
Adhyāya ini berupa penjelasan ilahi (Īśvara bertitah kepada Devī) yang mengesahkan sebuah tempat suci pemujaan Surya di Prabhāsa-kṣetra. Kisah bermula dengan perintah agar mendekati Nandāditya, wujud Matahari yang dipasang oleh Raja Nanda. Nanda digambarkan sebagai pemerintah teladan dengan kesejahteraan sosial yang makmur; namun akibat putaran karma, baginda tiba-tiba ditimpa kusta yang amat berat. Untuk mengetahui puncanya, cerita kembali kepada peristiwa terdahulu: Nanda mengembara dengan vimāna ilahi anugerah Viṣṇu, sampai ke Mānasarovar di alam kayangan, lalu menemui “teratai lahir daripada Brahmā” yang sangat jarang, dengan Puruṣa bercahaya sebesar ibu jari di dalamnya. Didorong keinginan meraih prestij, baginda memerintahkan teratai itu dirampas; sebaik disentuh, terdengar bunyi menggerunkan dan baginda serta-merta ditimpa penyakit. Ṛṣi Vasiṣṭha menafsirkan kejadian itu: teratai tersebut amat suci; niat mempamerkannya kepada umum merupakan kesalahan moral, dan dewa di dalamnya dikenal sebagai prinsip suria (Pradyotana/Sūrya). Vasiṣṭha menetapkan upacara pendamaian dengan memuja Bhāskara di Prabhāsa. Nanda pun memasang dan menyembah Nandāditya dengan persembahan; Surya mengurniakan kesembuhan segera serta berjanji bersemayam berterusan, dan menyatakan bahawa sesiapa yang memandang dewa pada Saptamī yang jatuh pada hari Ahad akan mencapai keadaan tertinggi. Penutupnya menyebut faedah (phalaśruti): mandi suci, śrāddha, dan sedekah—terutama menghadiahkan lembu kapilā atau lembu ghee—di tīrtha ini menghasilkan pahala yang tidak terhitung dan menjadi sokongan menuju pembebasan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि नंदादित्यं समाहितः । नंदेन स्थापितं पूर्वं तत्रैवामितबुद्धिना
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, dengan minda yang terpusat hendaklah engkau pergi ke Nandāditya, yang dahulu telah didirikan di tempat itu juga oleh Raja Nanda, yang berakal budi tanpa batas.”
Verse 2
नंदो राजा पुरा ह्यासीत्सर्वलोकसुखप्रदः । न दुर्भिक्षं न च व्याधि नाकाले मरणं नृणाम्
“Pada zaman dahulu Raja Nanda memerintah, pemberi kebahagiaan kepada seluruh rakyat. Tiada kebuluran, tiada penyakit, dan tiada kematian sebelum waktunya bagi manusia.”
Verse 3
तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे न चावृष्टिकृतं भयम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य पूर्वकर्मानुसारतः
Ketika raja yang mengetahui dharma itu memerintah, tiadalah ketakutan yang timbul kerana kemarau. Namun pada suatu ketika—menurut masaknya karma terdahulu—muncullah suatu perubahan.
Verse 4
कुष्ठेन महता व्याप्तो वैराग्यपरमं गतः । तेन रोगाभिभूतेन देवदेवो दिवाकरः । प्रतिष्ठितो नदीतीरे स च रोगाद्विमोचितः
Diliputi kusta yang amat berat, baginda mencapai puncak vairāgya, yakni pelepasan dari keterikatan. Ditundukkan oleh penyakit itu, baginda menegakkan pemujaan kepada Dewa segala dewa, Divākara (Surya, Matahari), di tebing sungai; lalu baginda pun dibebaskan daripada sakit tersebut.
Verse 5
देव्युवाच । किमसौ रोगवान्राजा सार्वभौमो महीपतिः । तस्य धर्मरतस्यापि कस्माद्रोग समुद्भवः
Dewi bersabda: “Mengapakah raja itu—maharaja sejagat, tuan bagi bumi—ditimpa penyakit? Walaupun dia tekun berpegang pada dharma, dari sebab apakah penyakit ini muncul?”
Verse 6
ईश्वर उवाच । एष धर्मसदाचारो नंदो राजा प्रतापवान् । व्यचरत्सर्वलोकान्स विमानवरमास्थितः
Īśvara bersabda: “Inilah Nanda, raja yang gagah lagi mulia, berakhlak benar menurut dharma. Dengan menaiki vimāna yang unggul, baginda mengembara merentas semua alam.”
Verse 7
विमानं तस्य तुष्टेन दत्तं वै विष्णुना स्वयम् । कामगं वरवर्णेन बर्हिणेन विनादितम्
Vimāna baginda itu dianugerahkan oleh Viṣṇu sendiri, kerana berkenan kepadanya. Ia bergerak menurut kehendak, dan bergema dengan bunyi merdu laksana seruan burung merak yang indah, berwarna gemilang.
Verse 8
स कदाचिन्नृपश्रेष्ठो विचरंस्तत्र संस्थितः । गतवान्मानसं दिव्यं सरो देवगणान्वितम्
Pada suatu ketika, raja yang paling utama itu, ketika mengembara dan singgah di sana, telah sampai ke tasik suci lagi ilahi Mānasasaras, diiringi rombongan para dewa.
Verse 9
तत्रापश्यद्बृहत्पद्मं सरोमध्यगतं सितम् । तत्र चांगुष्ठमात्रं तु स्थितं पुरुषसत्तमम्
Di sana baginda melihat sekuntum teratai putih yang besar berdiri di tengah tasik; dan di atasnya bersemayam Insan Tertinggi, wujudnya hanya sebesar ibu jari.
Verse 10
रक्तवासोभिराच्छन्नं द्विभुजं तिग्मतेजसम् । तं दृष्ट्वा सारथिं प्राह पद्ममेतत्समाहर
Diselubungi pakaian merah, berlengan dua, dan memancar cahaya yang tajam; melihat-Nya, raja berkata kepada saisnya: “Bawakan teratai itu ke mari.”
Verse 11
इदं तु शिरसा बिभ्रत्सर्वलोकस्य सन्निधौ । श्लाघनीयो भविष्यामि तस्मादाहर मा चिरम्
“Jika aku menjunjungnya di atas kepala di hadapan seluruh alam, aku akan menjadi insan yang terpuji. Maka bawalah—jangan berlengah.”
Verse 12
एवमुक्तस्ततस्तेन सारथिः प्रविवेश ह । ग्रहीतुमुपचक्राम तत्पद्मं वरवर्णिनि । स्पृष्टमात्रे तदा पद्मे हुंकारः समपद्यत
Setelah diperintah demikian, sais itu pun masuk ke dalam tasik dan mula meraih teratai itu, wahai yang jelita. Namun sebaik sahaja teratai itu disentuh, bergemalah bunyi “huṃ” yang menggerunkan.
Verse 13
राजा च तत्क्षणात्तेन शब्देन समजायत । कुष्ठी विगतवर्णश्च बलवीर्यविवर्जितः
Dan pada ketika itu juga, disebabkan bunyi itu, raja ditimpa penyakit kusta, wajahnya rosak, dan hilang segala kekuatan serta tenaganya.
Verse 14
तथागतमथात्मानं दृष्ट्वा स पुरुषर्षभः । तस्थौ तत्रैव शोकार्तः किमेतदिति चिंतयन्
Melihat dirinya dalam keadaan sedemikian, wira di kalangan manusia itu berdiri di situ, diselubungi kesedihan, sambil berfikir: "Apakah yang telah berlaku ini?"
Verse 15
तस्य चिंतयतो धीमानाजगाम महातपाः । वसिष्ठो ब्रह्मपुत्रस्तु स तं पप्रच्छ पार्थिवः
Semasa raja yang bijaksana itu sedang asyik berfikir dengan cemas, pertapa agung Vasiṣṭha—anak Brahma—datang kepadanya. Melihatnya, pemerintah itu menyoal orang bijak itu.
Verse 16
एष मे भगवञ्जातो देहस्यास्य विपर्ययः । कुष्ठरोगाभिभूतात्मा नाहं जीवितुमुत्सहे
"Wahai Yang Diberkati, tubuhku ini telah mengalami perubahan yang mengerikan. Diselubungi penyakit kusta, semangatku hancur; aku tidak lagi mempunyai keinginan untuk hidup."
Verse 17
उपायं ब्रूहि मे ब्रह्मन्व्याधितस्य चिकित्सितम् । उताहो व्रतमन्यद्वा दानं यज्ञमथापि वा
"Wahai Brahmin, beritahulah aku caranya—penawar yang sesuai untuk orang yang menderita. Adakah ia suatu nazar, atau amalan lain, atau sedekah, atau pun pengorbanan?"
Verse 18
वसिष्ठ उवाच । एतद्ब्रह्मोद्भवं नाम पद्मं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दृष्टमात्रेण चानेन दृष्टाः स्युः सर्व देवताः
Vasiṣṭha bersabda: “Inilah teratai bernama ‘Brahmodbhava’, termasyhur di seluruh tiga alam. Dengan hanya memandangnya, seolah-olah seseorang telah memandang semua para dewa.”
Verse 19
एतद्धि दृश्यते धन्यैः पद्मं कैः क्वापि पार्थिव । एतस्मिन्दृष्टमात्रे तु यो जलं विशते नरः
“Sesungguhnya, wahai Raja, teratai ini hanya dilihat oleh orang yang berbahagia—amat jarang, oleh seseorang, di suatu tempat. Dan sesiapa yang, setelah sekadar melihatnya, masuk ke dalam air…”
Verse 20
सर्वपापविनिर्मुक्तः पदं निर्वाण माप्नुयात् । एष दृष्ट्वा तु ते सूतो हर्तुं तोये प्रविष्टवान्
“…akan terbebas daripada segala dosa dan mencapai keadaan nirvāṇa. Dan sais kereta tuanku—setelah melihatnya—telah masuk ke dalam air dengan niat untuk mengambil teratai itu.”
Verse 21
तव वाक्येन राजेंद्र मृतोऽसौ रोगवान्भवेत् । ब्रह्मपुत्रोऽप्यहं तेन पश्यामि परमेश्वरम्
“Dengan titahmu, wahai raja yang utama, dia akan seakan-akan mati—menjadi sakit berpenyakit. Namun oleh kuasa suci itu juga, bahkan aku—meskipun putera Brahmā—dapat memandang Tuhan Yang Maha Esa.”
Verse 22
अहन्यहनि चागच्छंस्त्वं पुनर्दृष्टवानसि । वांछंति देवता नित्यममुं हृदि मनोरथम्
“Dengan datang hari demi hari, engkau telah memperoleh penglihatan itu sekali lagi. Para dewa sentiasa merindui dalam hati hasrat yang dikasihi ini.”
Verse 23
मानसे ब्रह्मपद्मं तु दृष्ट्वा स्नात्वा कदा वयम् । प्राप्स्यामः परमं ब्रह्म यद्गत्वा न पुनर्भवेत्
Bilakah kami akan menyaksikan teratai Brahma di Mānasa, mandi di sana, lalu mencapai Brahman Yang Tertinggi—yang setelah dicapai, tiada kelahiran semula?
Verse 24
इदं च कारणं भूयो द्वितीयं शृणु पार्थिव । कुष्ठस्य यत्त्वया प्राप्तं हर्तुकामेन पंकजम्
Dan dengarlah lagi, wahai Raja, satu sebab yang kedua: kerana penyakit kusta itulah engkau dibawa kepada hal ini—ketika engkau ingin mengambil teratai lalu mendekatinya.
Verse 25
प्रद्योतनस्तु गर्भेऽस्मिन्स्वयमेव व्यवस्थितः । तवैषा बुद्धिरभवद्दृष्ट्वेदं वरपंकजम्
Pradyotana sendiri telah teguh berada dalam rahim ini dengan kehendaknya. Melihat teratai yang mulia ini, pengertian ini pun timbul dalam dirimu.
Verse 26
धारयामि शिरस्येनं लोकमध्ये विभूषणम् । इदं चिन्तयतः पापमेवं देवेन दर्शितम्
Aku akan menjunjungnya di atas kepala sebagai perhiasan di tengah dunia. Demikianlah dewa telah menyingkap dosa yang mengusik fikiranku.
Verse 27
ततः सर्वप्रयत्नेन तमाराधय भास्करम् । प्रसादाद्देवदेवस्य मोक्ष्यसे नात्र संशयः
Oleh itu, dengan segala usaha, sembahlah Bhāskara (Dewa Matahari) itu. Dengan rahmat Dewa segala dewa, engkau akan dibebaskan—tiada syak lagi.
Verse 28
प्रभासं गच्छ राजेंद्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तत्र सिद्धिर्भवेच्छीघ्रमार्त्तानां प्राणिनां भुवि
Wahai raja segala raja, pergilah ke Prabhāsa—tīrtha yang termasyhur di tiga alam. Di sana, di bumi ini, makhluk yang menderita segera memperoleh kejayaan rohani dan kelegaan.
Verse 29
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठस्य महात्मनः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य माहेश्वर्यास्तटे शुभे
Īśvara bersabda: Setelah mendengar kata-kata Vasiṣṭha yang berhati agung itu, dia pun tiba di kṣetra suci Prabhāsa, di tebing Māheśvarī yang penuh berkat.
Verse 30
नंदादित्यं प्रतिष्ठाप्य गंधधूपानुलेपनैः । पूजयामास तं देवि पुष्पैरुच्चावचैस्तथा
Setelah menegakkan Nandāditya, wahai Dewi, dia memuja-Nya dengan wewangian, dupa, dan minyak sapuan; juga dengan bunga-bunga pelbagai jenis.
Verse 31
तस्य तुष्टो दिवानाथो वरदोऽहमथाब्रवीत्
Berkenan kepadanya, Tuhan Siang (Surya) lalu bersabda: “Akulah pemberi anugerah.”
Verse 32
नन्द उवाच । कुष्ठेन महता व्याप्तं पश्य मां सुरसत्तम । यथाऽयं नाशमायाति तथा कुरु दिवाकर
Nanda berkata: Lihatlah aku, wahai yang terbaik antara para dewa—aku diliputi kusta yang dahsyat. Wahai Divākara, lakukanlah agar penyakit ini lenyap.
Verse 33
सान्निध्यं कुरु देवेश स्थानेऽस्मिन्नित्यदा विभो
Wahai Tuhan para dewa, wahai Yang Maha Perkasa—kurniakanlah kehadiran-Mu yang tetap di tempat ini, untuk selama-lamanya.
Verse 34
सूर्य उवाच । नीरोगस्त्वं महाराज सद्य एव भविष्यसि । अत्र ये मां समागत्य द्रक्ष्यंति च नरा भुवि
Sūrya bersabda: Wahai Maharaja, pada hari ini juga engkau akan bebas daripada penyakit. Dan manusia di bumi yang datang ke sini serta memandang-Ku…
Verse 35
सप्तम्यां सूर्यवारेण यास्यंति परमां गतिम् । अत्र मे सूर्यवारेण सांनिध्यं सप्तमीदिने । भविष्यति न संदेहो गमिष्ये त्वं सुखी भव
Pada hari Saptamī, apabila bertepatan dengan Ahad, mereka akan mencapai tujuan tertinggi. Pada hari Saptamī itu, jika ia Ahad, kehadiran-Ku pasti ada di sini—tiada keraguan. Aku akan berangkat; engkau tinggallah berbahagia.
Verse 36
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्तत्रैवांतरधीयत
Setelah berkata demikian, Sahasrāṃśu (Surya yang bersinar seribu sinar) lenyap di tempat itu juga.
Verse 37
नीरोगत्वमवा प्यासौ कृत्वा राज्यमनुत्तमम् । जगाम परमं स्थानं यत्र देवो दिवाकरः । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा कृत्वा श्राद्धं प्रयत्नतः
Setelah memperoleh kesihatan tanpa penyakit dan menegakkan kerajaan yang tiada bandingan, baginda pergi ke kediaman tertinggi, tempat Dewa Divākara (Surya) bersemayam. Di tīrtha suci itu, apabila seseorang mandi dan melaksanakan śrāddha dengan bersungguh-sungguh…
Verse 38
नंदादित्यं पुनर्दृष्ट्वा न पुनर्मर्त्त्यतां व्रजेत । प्रदद्यात्कपिलां तत्र ब्राह्मणे वेदपारगे
Setelah menatap Nandāditya sekali lagi, seseorang tidak patut kembali ke alam kewujudan fana. Di sana hendaklah dihadiahkan seekor lembu kapilā yang berwarna keperangan kepada seorang Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda.
Verse 39
अहोरात्रोषितो भूत्वा घृतधेनुमथापि वा । न तस्य गुणितुं शक्या संख्या पुण्यस्य केनचित्
Walau hanya bermalam dan berhari penuh di sana, atau bahkan mempersembahkan lembu yang menghasilkan ghee, tiada siapa mampu menghitung ukuran pahala yang diperoleh.
Verse 40
इत्येवं देवदेवस्य माहात्म्यं दीप्तदीधितेः । कथितं तव सुश्रोणि सर्वपापप्रणाशनम्
Demikianlah, wahai yang berpinggul elok, kebesaran Dewa segala dewa—Yang bercahaya gemilang—telah diceritakan kepadamu; ia memusnahkan segala dosa.
Verse 256
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये नन्दादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्पञ्चाशदुत्तरद्विशततमो ऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-256, bernama “Huraian Kemuliaan Nandāditya”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa, pada bahagian Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.