Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 201.56 — Adhyaya 201, Shloka 56

The Battle between the Rākṣasas and Yama’s Attendant-Messengers

परित्रायस्व नो वीर किंकराणां महाबलान् ॥ हन्यमानान्हि रक्षोभिरस्मानद्य रणाजिरे ॥

paritrāyasva no vīra kiṃkarāṇāṃ mahābalān || hanyamānān hi rakṣobhir asmān adya raṇājire

Lindungilah kami, wahai wira—kami para pembantu yang amat perkasa—yang hari ini sedang dipukul dan dibunuh oleh para rākṣasa di medan perang.

paritrāyasvaprotect (us)
paritrāyasva:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√trā (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
naḥus / for us
naḥ:
Sampradana (सम्प्रदान/Beneficiary)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचनरूपम् (Genitive/Dative enclitic) — ‘of us/to us’ (here: object-beneficiary)
vīraO hero
vīra:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
kiṃkarāṇāmof the servants
kiṃkarāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootkiṃkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
mahā-balānvery strong/mighty
mahā-balān:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण—(अस्मान्/किंकरान्) संदर्भे ‘महाबल’
hanyamānānbeing struck/killed
hanyamānān:
Karma (कर्म; being acted upon)
TypeVerb
Root√han (धातु)
Formवर्तमान कर्मणि कृदन्त (शानच्/Present passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; अस्मान् इति विशेषण
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात—हेतौ/निश्चयार्थे (indeed/for)
rakṣobhiḥby the demons
rakṣobhiḥ:
Karana (करण/Instrument-Agent in passive)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (रक्षस्), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
asmānus
asmān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
adyatoday/now
adya:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
raṇa-ājirein the battlefield
raṇa-ājire:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक) + ājira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन

Attendants (kiṃkarāḥ) addressing a powerful figure (speaker inferred from direct plea)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"devotee","bhu_devi_state":"None","key_question":"How can we be protected from the rākṣasas who are striking us down on the battlefield today?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"śaraṇāgati (refuge) and dharma-protection","core_concept":"In crisis, the righteous seek protection from a higher authority; protection of dependents is a mark of true vīrya and dharma.","practical_application":"Cultivate refuge in dharmic authority (īśvara/guru/just ruler) and protect those under one’s care when they are oppressed."}

Subject Matter: ["Ethics","Conflict narrative","Afterlife jurisprudence"]

Primary Rasa: karuṇa

Secondary Rasa: vīra

Type: battlefield

Related Themes: Varāha Purāṇa: Naraka-daṇḍa/afterlife-administration sequence around Citragupta–Yama

Visual Art Cues: {"scene_description":"Wounded or beleaguered attendants on a battlefield, hands raised in supplication, calling out to a heroic protector while rākṣasas press the attack.","item_prompts":["terrified attendants (kiṃkarāḥ)","rākṣasas attacking","dusty battlefield","raised hands in prayer","weapons scattered","a distant heroic figure as refuge"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: crowded battlefield tableau, expressive eyes, attendants in añjali, rākṣasas with stylized fierce faces, earthy reds/ochres, flat decorative composition.","tanjore_prompt":"Tanjore style: central heroic protector with halo (even if off-verse), gold-leaf accents on armor and ornaments, attendants kneeling at the base, rākṣasas in darker tones.","mysore_prompt":"Mysore style: refined linework, soft shading, attendants pleading with delicate gestures, dynamic but elegant battle scene.","pahari_prompt":"Pahari style: sloping ground and minimal background, lyrical depiction of fear and supplication, rākṣasas simplified, emphasis on narrative clarity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"urgent supplication","suggested_raga":"Bhairav","pace":"medium-fast","voice_tone":"strained, pleading, rising intensity on the vocative (vīra)."}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
D
Dharma Literature

FAQs

It illustrates a common epic-Purāṇic motif: subordinates petitioning protection amid conflict, used to transition into moral-judicial explanations.

No specific location is identified; the term raṇājira indicates a generic battle-ground setting.

The verse foregrounds vulnerability and the appeal to protection, a narrative prelude to discussions of rightful order and consequences.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App