Varaha Purana - Adhyaya 201
Varaha PuranaAdhyaya 20159 Shlokas

Adhyaya 201: The Battle between the Rākṣasas and Yama’s Attendant-Messengers

Rākṣasa-kiṅkara-yuddham

Mythic-Administration (Yama’s Justice) / Conflict-Narrative

Dalam bingkai pengajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini mengisahkan contoh pentadbiran kosmik dan penguatkuasaan tertib moral. Para utusan Yama datang dalam pelbagai penyamaran, melaporkan keletihan serta memohon penugasan semula; rayuan itu membangkitkan kemarahan Citragupta, pengawas yang adil dan prihatin akan kebajikan semua makhluk, lalu beliau menggerakkan pasukan. Kisah memuncak menjadi peperangan besar melawan rākṣasa Mandeha yang menggunakan pelbagai tunggangan, senjata, dan ilusi (tāmasī māyā). Apabila rākṣasa mulai tewas, mereka mencari perlindungan pada Jvara, personifikasi penyakit yang menggerunkan; Jvara mengutus agen untuk “memasak” yakni menghukum para pesalah. Kemudian Yama campur tangan, menenangkan Jvara dan memulihkan ketertiban. Peristiwa ini menegaskan ajaran tentang pertanggungjawaban, pengendalian diri, dan keseimbangan sistem dalam pemerintahan kehidupan berjasad.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīṚṣiputraDūtāḥCitraguptaMandehā rākṣasāḥJvaraYama (Dharmarāja)

Key Concepts

Dharma-rājya (cosmic jurisprudence under Yama)Citragupta as karmic record-keeper and administratorKiṅkara/dūta as enforcement agents of moral orderTāmasī māyā (concealment/illusion as tactical and ethical motif)Jvara as personified disease/affliction and punitive forceConflict as a metaphor for restoring systemic equilibrium

Shlokas in Adhyaya 201

Verse 1

अथ राक्षसकीङ्करयुद्धम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ ततस्ते सहिताः सर्वे चान्योऽन्याभिरताः सदा ॥ नानावेषधरा दूताः कृताञ्जलिपुटास्तदा ॥

Kini bermulalah pertempuran dengan para pengiring rākṣasa. Putera resi berkata: Lalu semua utusan itu berhimpun bersama, sentiasa saling seiring, memakai pelbagai penyamaran, dan pada ketika itu berdiri dengan tangan terkatup penuh hormat.

Verse 2

दूता ऊचुः ॥ वयं श्रान्ताश्च क्षीणाश्च ह्यन्यान् योजितुमर्हसि ॥ वयमन्यत्करिष्यामः स्वामिन्कार्यं सुदुष्करम् ॥

Para utusan berkata: Kami letih dan kehabisan tenaga; hendaklah tuan melantik yang lain. Wahai tuan, kami akan melakukan tugas lain—urusan ini amat sukar.

Verse 3

अन्ये हि तावत्तत्कुर्युर्यथेष्टं तव सुव्रत ॥ भगवन्स्म परिक्लिष्टाः त्राहि नः परमेश्वर ॥

Wahai yang berikrar mulia, orang lain boleh melakukannya menurut kehendakmu. Wahai Bhagavān, kami benar-benar terhimpit derita; lindungilah kami, wahai Parameśvara.

Verse 4

ततो विवृत्तरक्ताक्षस्तेन वाक्येन रोषितः ॥ विनिःश्वस्य यथा नागो ह्यपश्यत्सर्वतो दिशम् ॥

Kemudian matanya memerah dan berputar, murka oleh kata-kata itu. Dia menghembuskan nafas kuat seperti ular dan memandang ke segala arah.

Verse 5

अदूरे दृष्टवान्कञ्चित्पुरुषं स ह्यनाकृतिम् ॥ स तु वेगेन सम्प्राप्त इङ्गितज्ञो दुरात्मवान् ॥

Tidak jauh, dia melihat seorang lelaki tertentu yang seakan-akan tidak berwujud. Si duratma itu, mahir membaca isyarat dan niat, lalu meluru ke hadapan dengan pantas.

Verse 6

निःसृतः स च रोषेण चित्रगुप्तेन धीमता ॥ ततः स त्वरितं गत्वा मन्देहा नाम राक्षसाः ॥

Dia dihalau keluar oleh kemurkaan Citragupta yang bijaksana. Kemudian dia segera pergi mendekati para raksasa yang bernama Mandeha.

Verse 7

नानारूपधरा घोरा नानाभरणभूषिताः ॥ विनाशाय महासत्त्वो यत्र तिष्ठन्महायशाः ॥

Mereka menggerunkan, mengambil pelbagai rupa dan berhias dengan aneka perhiasan. Demi kebinasaan, mereka menuju ke tempat di mana mahāsattva yang masyhur itu berdiri.

Verse 8

चित्रगुप्तो महाबाहुः सर्वलोकार्थचिन्तकः ॥ समः सर्वेषु भूतेषु भूतानां च समादिशत् ॥

Citragupta yang berlengan perkasa, memikirkan kesejahteraan semua alam dan bersikap saksama terhadap segala makhluk, lalu mengeluarkan perintah mengenai makhluk-makhluk itu.

Verse 9

ततस्ते विविधाकाराः राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ उपरुह्य तथा सर्वे मातङ्गांश्च हयं तथा ॥

Kemudian para raksasa pemakan daging yang beraneka rupa itu—semuanya—menaiki gajah dan demikian juga menaiki kuda.

Verse 10

ब्रुवन्तश्च पुनर्हृष्टाः शीघ्रमाज्ञापय प्रभो ॥ तव सन्देशकर्त्तारः कस्य कृन्तामजीवितम् ॥

Mereka berkata lagi dengan gembira: “Wahai Tuan, segeralah memberi titah. Kami para utusan-Mu—nyawa siapakah yang harus kami putuskan?”

Verse 11

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चित्रगुप्तो ह्यभाषत ॥ रोषगद्गदया वाचा निःश्वसन् वै मुहुर्मुहुः ॥

Setelah mendengar kata-kata mereka, Citragupta pun bersabda; suaranya bergetar kerana murka, sambil berulang kali menghela nafas.

Verse 12

भो भो मन्देहका वीराः मम चित्तानुपालकाः ॥ एतान्बध्नीत गृह्णीत भूताराक्षसपुङ्गवाः ॥

“Ho! Ho! Wahai wira Mandeha, penjaga niatku—ikatlah mereka, tangkaplah mereka, wahai yang terunggul antara para bhūta dan rākṣasa!”

Verse 13

एवं हत्वा च बद्ध्वा च ह्यागच्छत पुनर्यथा ॥ हन्तारः सर्वभूतानां कृतज्ञा दृढ विक्रमा ॥

“Demikianlah, setelah membunuh dan mengikat, kembalilah lagi seperti dahulu—wahai pembunuh segala makhluk, yang tahu budi dan teguh dalam keberanian!”

Verse 14

हत्वा वै पापकानेतान्मम विप्रियकारिणः ॥ एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वचनं चेदमब्रुवन् ॥

“Sesungguhnya, bunuhlah para pendosa ini yang bertindak menentang kehendakku.” Setelah mendengar kata-katanya itu, mereka pun berkata dengan jawapan ini.

Verse 15

राक्षसाः ऊचुः ॥ श्रान्ता वा क्षुधिता वापि दुःखिता वा तपोधनाः ॥ अमात्याः एव ज्ञातव्याः भृत्याः शतसहस्रशः ॥

Para Rākṣasa berkata: “Sama ada mereka letih, lapar, atau menderita—mereka yang kaya dengan tapa hendaklah dikenali sebagai amātya (menteri); dan para hamba pula ada beratus-ratus ribu.”

Verse 16

एते वधार्थं निर्दिष्टास्त्वयैव च महात्मना ॥ न युक्तं विविधाकाराः ह्यस्माकं नाशनाय वै ॥

“Wahai Mahātmā, merekalah yang engkau sendiri tetapkan untuk tujuan pembunuhan. Tidak wajar makhluk yang beraneka rupa ditugaskan demi kebinasaan kami.”

Verse 17

यथा ह्येते समुत्पन्नाः सर्वधर्मानुचिन्तकाः ॥ तथा वयं समुत्पन्नास्तदर्थं हि भवानपि ॥

“Sebagaimana mereka muncul sebagai para pemikir atas segala dharma, demikian juga kami telah muncul; dan engkau juga (muncul) demi tujuan yang sama.”

Verse 18

मा च मिथ्या प्रतिज्ञातं धर्मिष्ठस्य भवत्विति ॥ अस्माकं विग्रहे वीर मुच्यन्तां यदि मन्यसे ॥

“Dan janganlah janji itu menjadi palsu—janji yang layak bagi seorang yang paling berpegang pada dharma. Wahai wira, jika engkau menganggapnya wajar, biarkan mereka dilepaskan dalam pertikaian kami.”

Verse 19

एवमुक्त्वा ततो घोरा व्याधयः कामरूपिणः ॥ सन्नद्धास्त्वरितं शूरा भीमरूपा भयानकाः ॥

Setelah berkata demikian, para Vyādha yang menggerunkan—yang boleh berubah rupa sesuka hati—segera bersenjata: para wira berwajah dahsyat, menakutkan untuk dipandang.

Verse 20

गजैरन्ये तथा चाश्वै रथैश्चापि महाबलाः ॥ कण्टकैस्तुरगैर्हंसैरन्ये सिंहैस्तथापरे ॥

Sebahagian yang maha perkasa datang bersama gajah, demikian juga bersama kuda dan bahkan kereta perang; yang lain bersama makhluk berduri, bersama kuda-kuda tangkas dan angsa; dan yang lain lagi bersama singa.

Verse 21

मृगैः सृगालैर्महिषैर्व्याघ्रैर्मेषैस्तथापरे ॥ गृध्रैः श्येनैर्मयूरैश्च सर्पगर्दभकुक्कुटैः ॥

Yang lain datang bersama rusa, serigala hutan, kerbau, harimau dan kambing jantan; bersama burung nasar, helang dan merak; serta bersama ular, keldai dan ayam jantan.

Verse 22

एवं वाहनसंयुक्ता नानाप्रहरणोद्यताः ॥ समागताः महासत्त्वा अन्योन्यमभिकाङ्क्षिणः ॥

Demikianlah, lengkap dengan tunggangan dan bersiap dengan pelbagai senjata, para makhluk agung itu berhimpun—masing-masing berkehendak untuk berhadapan antara satu sama lain.

Verse 23

तूर्यक्श्वेडितसंघुष्टैर्बलितास्फोटितैरपि ॥ जयार्थिनो द्रुतं वीराश्चालयन्तश्च मेदिनीम् ॥

Dengan hiruk-pikuk alat muzik dan laungan perang, serta raungan dan tepukan, para wira yang mendambakan kemenangan itu mara dengan pantas, hingga bumi pun bergegar.

Verse 24

ततः समभवद्युद्धं तस्मिंस्तमसि सन्तते ॥ मुकुटैरङ्गदैश्चित्रैः केयूरैः पट्टिशासिकैः ॥

Kemudian tercetuslah pertempuran, ketika kegelapan telah meliputi tempat itu—di tengah mahkota, gelang lengan yang indah, perhiasan bahu, serta dengan kapak dan pedang.

Verse 25

सकुण्डलैः शिरोभिश्च भ्राजते वसुधातलम् ॥ बहुभिश्च सकेयूरैश्छत्रैश्च मणिभूषणैः

Permukaan bumi tampak bersinar—bertaburan kepala yang masih memakai subang; serta banyak gelang lengan, payung kebesaran, dan perhiasan bertatah permata.

Verse 26

शूलशक्तिप्रहारीश्च यष्टितोमरपट्टिशैः ॥ असिखड्गप्रहारीश्च बलप्राणसमीritaiḥ

Terjadi hentaman dengan śūla dan śakti; dengan belantan, tomar, lembing dan kapak; serta tebasan pedang dan bilah tajam—didorong oleh kekuatan dan daya hayat (prāṇa).

Verse 27

अभवद्दारुणं युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ नखैर्दन्तैश्च पादैश्च तेऽन्योऽन्यमभिजघ्निरे

Pertempuran menjadi dahsyat—hingar-bingar dan menggetarkan bulu roma; dengan kuku, gigi, bahkan kaki pun mereka saling memukul.

Verse 28

ततस्ते राक्षसा भग्ना दूतैर्घोरपराक्रमैः ॥ देहि देहि वदन्त्येव भिन्धि गृह्णीष्व तिष्ठ च

Kemudian para Rākṣasa itu, dipatahkan oleh para utusan yang berkeperkasaan menggerunkan, terus menjerit: “Berilah! Berilah! Hancurkan! Tangkap! Bertahanlah!”

Verse 29

वध्यमानाः पिशाचास्ते ये निवृत्ता रणार्दिताः ॥ आहूयन्त प्रतिबयात्क्रोधसंरक्तलोचनाः

Para Piśāca yang terdesak dalam pertempuran lalu berpaling undur—meski sedang dibunuh—dipanggil kembali kerana ketakutan; mata mereka merah menyala oleh amarah.

Verse 30

तिष्ठ तिष्ठ क्व यासीति न गच्छामि दृढो भव ॥ मया मुक्तमिदं शस्त्रं तव देहविनाशनम्

“Berhenti, berhenti—ke manakah engkau pergi?” “Aku tidak akan pergi; berdirilah dengan teguh. Senjata yang kulepaskan ini ialah pemusnah jasadmu.”

Verse 31

किन्तु मूढ त्वया शस्त्रं न मुक्तं मे रुजाकरम् ॥ मया क्षिप्तास्तु इषवः प्रतीच्छ क्व पलायसे

“Namun, wahai si bodoh, senjata yang engkau lepaskan itu tidak mendatangkan sakit kepadaku. Bahkan, terimalah anak panah yang kulepaskan! Ke manakah engkau melarikan diri?”

Verse 32

किं त्वं वदसि दुर्बुद्धे एषोऽहं पारगो रणे ॥ मम बाहु विमुक्तस्तु यदि जीवस्यतो वद

“Apa yang engkau katakan, wahai yang berakal jahat? Dalam peperangan, akulah yang mahir. Lenganku telah terlepas; jika engkau ingin hidup, ucapkanlah kata tunduk (penyerahan).”

Verse 33

तत्र ते सहसा घोरा राक्षसाः पिशिताशनाः ॥ मन्देहा नाम नाम्ना ते वध्यमानाः सहस्रशः

Di sana, tiba-tiba muncul para Rākṣasa yang mengerikan—pemakan daging. Mereka dikenali dengan nama “Mandeha,” dan sedang dibunuh beribu-ribu.

Verse 34

ततो भग्ना यदा ते तु राक्षसाः कामरूपिणः ॥ प्रत्यपद्यन्त ते मायां तामसीं तमसावृताः

Kemudian, apabila Rākṣasa yang boleh berubah rupa itu ditewaskan, mereka yang diselubungi kegelapan pun berpaut pada māyā yang tamasik—ilusi gelap.

Verse 35

अदृश्याश्चैव दृश्याश्च तद्बलं तमसावृताः ॥ ततस्ते शरणं जग्मुर्ज्वरं परमभीषणम् ॥

Yang tidak kelihatan dan yang kelihatan—segala kekuatan itu, diselubungi kegelapan—lalu pergi berlindung kepada Jvara, yang paling menggerunkan.

Verse 36

शूलपाणिं विरूपाक्षं सर्वप्राणिप्रणाशनम् ॥ मन्देहा नाम नाम्ना वै राक्षसाः पिशिताशनाः ॥

Mereka menggambarkan: yang memegang trisula, bermata ganjil, pemusnah segala makhluk; serta para Rākṣasa pemakan daging yang memang dikenali dengan nama “Mandeha”.

Verse 37

वयमद्य महाभाग त्रायस्व जगतः पते ॥ ततस्तेषां वचः श्रुत्वा दूतानां कामरूपिणाम् ॥

“Hari ini kami datang kepadamu, wahai yang amat mulia; lindungilah kami, wahai Tuhan penguasa jagat.” Lalu, setelah mendengar kata-kata para utusan yang dapat mengambil rupa sesuka hati, …

Verse 38

ज्वरः क्रुद्धो महातेजा योधानां तु सहस्रशः ॥ कालो मुण्डः केकराक्षो लोहयष्टिपरिग्रहः ॥

Jvara, murka dan bercahaya besar, (menghimpunkan) para pahlawan beribu-ribu—antaranya Kāla, Muṇḍa, Kekarākṣa, dan Lohayaṣṭiparigraha.

Verse 39

विविधान्सन्दिदेशात्र पुरुषानग्निवर्चसः ॥ बद्धाञ्जलिपुटान्सर्वानिदमाह सुरेश्वरः ॥

Baginda mengutus pelbagai orang, bercahaya laksana api. Kepada mereka semua yang berdiri dengan tangan dirapatkan penuh hormat, penguasa para dewa berkata demikian:

Verse 40

पच शीघ्रमिमान्पापान्योगेन च बलेन च ॥ ततस्ते त्वरितं गत्वा यत्र ते पिशिताशनाः ॥

“Burn (consume) these wicked ones quickly—by yogic power and by force.” Then they went swiftly to where those flesh-eaters were.

Verse 41

ज्वराज्ञया च ते सर्वे जीमूतघननिःस्वनाः ॥ बहूंस्ते राक्षसान्घोरान्दर्पोत्सिक्तान् सहस्रशः ॥

And by Jvara’s command, all of them, roaring like dense storm-clouds, (fell upon) many terrible Rākṣasas—swollen with pride—by the thousand.

Verse 42

बहुशस्त्रप्रहारैश्च शस्त्रैश्च विविधोज्ज्वलैः ॥ तरसा राक्षसा विग्ना रुधिरेण परिप्लुताः ॥

By many blows of weapons, and by various shining weapons, the Rākṣasas were violently checked and flooded with blood.

Verse 43

मोचयामास संग्रामं स्वयमेव यमस्ततः ॥ राक्षसान्मोचयित्वाऽथ हन्यमानान्समन्ततः ॥

Then Yama himself brought the battle to a halt. Having released the Rākṣasas, who were being slain on all sides, …

Verse 44

गत्वा ज्वरं महाभागं विनयात्सान्त्वयन्मुहुः ॥ पूजयन् वै ज्वरं दिव्यं गृहीय हस्ते महायशाः ॥

Having approached Jvara, O noble one, he repeatedly appeased him with humility; honoring the divine Jvara, the illustrious one took (him) by the hand.

Verse 45

प्रविवेश गृहं स्वं तु सम्भ्रमेणेदृशेन तु ॥ आननं तु समुत्प्रोष्छ्य सङ्ग्रामे स्वेदबिन्दुवत् ॥

Baginda memasuki rumahnya sendiri dalam kegelisahan yang demikian; lalu mengangkat wajahnya, tampak seolah-olah di medan perang, seperti seseorang yang diselaputi titisan peluh.

Verse 46

रोषायासकरं चैव सर्वलोकनमस्कृतः ॥ अहं त्वं चैव देवेश इमं लोकं चराचरम् ॥

Dia menimbulkan kemarahan dan keletihan usaha, namun tetap dihormati oleh segala alam. “Aku dan engkau, wahai Tuhan para dewa, (memerintah) dunia ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak.”

Verse 47

शासेमहि यथाकामं यथादृष्टं यथाश्रुतम् ॥ त्वया ग्राह्यो ह्यहं देव मृत्युना च सुसंवृतः ॥

“Marilah kita memerintah/menghakimi menurut kehendak—menurut apa yang telah dilihat dan menurut apa yang telah didengar. Namun aku harus ditangkap olehmu, wahai dewa, dan aku juga dikepung kukuh oleh Kematian.”

Verse 48

लोकान्सर्वानहं हन्मि सर्वघाती न संशयः ॥ गच्छ गच्छ यथास्थानं युद्धं च त्यजतु स्वयम् ॥

“Aku membinasakan semua alam; aku pembunuh segala-galanya—tiada keraguan. Pergilah, pergilah ke tempatmu yang sepatutnya, dan biarlah dia sendiri meninggalkan peperangan.”

Verse 49

राक्षसानां हतास्तत्र षष्टिकोट्यो रणाजिरे ॥ अमराश्चाक्षयाश्चैव न हि त्वां प्रापयन्ति वै ॥

Di sana, di medan perang, enam puluh krore Rākṣasa telah terbunuh; bahkan para yang abadi, bahkan yang tidak binasa, sesungguhnya tidak dapat mencapai engkau—tidak mampu menewaskan atau mengatasimu.

Verse 50

ततो ह्युपरतं युद्धं धर्मराजो यमः स्वयम् ॥ दूतानां चित्रगुप्तेन सख्यमेकमकारयत् ॥

Maka peperangan pun benar-benar berhenti; Dharma-rāja Yama sendiri menetapkan satu perikatan (muafakat) dengan Citragupta berkenaan para utusan.

Verse 51

सम्भाषन्ते ततो दूताश्चित्रगुप्तं तथैव च ॥ नियुञ्जस्व मया पूर्वं सर्वकर्माणि जन्तुषु ॥

Kemudian para utusan pun berbicara dengan Citragupta: “Tetapkan (catat/kenakan), sebagaimana aku lakukan dahulu, segala perbuatan pada semua makhluk hidup.”

Verse 52

स्वकर्मगुणभूतानि ह्यशुभानि शुभानि च ॥ रुद्रं दूताः समागम्य चित्रगुप्तस्य पार्श्वतः ॥

Sesungguhnya, perbuatan yang menjadi sifat daripada karma sendiri—yang tidak baik dan yang baik—hendaklah dipertimbangkan. Para utusan mendekati Rudra lalu berdiri di sisi Citragupta.

Verse 53

उपस्थानं च कुर्वन्ति कालचिन्तकमब्रुवन् ॥ यथा लोका यथा राजा यथा मृत्युḥ सनातनः ॥

Mereka melakukan upasthāna (hadir berkhidmat) lalu berkata kepada sang pemikir Kala (Waktu): “Sebagaimana dunia-dunia, sebagaimana raja, demikianlah Maut—yang kekal.”

Verse 54

तदैवोत्तिष्ठ तिष्ठेति क्षम्यतां क्षम्यतां प्रभो

Pada saat itu juga (mereka berkata), “Bangkitlah! Berdirilah!”—“Mohon diampuni, mohon diampuni, wahai Tuan.”

Verse 55

बद्धगोधाङ्गुलित्राणा नानायुधधरास्तथा ॥ अग्रतः किंकराः कृत्वा तिष्ठन्पादाभिवन्दनम् ॥

Dengan memakai pelindung yang dibuat daripada sarung jari kaki biawak yang diikat, serta memegang pelbagai senjata, mereka menempatkan para pembantu di hadapan lalu berdiri sambil menunduk memberi sembah hormat pada kaki (baginda).

Verse 56

परित्रायस्व नो वीर किंकराणां महाबलान् ॥ हन्यमानान्हि रक्षोभिरस्मानद्य रणाजिरे ॥

Lindungilah kami, wahai wira—kami para pembantu yang amat perkasa—yang hari ini sedang dipukul dan dibunuh oleh para rākṣasa di medan perang.

Verse 57

बाहुभिः समनुप्राप्तः केशाकेशि ततः परम् ॥ अयुक्तमतुलं युद्धं तेषां वै समजायत ॥

Mereka mara menghampiri dengan kekuatan lengan; kemudian berlakulah tarik-menarik rambut. Maka terjadilah di antara mereka suatu pertempuran yang tidak terkawal dan tiada bandingnya.

Verse 58

खादन्ति चैव घ्नन्ति स्म चित्रगुप्तेन चोदिताः ॥ व्याधीनां च सहस्राणि दूतानां च महाबलाः ॥

Didorong oleh Citragupta, mereka melahap dan memukul; dan terdapat ribuan jenis penyakit, serta para utusan yang sangat perkasa juga.

Verse 59

धर्मराजोऽथ विश्रान्तं कालभूतं महाज्वरम् ॥ किंकिं वृत्तमिदं देव व्यापिनस्त्वं महातपाः ॥

Kemudian Dharmarāja berkata kepada Mahājvara yang sedang berehat, seolah-olah jelmaan Kāla: “Wahai dewa, apakah yang telah berlaku ini? Engkau Maha Meliputi, wahai pertapa agung.”

Frequently Asked Questions

The narrative models cosmic governance as an accountability system: agents (dūtāḥ/kiṅkarāḥ) enforce order, Citragupta functions as an impartial administrator, and Yama ultimately restrains escalation. The text’s internal logic frames violence and punishment as instruments to re-stabilize dharmic order when predatory forces (rākṣasas) disrupt communal well-being.

No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal markers are specified in this adhyāya; it is structured as a continuous mythic episode rather than a ritual calendar instruction.

Although Pṛthivī is not explicitly foregrounded through ecological sites in this passage, the chapter frames “balance” as systemic regulation of harm across beings. By depicting Citragupta’s even-handed stance toward bhūtas and Yama’s de-escalation, the text can be read as extending an ethic of restraint and maintenance of a stable living order—an indirect analogue to preserving terrestrial equilibrium.

The chapter references primarily mythic-administrative figures: Citragupta, Yama (Dharmarāja), and Jvara. A narrator figure, Ṛṣiputra, appears, but no royal dynasties, historical kings, or named sage lineages are developed within this adhyāya’s content.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App