖြင့် ထုနှက်ကြသည်။
Verse 53
एवं चाभिद्रुतस्तैः स ग्रसनः क्रोधमूर्छितः । उत्साद्य गात्रं भूपृष्ठे निष्पिपेष सहस्रशः
ထိုသူတို့က တိုက်ခိုက်လာသဖြင့် ဒေါသမူးနေသော ဂရသနသည် ကိုယ်ခန္ဓာကို မြေပြင်ပေါ်သို့ ပစ်ချကာ ထောင်ချီအောင် ချေမှုန်းပစ်하였다။
Verse 54
कांश्चिदुत्थाय जघ्नेऽसौ मुष्टिभिः किंकरान्रणे । कांश्चित्पादप्रहारेण धावन्नन्यानचूर्णयत्
ထို့နောက် သူသည် ထ၍ စစ်မြေ၌ ယမ၏ အစေခံအချို့ကို လက်သီးဖြင့် ထိုးနှက်သတ်ပစ်ပြီး၊ အခြားအချို့ကို ပြေးလျက် ခြေကန်ဖြင့် ချေကြေစေ하였다။
Verse 55
क्षणैकेन स तान्निन्ये यमलोकायभारत । स च किंकरयुद्धेन ववृधेऽग्निरिवैधसा
ခဏတစ်ခဏအတွင်း၊ အို ဘာရတ၊ သူသည် ထိုသူတို့ကို ယမလောကသို့ ပို့လိုက်၏။ ထို့အပြင် အစေခံတို့နှင့် တိုက်ခိုက်လေလေ မီးကို လောင်စာဖြင့် ကျွေးသကဲ့သို့ ပိုမိုအားကောင်းလာ၏။
Verse 56
तमालोक्य यमोऽश्रांतं श्रांतंस्तांश्च हतान्स्वकान् । आजगाम समुद्यम्य दंडं महिषवाहनः
မပင်ပန်းသေးသော သူကိုမြင်၍၊ မိမိ၏ အစေခံတို့က ပင်ပန်း၍ သေဆုံးနေကြသည်ကိုလည်း မြင်သဖြင့်၊ မြင်းမဟုတ် ကွဲ(ကျွဲ)စီးသော ယမသည် ဒဏ္ဍာကို မြှောက်ကာ ရှေ့သို့ လာ하였다။
Verse 57
ग्रसनस्तु तमायांतमाजघ्ने गदयोरसि । अचिंतयित्वा तत्कर्म ग्रसनस्यांतकोऽरिहा
သို့သော် ဂရသနသည် လာရောက်နေသော ယမကို ရင်ဘတ်ပေါ်တွင် ဂဒါဖြင့် ထိုးနှက်하였다။ ထိုအမှုကို မခံနိုင်သော အန္တက(ယမ) သည် ရန်သူသတ်သူဖြစ်၍ ဂရသနကို ပစ်မှတ်ထားကာ စိတ်ဓာတ်ပြောင်းလဲ하였다။
Verse 58
व्याघ्रान्दंडेन संजघ्ने स रथान्न्य पतद्भुवि । ततः क्षणेन चोत्थाय संचिंत्यात्मानमुद्धतः
သူသည် တုတ်ဖြင့် ရန်သူကြမ်းတမ်းသူတို့ကို ထိုးနှက်ချေမှုန်းသဖြင့် ရထားများ မြေပေါ်သို့ လဲကျသွား၏။ ထို့နောက် ခဏအတွင်း မာနကြီးသူသည် ပြန်လည်ထ၍ စိတ်ကို စုစည်းကာ ကိုယ်ကို ထိန်းညှိ하였다။
Verse 59
वायुवेगेन सहसा ययौ यमरथं प्रति । पदातिः स रथं तं च समारुह्य यमं तदा
လေတံခွန်ကဲ့သို့ အရှိန်ဖြင့် သူသည် ရုတ်တရက် ယမမင်း၏ ရထားသို့ ပြေးဝင်သွား၏။ ခြေလျင်ဖြစ်သော်လည်း ထိုရထားပေါ်သို့ တက်စီးကာ ထိုခဏ၌ ယမမင်းကို ရင်ဆိုင်နီးကပ်하였다။
Verse 60
योधयामास बाहुभ्यामाकृष्य बलिनां वरः । यमोऽपि शस्त्राण्युत्सृज्च बाहुयुद्धे प्रवर्तते
အားကြီးသူတို့အနက် အကောင်းဆုံးသူသည် လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် ဆုပ်ကိုင်ကာ နီးကပ်အောင် ဆွဲယူ၍ တိုက်ခိုက်하였다။ ယမမင်းလည်း လက်နက်များကို ပစ်ချပြီး လက်ချင်းတိုက်ပွဲသို့ ဝင်ရောက်하였다။
Verse 61
ग्रसनं कटिवस्त्रे तु यमं गृह्य बलोत्कटः । भ्रामयामास वेगेन संभ्रमाविष्टचेतसम्
ထို့နောက် အင်အားမူးယစ်နေသော ဂရသနသည် ယမမင်း၏ ခါးပတ်အဝတ်ကို ဆုပ်ကိုင်ကာ အရှိန်နှင့် အင်အားဖြင့် လှည့်ပတ်ခတ်သဖြင့် ယမမင်း၏ စိတ်သည် ရောထွေးလှုပ်ရှားသွား၏။
Verse 62
विमोच्याथ यमः कष्टात्कंठेऽवष्टभ्य चासुरम् । बाहुभ्यां भ्रामयामास सोऽप्यात्मानममोचयत्
ထို့နောက် ယမမင်းသည် ခက်ခဲစွာ လွတ်မြောက်ပြီး အဆုရကို လည်ပင်းတွင် ဆုပ်ကိုင်ကာ လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် လှည့်ပတ်ခတ်하였다။ သို့သော် ထိုဒေဝါလည်း မိမိကိုယ်ကို ပြန်လည် လွတ်မြောက်စေ하였다။
Verse 63
ततो जघ्नतुरन्योन्यं मुष्टिभिर्निर्दयौ च तौ । दैत्येंद्रस्यातिवीर्यत्वात्परिश्रांततरो यमः
ထို့နောက် ထိုနှစ်ဦးတို့သည် သနားညှာတာမှုကင်းမဲ့စွာ လက်သီးများဖြင့် အပြန်အလှန် ထိုးကြလေသည်။ ဒေတ္တယသခင်သည် အလွန်အင်အားကြီးမားသောကြောင့် ယမမင်းသည် ပို၍ မောပန်းနွမ်းနယ်လာလေသည်။
Verse 64
स्कंधे निधाय दैत्यस्य मुखं विश्रांतिमैच्छत । तमा लक्ष्य ततो दैत्यः श्रांतमुत्पाट्य चौजसा
ယမမင်းသည် မိမိ၏ပခုံးပေါ်တွင် ဒေတ္တယ၏မျက်နှာကို တင်လျက် ခေတ္တအနားယူရန် ကြိုးစားလေသည်။ ထိုသို့ဖြစ်နေသည်ကို သတိပြုမိသော ဒေတ္တယသည် မောပန်းနေသူကို အင်အားဖြင့် ဆွဲယူကာ မြှောက်လိုက်လေသည်။
Verse 65
निष्पिपेष महीपृष्ठे विनिघ्नन्पार्ष्णिपाणिभिः । ततो यमस्य वदनात्सुस्राव रुधिरं बहु
သူသည် ယမမင်းကို မြေပြင်ပေါ်တွင် ဖိချေပြီး ခြေဖနောင့်နှင့် လက်သီးတို့ဖြင့် ထိုးနှက်လေရာ ယမမင်း၏ ပါးစပ်မှ သွေးများစွာ စီးကျလာလေသည်။
Verse 66
निर्जीवमिति तं दृष्ट्वा ततः संत्यज्य दानवः । जयं प्राप्योद्धतं नादं मुक्त्वा संत्रास्य देवताः
သူသည် အသက်မဲ့သကဲ့သို့ ဖြစ်နေသည်ကို မြင်သောအခါ ဒါနဝသည် သူ့ကို ထားခဲ့လေသည်။ အောင်ပွဲရပြီဟု ထင်မှတ်လျက် နတ်ဘုရားများကို ကြောက်လန့်စေသော ကြမ်းတမ်းသည့် အသံဖြင့် ဟိန်းဟောက်လိုက်လေသည်။
Verse 67
स्वकं सैन्यं समासाद्य तस्थौ गिरिरिवाचलः
မိမိ၏တပ်မတော်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိပြီးနောက် သူသည် တောင်ကဲ့သို့ မလှုပ်မယှက် ခိုင်မြဲစွာ ရပ်တည်နေလေသည်။
Verse 68
नादेन तस्य ग्रसनस्य संख्ये महायुधैश्चार्दितसर्वगात्राः । गते कृथांते वसुधां च निष्प्रभे चकंपिरे कांदिशिकाः सुरास्ते
ထိုစစ်ပွဲတွင် ဂရသန၏ ဟုန်းသံကြောင့် တုန်လှုပ်ကာ မဟာလက်နက်ကြီးများဖြင့် ကိုယ်အင်္ဂါအနှံ့ ထိခိုက်နာကျင်ခဲ့ကြသည်။ ကෘတန်တ (ယမမင်း) လည်း ထွက်ခွာသွား၍ မြေကြီးသည် မှိန်ညိုလာသဖြင့် ထိုဒေဝတားတို့သည် ကြောက်ရွံ့တုန်ခါကာ ရှုပ်ထွေးစွာ ပြေးလွှားလေ၏။