
Bab 5 tersusun sebagai dialog teologi: selepas rangka cerita oleh Sūta, Devī memohon huraian yang lebih luas tentang kebesaran Prabhāsa-kṣetra. Īśvara menjawab dengan penjelasan asal-usul dan tumpuan pada pahala, menegaskan Prabhāsa sebagai kṣetra kesayangan-Nya serta tempat “para-gati” bagi para yogin dan mereka yang tidak terikat, yang melepaskan nyawa di sana. Bab ini menyenaraikan ṛṣi agung—Mārkaṇḍeya, Durvāsas, Bharadvāja, Vasiṣṭha, Kaśyapa, Nārada, Viśvāmitra—yang tidak meninggalkan kṣetra, menekankan pemujaan liṅga yang berterusan. Ia juga menghimpunkan gambaran perhimpunan besar yang ber-japa dan bersembahyang di lokasi bernama seperti Agni-tīrtha, Rudreśvara, Kampardīśa, Ratneśvara, Arka-sthala, Siddheśvara, Mārkaṇḍeya, serta Sarasvatī/Brahma-kunda, dengan angka-angka untuk menandai kepadatan ritual dan kesucian. Bahagian phalaśruti menyatakan: darśana kepada Tuhan “berjambul bulan” memberikan keseluruhan buah yang dipuji Vedānta; snāna dan pūjā mengurniakan yajnaphala; upacara piṇḍa/śrāddha melipatgandakan pengangkatan leluhur; bahkan sentuhan biasa pada air pun dikira berkesan. Bab ini turut menyebut kuasa pelindung/penghalang (gaṇa Vibhrama dan Sambhrama; upasarga jenis Vināyaka serta “sepuluh kecacatan”) dan menetapkan darśana penuh bhakti kepada Daṇḍapāṇi sebagai penawar rintangan. Penutupnya mengumumkan keterbukaan rahmat: semua varṇa, sama ada didorong keinginan atau tanpa keinginan, yang wafat di Prabhāsa mencapai alam ilahi Śiva, sambil menegaskan sifat Mahādeva tidak terungkapkan.
Verse 1
सूत उवाच । इत्येवमुक्ते विप्रेंद्रा शंकरेण महात्मना । पुनः पप्रच्छ सा देवी हर्षसंपूर्णमानसा
Sūta berkata: Setelah Śaṅkara yang berjiwa agung berkata demikian, wahai para brāhmaṇa yang utama, Sang Dewi—dengan hati penuh sukacita—bertanya kepada-Nya sekali lagi.
Verse 2
देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ सर्वप्राणहिताय वै । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं विस्तराद्वद मे प्रभो
Sang Dewi berkata: Wahai Dewa segala dewa, Tuhan alam semesta—demi kesejahteraan semua makhluk bernyawa—wahai Tuan, ceritakanlah kepadaku dengan terperinci kemuliaan Prabhāsa-kṣetra.
Verse 3
ईश्वर उवाच । अन्यद्दृष्टांतरूपं ते कथयामि यशस्विनि । येन सृष्टं महादेवि क्षेत्रमेतन्मम प्रियम्
Īśvara berkata: Wahai yang mulia, akan Kuceritakan kepadamu kisah yang lain, dalam rupa yang berbeza; dengannya, wahai Mahādevī, terwujudlah medan suci ini yang Kukasihi.
Verse 4
या गतिर्ध्यायतां नित्यं निःसंगानां च योगिनाम् । सैवं संत्यजतां प्राणान्प्रभासे तु परा गतिः
Matlamat yang dicapai para yogi yang sentiasa bermeditasi dan tidak terikat—destinasi tertinggi yang sama itulah dikurniakan kepada mereka yang melepaskan nafas hayat di Prabhāsa.
Verse 5
अनेककल्पस्थायी च मार्कंडेयो महातपाः । सोऽपि देवं विरूपाक्षं प्रभासे तु सदाऽर्चति
Mārkaṇḍeya, pertapa agung yang kekal merentas banyak kalpa, bahkan beliau pun sentiasa memuja Dewa Virūpākṣa di Prabhāsa.
Verse 6
अटित्वा सर्वतीर्थानि प्रभासं नैव मुंचति । दुर्वासाश्च महातेजा लिंगस्याराधनोद्यतः । न मुंचति क्षणं देवि तत्क्षेत्रं शशिमौलिनः
Setelah mengembara ke semua tirtha suci, baginda tetap tidak meninggalkan Prabhāsa. Bahkan Durvāsā yang bercahaya agung, tekun memuja Liṅga—wahai Dewi—tidak juga berpisah walau sesaat dari wilayah suci Tuhan yang bermahkota bulan (Śiva).
Verse 7
भरद्वाजो मरीचिश्च मुनिश्चोद्दालकस्तथा । क्रतुश्चैव वसिष्ठश्च कश्यपो भृगुरेव च
Bharadvāja, Marīci, dan juga resi Uddālaka; Kratu, Vasiṣṭha, Kaśyapa, serta Bhṛgu juga—(semua maharesi ini hadir di sana).
Verse 8
दक्षश्चैव तु सावर्णिर्यमश्चांगिरसस्तथा । शुको विभांडकश्चैव ऋष्यशृंगोऽथ गोभिलः
Demikian juga Dakṣa dan Sāvarṇi; Yama dan Aṅgirasa; Śuka, Vibhāṇḍaka, Ṛṣyaśṛṅga, lalu Gobhila—(mereka juga bersemayam di wilayah suci itu).
Verse 9
गौतमश्च ऋचीकश्च अगस्त्यः शौनको महान् । नारदो जमदग्निश्च विश्वामित्रोऽथ लोमशः
Gautama dan Ṛcīka; Agastya; Śaunaka yang agung; Nārada; Jamadagni; Viśvāmitra; dan kemudian Lomaśa—mereka ini juga berada di sana.
Verse 10
अन्ये च ऋषयश्चैव दिव्या देवर्षयस्तथा । न मुंचंति महाक्षेत्रं लिंगस्याराधनोद्यताः
Dan para resi yang lain juga, serta para devarṣi yang bersifat ilahi—yang bersungguh-sungguh dalam pemujaan Liṅga—tidak meninggalkan wilayah suci yang agung itu.
Verse 11
अहं तत्रैव तिष्ठामि लिंगाराधनतत्परः । न मुंचामि महाक्षेत्रं सत्यंसत्यं वरानने
Aku sendiri tinggal di sana juga, sepenuhnya tekun dalam pemujaan Liṅga. Aku tidak meninggalkan wilayah suci yang agung itu—benar, sungguh benar, wahai yang berwajah elok.
Verse 12
सर्वतीर्थानि देवेशि मया दृष्टानि भूतले । प्रभासेन समं क्षेत्रं नैव दृष्टं कदाचन
Wahai Dewi para dewa, aku telah melihat semua tīrtha di muka bumi; namun tidak pernah kulihat suatu kṣetra suci yang setara dengan Prabhāsa.
Verse 13
देवि षष्टिसहस्राणि याज्ञवल्क्यपुरस्कृताः । जपं कुर्वंति रुद्राणां चन्द्रभागां व्यवस्थिताः
Wahai Dewi, enam puluh ribu resi, dengan Yājñavalkya sebagai pemimpin, menetap di tebing Candrabhāgā, melaksanakan japa mantra-mantra Rudra.
Verse 14
चत्वारिंशत्सहस्राणि ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम् । देविकातटमाश्रित्य जपंति शतरुद्रियम्
Empat puluh ribu resi yang mengekang tenaga hayat (ūrdhvaretas), berlindung di tebing Devikā, melafazkan japa Śatarudrīya.
Verse 15
कोटयश्चैव पंचाशन्मुनीनामूर्द्ध्वरेतसाम् । उमापतिं समासाद्य लिंगं तत्रैव संस्थितम्
Dan lima puluh krore para muni yang mengekang tenaga (ūrdhvaretas), setelah mendekati Umāpati (Śiva), tetap tinggal di sana—teguh bersemayam pada Liṅga itu juga.
Verse 16
रुद्राणां कोटि जाप्यं तु कृतं तत्रैव तैः पुरा । कोटिस्तत्रैव संसिद्धास्तस्मिंल्लिंगे न संशयः
Di tempat itu juga, pada zaman dahulu, mereka telah melakukan japa satu krore mantra Rudra. Dan di sana juga, satu krore mencapai kesempurnaan—tentang Liṅga itu tiada keraguan.
Verse 17
शतं चैव सहस्राणां देवेशं शशिभूषणम् । पूजयंति महासिद्धा मम क्षेत्रनिषेविणः
Ratusan dan ribuan Mahāsiddha—mereka yang mendiami serta berkhidmat di wilayah suciku—menyembah Dewa para dewa, Śiva, yang berhias bulan sabit.
Verse 18
वेदांतेषु च यत्प्रोक्तं फलं चैव महर्षिभिः । तत्फलं सकलं तत्र चंद्रभूषणदर्शनात्
Apa jua buah yang diisytiharkan para maharishi dalam Vedānta, seluruh buah itu diperoleh di sana hanya dengan memandang Tuhan yang berhias bulan (Śiva).
Verse 19
अग्नितीर्थे ऋषीणां तु कोटिः साग्रा स्थिता शुभे । रुद्रेश्वरे स्मृतं लक्षं कंपर्द्दीशे तथैव च
Di Agnitīrtha, di tempat yang suci dan bertuah itu, para Ṛṣi bersemayam sebanyak satu koṭi (dan lebih). Di Rudreśvara, dikenang seratus ribu, dan demikian juga di Kaṃparddīśa.
Verse 20
रत्नेश्वरे सहस्रं तु ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम् । अर्कस्थले महापुण्ये कोटिः साग्रा स्थिता शुभे
Di Ratneśvara, seribu orang Ṛṣi yang menegakkan kesucian dan pengendalian diri (ūrdhvareta) bersemayam. Dan di Arkasthala yang amat besar pahalanya, di tempat bertuah itu, satu koṭi (dan lebih) tinggal menetap.
Verse 21
षष्टिश्चैव सहस्राणि तत्र सिद्धेश्वरे स्थिताः । सप्त चैव सहस्राणि मार्कंडेये तु संस्थिताः
Di Siddheśvara, enam puluh ribu bersemayam di sana. Dan di Mārkaṇḍeya, tujuh ribu pula teguh menetap.
Verse 22
सरस्वत्यां ब्रह्मकुण्डेऽसंख्याता मुनयः स्मृताः । दशार्बुदसहस्राणि कोटित्रितयमेव च
Di Brahmakuṇḍa milik Sarasvatī, para muni dikenang tidak terbilang—(dihitung sebagai) sepuluh ribu arbuda, dan juga tiga koṭi.
Verse 23
ऋषयस्तत्र तिष्ठंति यत्र प्राची सरस्वती । ब्रह्महत्या गता यत्र शंकरस्य च तत्क्षणात्
Para Ṛṣi tinggal tepat di tempat Sarasvatī mengalir ke arah timur. Di sana juga, seketika itu, lenyaplah dosa brahma-hatyā milik Śaṅkara.
Verse 24
कायः सुवर्णतां प्राप कपालं पतितं करात् । ज्ञात्वैवं शंकिना पूर्वं कृतं तत्र महातपः
Tubuhnya memperoleh sinar keemasan, dan mangkuk tengkorak itu terjatuh dari tangannya. Mengetahui hal itu, Śaṅkha (Śaṅkhi) dahulu telah melakukan tapa yang agung di sana.
Verse 25
तुष्टः श्रीशंकरो देवो लिंग वासवरेण तु । कोटियज्ञफलं स्नाने प्राच्यां लिंगस्य पूजने
Dengan berkenan, Tuhan mulia Śaṅkara (Śiva) menyatakan: dengan mandi di sana dan memuja Liṅga di bahagian timur (menghadap Sarasvatī), seseorang memperoleh pahala setara dengan satu krore korban suci (yajña).
Verse 26
पिंडे गयाशतगुणममासोमयुते दिने । भूतायां पिंडदस्तत्र कुलकोटिं समुद्धरेत्
Mempersembahkan piṇḍa (persembahan arwah) di sana menghasilkan pahala seratus kali ganda daripada di Gayā, terutama pada hari bulan baharu (amāvasyā) yang bertepatan dengan hari Isnin. Jika seseorang mempersembahkan piṇḍa di sana pada tithi Bhūtā, dia mengangkat dan menyelamatkan bahkan satu krore keturunannya.
Verse 27
ये चात्र मलनाशाय निमङ्क्ष्यंति च मानवाः । दशगोदानजं पुण्यं तेषामपि भविष्यति
Dan mereka yang mandi di sini untuk menghapus kekotoran—mereka juga akan memperoleh pahala yang timbul daripada sedekah sepuluh ekor lembu.
Verse 28
पादेन वा क्रीडमाना जलं लिप्संति ये नरा । तेषामपि श्राद्धफलं विधिवत्संभविष्यति । तत्र लिंगानि पूज्यानि शूलभेदादिकानि तु
Bahkan mereka yang sekadar bermain dengan kaki lalu tanpa sengaja memercik atau meneguk air itu—bagi mereka juga akan terbit buah śrāddha menurut tata cara. Di sana, Liṅga-liṅga patut dipuja, seperti Śūlabheda dan yang lain-lain.
Verse 29
एवं विकल्प्य लिंगानि अश्वमेध फलानि तु । दर्शनेनापि सर्वेषां स्पर्शाद्धि द्विगुणं फलम्
Demikianlah, liṅga-liṅga ini dalam pelbagai rupa menganugerahkan buah pahala korban suci Aśvamedha. Bagi semuanya, sekadar darśana (melihat dengan bhakti) pun memberi manfaat; namun dengan sentuhan, buahnya dikatakan menjadi dua kali ganda.
Verse 31
तेषां तुष्टो जगन्नाथः शंकरो नीललोहितः । त्रिंशत्कोटिगणस्तत्र प्राचीं रक्षंति सर्वतः
Berkenan terhadap mereka, Jagannātha—Śaṅkara, Nīlalohita (Yang Biru dan Merah)—di sana melantik bala gaṇa berjumlah tiga puluh koṭi, yang menjaga arah timur dari segala sisi.
Verse 32
महापापसमाचारः पापिष्ठो वाऽति किल्बिषी । घुणाक्षरमिव प्राणान्प्राच्यां मुक्त्वा शिवं व्रजेत्
Walaupun seseorang itu berkelakuan penuh dosa besar—teramat jahat dan sangat tercemar—jika dia melepaskan nyawanya di bahagian timur (di sana), dia akan pergi kepada Śiva, bagaikan huruf yang dimakan ulat lenyap kembali ke asalnya.
Verse 33
दधिकंबलदानं तु तत्र देयं द्विजोत्तमे । कथितं पापशमनं सारात्सारतरं ध्रुवम्
Namun di sana, wahai yang terbaik antara golongan dwija, hendaklah diberikan sedekah berupa dadhikambala, “selimut dadih”. Ia dinyatakan menenteramkan dosa—sesungguhnya inti sari yang melampaui segala inti sari.
Verse 34
अधुना संप्रवक्ष्यामि हिरण्याश्च महोदयम् । दुर्वाससा तपस्तप्तं तत्र सूर्यः प्रतिष्ठितः
Kini akan aku wartakan kemuliaan agung Hiraṇyā. Di sana, melalui tapas (pertapaan) yang dilakukan oleh Durvāsas, Dewa Surya, Sang Matahari, ditegakkan dan bersemayam di tempat itu.
Verse 35
कोटिरेका तु तत्रैव ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम् । चतुर्विंशतितत्त्वानामधिको बलरूपधृक्
Di sana juga terdapat para resi pertapa—yang benihnya terangkat—berjumlah satu krore dan satu. Dan kehadiran itu dikatakan lebih luhur daripada dua puluh empat tattva, memegang rupa kuasa dan kekuatan.
Verse 36
यत्र तिष्ठति देवेशि भृगुकोटिसमन्वितः । अन्यत्र ब्राह्मणानां तु कोट्या यच्च फलं लभेत्
Wahai Dewi, di tempat Kehadiran suci itu berdiri bersama satu krore para Bhṛgu; apa jua buah pahala yang diperoleh di tempat lain dengan memuliakan satu krore brāhmaṇa, di sini diperoleh dengan lebih mudah dan lebih utama.
Verse 38
ब्रह्मस्थाने तथैकेन भोजितेन तु तत्फलम् । एवं ज्ञात्वा महादेवि तत्र तिष्ठामि निर्वृतः । कोटिर्भिर्देवऋषिभिर्देवैः सह समावृतः । तीर्थानि तत्र तिष्ठंति अंतर्भूतानि वै कलौ
Di Brahmā-sthāna itu, dengan menjamu makan hanya seorang yang layak pun, buah pahala yang sama diperoleh. Mengetahui demikian, wahai Mahādevī, aku menetap di sana dalam ketenteraman sempurna, dikelilingi oleh krore-krore resi ilahi dan para dewa. Pada zaman Kali, segala tīrtha bersemayam di sana—sesungguhnya semuanya terhimpun dan terkandung dalam tempat itu.
Verse 39
तत्र क्षेत्रे महारम्ये यत्र सोमेश्वरः स्थितः । मम देवि गणौ द्वौ तु विभ्रमः संभ्रमः परः
Di kṣetra suci yang amat indah itu, tempat Someśvara bersemayam, wahai Dewi, ada dua pengiringku: Vibhrama dan seorang lagi, Saṁbhrama.
Verse 40
तौ चात्र क्षेत्रसंस्थानां लोकानां भ्रमविभ्रमैः । योजयंति सदा चित्तं विकल्पानैक्यसंकुलम्
Dan di sini, dengan kekeliruan dan tipu-daya mereka, kedua-duanya sentiasa mengusutkan hati orang yang tinggal di wilayah suci, menjadikannya sarat dengan pelbagai pilihan yang goyah.
Verse 41
विनायकोपसर्गाश्च दश दोषास्तथा परे । एवं क्षेत्रं तु रक्षंति पापिनां दुष्टचेतसाम्
Bala Vināyaka dan sepuluh cela yang lain—demikianlah semuanya menjaga kawasan suci itu, melindunginya daripada para pendosa yang berniat jahat.
Verse 42
दंडपाणिं तु ये भक्त्या पश्यंतीह नरोत्तमाः । न तेषां जायते विघ्नं तत्र क्षेत्रनिवासिनाम्
Namun para lelaki terbaik yang dengan bhakti memandang Daṇḍapāṇi di sini—bagi mereka yang menetap di kawasan suci itu, tiada halangan yang timbul.
Verse 43
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा वै वर्णसंकराः । अकामा वा सकामा वा प्रभासे ये मृताः शुभे
Para Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya, Śūdra, bahkan yang berdarah campuran—sama ada tanpa keinginan atau didorong keinginan—sesiapa yang wafat di Prabhāsa yang mulia itu,
Verse 44
चंद्रार्द्धमौलिनः सर्वे ललाटाक्षा वृषध्वजाः । शिवे मम पुरे दिव्ये जायंते तत्र मानवाः
Mereka semua menjadi seperti Tuhan yang bermahkota bulan sabit, bermata di dahi, dan berpanji lembu; di kota ilahi-Ku milik Śiva, wahai Śivā, manusia-manusia itu dilahirkan di sana.
Verse 45
यस्तत्र वसते विप्रः संयतात्मा समाहितः । त्रिकालमपि भुंजानो वायुभक्षसमो भवेत्
Seorang brāhmaṇa yang tinggal di sana, mengekang diri dan teguh dalam samādhi—walaupun makan tiga kali sehari—menjadi seolah-olah hidup dengan udara semata-mata.
Verse 46
मेरोः शक्या गुणा वक्तुं द्वीपानां च गुणास्तथा । समुद्राणां च सर्वेषां शक्या वक्तुं गुणाः प्रिये
Wahai kekasih, sifat-sifat Gunung Meru masih dapat dihuraikan, demikian juga sifat-sifat benua-benua, bahkan sifat-sifat segala lautan pun masih dapat disebutkan—
Verse 47
आदिदेवस्य देवेशि महेशस्य महाप्रभोः । शक्या नैव गुणा वक्तुं वर्षाकोटिशतैरपि
Namun, wahai Dewi para dewa, sifat-sifat Maheśa—Tuhan Agung, Deva yang mula—tidak dapat diucapkan, walau dalam ratusan krore tahun sekalipun.