Adhyaya 225
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 225

Adhyaya 225

Īśvara memperkenalkan sebuah tirtha suci di arah utara yang dikaitkan dengan Narakeśvara, dipuji sebagai liṅga pemusnah dosa, lalu menuturkan kisah teladan dari Mathurā. Seorang brāhmaṇa bernama Devaśarman (gotra Agastya), yang dihimpit kemiskinan, terjerat kesilapan pentadbiran apabila utusan Yama dihantar untuk menjemput Devaśarman yang lain. Yama membetulkan kekeliruan itu dan menjelaskan peranannya sebagai Dharma-rāja: kematian tidak berlaku sebelum waktunya yang tepat, walau seseorang cedera, dan tiada makhluk mati “di luar musim”. Brāhmaṇa itu kemudian memohon penjelasan teknikal tentang alam neraka (naraka) yang dapat dilihat: bilangannya dan sebab-sebab karma yang membawa ke sana. Yama menyenaraikan naraka (dinyatakan dua puluh satu) serta mengaitkannya dengan pelanggaran etika seperti mengkhianati amanah, memberi saksi palsu, tutur kata kasar dan menipu, zina, mencuri, mencederakan para pemegang vrata, keganasan terhadap lembu, permusuhan terhadap para deva dan brāhmaṇa, menyalahguna harta kuil/harta brāhmaṇa, dan pelbagai pelanggaran sosial-keagamaan yang lain. Wacana itu memuncak pada soteriologi pencegahan: Yama menyatakan bahawa sesiapa yang sampai ke Prabhāsa dan memandang Narakeśvara dengan bhakti tidak akan memandang naraka. Liṅga itu dikatakan didirikan oleh Yama melalui Śiva-bhakti dan harus dipelihara sebagai ajaran yang dijaga. Bab ini ditutup dengan panduan ritual dan phalaśruti: pemujaan seumur hidup membawa kepada “pencapaian tertinggi”; śrāddha pada Kṛṣṇa Caturdaśī bulan Āśvayuja memberi pahala seumpama Aśvamedha; menghadiahkan kulit rusa hitam kepada brāhmaṇa yang mengetahui Veda memberi kehormatan syurga setara bilangan biji bijan (tila).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततोगच्छेन्महादेवि देवं चाऽनरकेश्वरम् । तस्मादुत्तरदिग्भागे सर्वपातकनाशनम् । तन्माहात्म्यं प्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये

Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah engkau pergi kepada dewa Anarakeśvara. Di sebelah utara tempat itu ada suatu tapak suci yang melenyapkan segala dosa. Kini Aku akan mengisytiharkan kebesarannya—dengarlah dengan tumpuan sebulat hati, wahai kekasih.”

Verse 2

मथुरानाम विख्याता नगरी धरणीतले । तत्र विप्रोऽभवत्पूर्वं देवशर्मेति विश्रुतः । अगस्त्यगोत्रो विद्वान्वै स तु दारिद्र्यपीडितः

Di muka bumi ada sebuah kota masyhur bernama Mathurā. Di sana pada zaman dahulu hiduplah seorang Brāhmaṇa yang terkenal sebagai Devaśarman; seorang alim dari gotra Agastya, namun dihimpit penderitaan kemiskinan.

Verse 3

अथापरोऽभवत्तत्र तादृग्रूपवयोऽन्वितः । तन्नाम गोत्रो देवेशि ब्राह्मणो वेदपारगः

Kemudian di sana ada pula seorang Brāhmaṇa yang lain, serupa rupa dan sebaya usianya. Wahai Dewi para dewa, dia mempunyai nama dan gotra yang sama, serta mahir menembusi ajaran Veda.

Verse 4

अथ प्राह यमो दूतं रौद्रमूर्धशिरोरुहम् । गच्छ भो मथुरां शीघ्रं देवशर्माणमानय

Lalu Yama berkata kepada utusannya yang berkepala dan berambut menggerunkan: “Pergilah segera ke Mathurā dan bawa Devaśarman ke mari.”

Verse 5

अथागत्य ततो दूतो गृहीत्वा तत्र वै गतः । तं दृष्ट्वाथ यमो नत्वा प्राह दूतं क्रुधान्वितः

Kemudian utusan itu pergi ke sana, menangkap (orang itu), lalu kembali. Melihatnya, Yama menunduk memberi hormat menurut adat, kemudian—dengan amarah—berkata kepada utusan itu.

Verse 6

नायमानेतुमादिष्टो देवशर्मां मया तव । अन्योस्ति देवशर्मा यस्त मानय गतायुषम् । एनं विप्रं च दीर्घायुं नय तत्राविलंबितम्

“Ini bukan Devaśarman yang aku perintahkan engkau bawa. Ada Devaśarman yang lain—bawalah dia, yang hayatnya telah sampai ke penghujung. Tetapi Brāhmaṇa ini, yang berumur panjang, bawalah kembali ke sana tanpa berlengah.”

Verse 7

ईश्वर उवाच । अथाब्रवीद्ब्राह्मणो वै नाहं यास्ये गृहं विभो । दारिद्र्येणातिनिर्विण्णो यावज्जीवं सुरेश्वर । इहैव क्षपयिष्यामि शेषमायुस्तवांतिके

Īśvara bersabda. Lalu brāhmaṇa itu berkata: “Wahai Tuhan Yang Mahaagung, aku tidak akan pulang ke rumah. Sepanjang hidupku aku letih dihimpit kemiskinan, wahai Penguasa para dewa; baki umurku akan kuhabiskan di sini juga, dekat dengan-Mu.”

Verse 8

यम उवाच । अकाले नात्र चायाति कश्चिद्ब्राह्मणसत्तम । मुहूर्तमपि नो जीवेत्पूर्णकालेन वै भुवि

Yama berkata: “Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, tiada seorang pun datang ke sini sebelum waktunya. Sesungguhnya di bumi, tiada makhluk hidup walau sesaat muhūrta pun melampaui saat apabila tempoh yang ditetapkan telah genap.”

Verse 9

अत एव हि मे नाम धर्मराजेति विश्रुतम्

“Oleh sebab itulah namaku termasyhur sebagai Dharmarāja, Raja Dharma.”

Verse 10

न मे सुहृन्न मे द्वेष्यः कश्चिदस्ति धरातले । विद्धः शरशतेनापि नाऽकाले म्रियते यतः

“Di bumi ini aku tidak mempunyai sahabat dan tidak pula musuh. Kerana walaupun seseorang ditembusi seratus anak panah, dia tidak akan mati sebelum tiba waktunya yang ditetapkan.”

Verse 11

कुशाग्रेणापि विद्धः सन्काले पूर्णे न जीवति । तस्माद्गच्छ द्विजश्रेष्ठ यावद्गात्रं न दह्यते

Walaupun seseorang itu dicucuk hanya dengan hujung rumput Kuśa, apabila masa yang ditetapkan telah tamat, dia tidak akan hidup. Oleh itu pergilah, wahai yang terbaik di kalangan kelahiran dua kali, selagi tubuhmu belum dibakar.

Verse 12

अथाब्रवीद्ब्राह्मणोऽसौ यदि प्रेषयसे प्रभो । प्रश्नमेकं मया पृष्टो यथावद्वक्तुमर्हसि

Kemudian Brāhmaṇa itu berkata: 'Wahai Tuhan, jika Engkau menghantar aku pergi, Engkau harus menjawab dengan sewajarnya satu soalan yang aku tanya.'

Verse 13

न वृथा जायते देव साधूनां दर्शनं क्वचित् । युष्माकं च विशेषेण तस्मादेतद्ब्रवीम्यहम्

Wahai Deva, melihat makhluk suci tidak pernah sia-sia. Dan terutamanya dalam kesmu; oleh itu aku mengatakan ini kepadamu.

Verse 14

एते ये नरका रौद्रा दृश्यन्ते च सुदारुणाः । कर्मणा केन कं गच्छेन्मानवो नरकं यम

Yama, neraka-neraka yang kelihatan ini—menakutkan dan sangat dahsyat—dengan perbuatan apakah seorang manusia pergi ke neraka yang mana?

Verse 15

कति संख्याः स्युरेते च नरकाः किंप्रमाणतः । एतत्सर्वं सुरश्रेष्ठ यथावद्वक्तुमर्हसि

Berapakah bilangan neraka-neraka ini, dan apakah ukuran atau keluasannya? Wahai yang terbaik di antara para dewa, Engkau harus menjelaskan semua ini dengan betul.

Verse 16

यम उवाच । शृणु देव प्रवक्ष्यामि यावन्तो नरकाः स्थिताः । कर्मणा येन गच्छेत मानवो द्विजसत्तम । एकविंशत्समाख्याता नरका मम मन्दिरे

Yama bersabda: “Dengarlah, wahai yang mulia; akan aku jelaskan berapa banyak neraka yang ada, dan oleh perbuatan apakah manusia pergi ke sana, wahai Brāhmaṇa yang terbaik. Di kediamanku, neraka-neraka itu dinyatakan berjumlah dua puluh satu.”

Verse 17

यानेतान्प्रेक्षसे विप्र यंत्र मध्ये व्यवस्थितान् । पीड्यमानान्किंकरैर्मे कृतघ्नान्पा पसंयुतान्

“Wahai Brāhmaṇa, mereka yang engkau lihat ditempatkan di dalam alat-alat penyiksaan—diseksa oleh para pengiringku—ialah orang yang tidak tahu berterima kasih, terbelenggu oleh dosa.”

Verse 18

लोहास्यवायसा येषां नेत्रोद्धारं प्रकुर्वते । एतैर्निरीक्षितान्येव कलत्राणि दुरात्मभिः

Orang-orang durjana yang memandang isteri orang lain dengan niat berdosa—gagak bermuncung besi mengoyak dan mencabut mata mereka sebagai balasan karmanya.

Verse 19

परेषां द्विजशार्दूल सरागैः पापि भिः सदा । कुम्भीपाकगतानेतानथ पश्यसि पापिनः

Wahai Brāhmaṇa laksana harimau, kini engkau melihat para pendosa ini—sentiasa terpaut pada nafsu dan kejahatan—terjatuh ke dalam neraka bernama Kumbhīpāka.

Verse 20

कूटसाक्ष्यरता ह्येते कटुवाङ्निरतास्तथा । एते लोहमयास्तम्भान्संतप्तान्पावकप्र भान्

Mereka inilah yang gemar memberi kesaksian palsu dan terus-menerus bertutur kata kasar; mereka dipaksa memeluk tiang-tiang besi yang dipanaskan, menyala seperti api.

Verse 21

आलिंगंति दुरात्मानः परदाररतास्तु ये । एते वैतरणीमध्ये पूयशोणितसंकुले

Lelaki berhati jahat yang bersenang pada isteri orang lain dipaksa memeluk dalam azab; mereka tinggal di tengah Sungai Vaitaraṇī yang tersumbat oleh nanah dan darah.

Verse 22

ये तिष्ठंति द्विजश्रेष्ठ सर्वे विश्वासघातकाः । असिपत्रवने घोरे भिद्यन्ते ये तु खण्डशः । ते नष्टाः स्वामिनं त्यक्त्वा संग्रामे समुपस्थिते

Wahai brāhmaṇa yang utama, semua yang mengkhianati kepercayaan akan dicincang berkeping-keping di rimba Asipatra yang mengerikan. Demikian juga binasa mereka yang meninggalkan tuan/pemimpin ketika peperangan telah bermula.

Verse 23

अंगारराशीन्वै दीप्तान्ये गाहन्ते नराधमाः । स्वामिद्रोहरता ह्येते तथा हेतुप्रवादकाः

Mereka yang paling hina, yang terjun ke timbunan bara menyala, ialah orang yang tekun mengkhianati tuannya, serta mereka yang mereka-reka alasan dan fitnah dengan ‘sebab’ palsu.

Verse 24

लोहशंकुभिराकीर्णमाक्रमन्ति नराधमाः । क्रन्दमाना द्विजश्रेष्ठ उपानद्दानवर्जिताः

Wahai brāhmaṇa yang utama, orang yang paling hina, meraung kesakitan, dipaksa memijak tanah yang dipenuhi pancang besi—kerana mereka menahan sedekah pemberian alas kaki.

Verse 25

अधोमुखा निबद्धा ये वृक्षाग्रे पावकोपरि । ब्रह्महत्यान्विताः सर्व एते चैव नराधमाः

Mereka yang diikat terbalik, kepala ke bawah, pada puncak pokok di atas api—semua yang paling hina itu ternoda oleh dosa membunuh brāhmaṇa (brahmahatyā).

Verse 26

मशकैर्मत्कुणैः काकैर्ये भक्ष्यंते विहंगमैः । व्रतभंगरता ह्येते व्रतिना चैव हिंसकाः

Mereka yang dimakan nyamuk, pepijat, gagak dan burung-burung lain itulah yang bersuka dalam memecahkan vrata (nazar suci) serta menyakiti para pemegang vrata.

Verse 27

कुठारकण्ठिता ह्येते भूयः संति तथाविधाः । गोहन्तारो दुरात्मानो देवब्राह्मणानिंदका

Mereka ini seakan-akan kapak diletakkan pada tengkuk; ramai lagi yang sejenis—berjiwa jahat, pembunuh lembu, serta pencela para dewa dan brāhmaṇa.

Verse 28

ये भक्ष्यंते शृगालैश्च वृकैर्लोहमयैर्मुखैः । परस्वानां च हर्तारः परस्त्रीणां च हर्तृकाः । आत्ममांसानि ये पापा भक्षयंति बुभुक्षिताः

Para pendosa yang mencuri harta orang lain dan melarikan isteri orang lain dilahap oleh serigala dan anjing hutan bermulut seperti besi; kerana lapar, mereka dipaksa memakan daging mereka sendiri.

Verse 29

न दत्तमन्नमेतैस्तु कदाचिद्वै द्विजोत्तम । रुधिरं ये पिबंत्येते वसापूयपरिप्लुतम् । ब्राह्मणानां विनाशाय गवामेते सदा स्थिताः

Wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir, mereka ini tidak pernah bersedekah makanan; mereka dipaksa meminum darah yang dilimpahi lemak dan nanah—mereka yang sentiasa berniat membinasakan brāhmaṇa dan lembu.

Verse 30

कूटशाल्मलिबद्धाश्च तीक्ष्णकण्टकपीडिताः । छिद्रान्वेषणसंयुक्ताः परेषां नित्यसंस्थिताः

Terikat pada pohon śālmalī yang berduri dan diseksa oleh duri tajam, mereka sentiasa sibuk mencari-cari cela, tetap terpaku pada kelemahan orang lain.

Verse 31

क्रकचेन तु छिद्यन्ते य इमे द्विजसत्तम । अभक्ष्यनिरता ह्येते स्वधर्मस्य विदूषकाः

Wahai yang terbaik dari kalangan dwi-jati, mereka ini dipotong dengan gergaji—mereka yang gemar memakan apa yang dilarang dan mencemarkan dharma mereka sendiri.

Verse 32

कन्याविक्रयकर्त्तारः कन्यानां जीवभंजकाः । पुरीषमध्यगा ह्येते पच्यंते मम किंकरैः

Mereka yang menjual gadis-gadis, dan mereka yang menghancurkan kehidupan gadis-gadis, dimasak di tengah-tengah kotoran—diseksa oleh pembantu-pembantuku.

Verse 33

संदेशैर्दारुणैर्जिह्वा येषामुत्पाट्यते मुहुः । वाग्लोपनिरता ह्येते मृषावादपरायणाः

Dengan perintah yang mengerikan lidah mereka dicabut berulang kali; inilah mereka yang mengabdikan diri kepada kerosakan bicara—mereka yang menyerah kepada kepalsuan.

Verse 34

ये शीतेन प्रबाध्यंते वेप माना मुहुर्मुहुः । देवस्वानां च हर्तारो ब्राह्मणानां विशेषतः

Mereka yang ditindas oleh kesejukan yang menggigit, menggeletar berulang kali—inilah pencuri harta kuil, dan terutamanya perompak kekayaan para brahmana.

Verse 35

तेषां शिरसि निक्षिप्तो भूरिभारो द्विजोत्तम । अतोऽमी ब्राह्मणश्रेष्ठ पूत्का रयन्ति भैरवम्

Wahai yang terbaik dari kalangan dwi-jati, beban yang sangat berat diletakkan di atas kepala mereka; oleh itu, wahai brahmana terulung, mereka menjerit dalam penderitaan yang menakutkan.

Verse 36

यम उवाच । एवमेतत्समाख्यातं तव सर्वं द्विजोत्तम । नरकाणां स्वरूपं तु कर्मणां वै यथाक्रमम्

Yama bersabda: “Demikianlah semuanya telah aku jelaskan kepadamu, wahai yang terbaik antara kaum dwija—hakikat neraka-neraka dan perbuatan (karma) yang membawa ke sana, menurut tertibnya.”

Verse 37

गच्छ शीघ्रं महाभाग यावत्कायो न दह्यते

Pergilah segera, wahai yang bernasib mulia, sebelum jasad ini dilalap api pembakaran jenazah.

Verse 38

ब्राह्मण उवाच । कथय त्वं सुरश्रेष्ठ मम सर्वं समाहितः । न गच्छेत्कर्मणा येन नरकं मानवः क्वचित्

Brahmana berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, ceritakanlah kepadaku semuanya, sedang aku menumpukan perhatian sepenuhnya pada sabdamu—dengan perilaku apakah manusia, melalui tindakannya, tidak akan jatuh ke neraka pada bila-bila masa?”

Verse 39

सतां सप्तपदं मैत्रमित्याहुर्बुद्धिकोविदाः । मित्रतां च पुरस्कृत्य समासाद्वक्तुमर्हसि

Orang bijaksana berkata: dalam kalangan orang saleh, persahabatan dimeteraikan dengan “tujuh langkah” bersama. Maka, demi memuliakan ikatan sahabat itu, wajarlah tuan berkenan berbicara kepadaku dengan penuh kepercayaan.

Verse 40

यम उवाच । प्रभासं क्षेत्रमासाद्या नरकेश्वरमुत्तमम् । यः पश्यति नरो भक्त्या नरकं स न पश्यति

Yama bersabda: “Sesiapa yang tiba di kṣetra suci Prabhāsa dan memandang Narakeśvara yang tertinggi dengan bhakti, orang itu tidak akan melihat neraka; dia dibebaskan daripada penglihatan naraka.”

Verse 41

स्थापितं यन्मया लिंगं शिवभक्त्या युतेन च । एतद्गुह्यं मया प्रोक्तं तव प्रीत्यै द्विजोत्तम

Liṅga yang telah aku dirikan, beserta bhakti kepada Śiva—rahsia ini telah aku nyatakan demi keredaanmu, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 42

गोपनीयं प्रयत्नेन मम वाक्यादसंशयम् । एवमुक्तस्तदा विप्रः स्वयमेवावनिं ययौ

Hendaklah ia disembunyikan dengan segala usaha, menurut kata-kataku tanpa ragu. Setelah dinasihati demikian, brahmana itu pun kembali sendiri ke bumi.

Verse 43

लब्ध्वा कलेवरं सोऽथ विस्मयं परमं गतः । तत्स्मृत्वा वचनं सर्वं धर्मराजस्य धीमतः

Setelah memperoleh kembali jasadnya, dia diliputi kehairanan yang amat besar; lalu dia mengingati segala kata-kata Dharmarāja yang bijaksana.

Verse 44

गत्वा तत्र स नित्यं वै पूजयामास तं प्रभुम् । यावज्जीवं वरारोहे ततः सिद्धिं परां गतः

Dia pergi ke sana dan sesungguhnya menyembah Tuhan itu setiap hari sepanjang hayatnya; kemudian dia mencapai siddhi yang tertinggi.

Verse 45

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन भक्त्या तमवलोकयन् । अपि पातकयुक्तोऽपि न याति नरके नरः

Oleh itu, dengan segala usaha, memandang-Nya dengan bhakti—walaupun seseorang dibebani dosa, dia tidak akan pergi ke neraka.

Verse 46

आश्वयुक्कृष्णपक्षे तु चतुर्दश्यां विधानतः । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Pada paruh gelap bulan Āśvayuja, pada hari keempat belas bulan, sesiapa yang melaksanakan upacara śrāddha di sana menurut tatacara akan memperoleh pahala setara dengan korban suci Aśvamedha.

Verse 47

कृष्णाजिनं तत्र देयं ब्राह्मणे वेदपारगे । यावत्तिलानां संख्यानं तावत्स्वर्गे महीयते

Di sana hendaklah dihadiahkan kulit kijang hitam (kṛṣṇājina) kepada seorang Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda; sebanyak mana biji bijan dihitung, selama itulah dia dimuliakan di syurga.