
Bab ini menampilkan episod teologi-etika yang mengaitkan tingkah laku, akibat karma, dan pemulihan melalui bhakti. Nārada mengunjungi Dvāravatī dan memerhati suasana istana kaum Yādava; sikap kurang hormat Sāmba menjadi pencetus cerita. Nārada membangkitkan tema tentang ketidakstabilan tumpuan di bawah pengaruh minuman memabukkan dan keadaan sosial, lalu Kṛṣṇa merenung dan membiarkan peristiwa berkembang seakan suatu ujian. Dalam satu acara bersuka ria, Nārada memanggil Sāmba menghadap Kṛṣṇa serta para wanita di ruang dalam; ketika gelisah dan hilang kawalan (ditambah mabuk), kekacauan pun terjadi. Kṛṣṇa mengeluarkan sumpahan sebagai amaran etika tentang tumpuan yang tersasar, kerentanan sosial, dan kos karma akibat kelalaian; sebahagian wanita dikatakan gugur daripada destinasi yang dijanjikan dan kemudian dirampas penyamun, sedangkan permaisuri utama dilindungi kerana keteguhan mereka. Sāmba turut disumpah menghidap kusta, lalu kisah beralih kepada penebusan. Sāmba menjalani tapa yang berat di Prabhāsa, mendirikan dan memuja Sūrya (Dewa Matahari) dengan himne yang ditetapkan, lalu menerima anugerah kesembuhan beserta batasan tingkah laku. Bab ini juga menyenaraikan ajaran-ritual: dua belas nama Sūrya, dua belas Āditya menurut bulan, serta urutan vrata (terutama sekitar hari kelima hingga ketujuh paruh terang bulan Māgha) dengan persembahan seperti bunga karavīra dan cendana merah, tatacara pemujaan, jamuan kepada brāhmaṇa, dan hasil yang dijanjikan. Phalāśruti menutup dengan menyatakan bahawa mendengar kisah ini menghapus dosa dan mengurniakan kesihatan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु नारदो भगवानृषिः । ब्रह्मणो मानसः पुत्रस्त्रिषु लोकेषु गर्वितः
Īśvara bersabda: “Pada saat itu juga, resi ilahi Nārada—putera lahir dari minda Brahmā—termashyur di tiga alam.”
Verse 2
सर्वलोकचरः सोऽपि युवा देवनमस्कृतः । तथा यदृच्छया चायमटमानः समंततः
Baginda juga pengembara merentas segala loka—muda belia, bahkan dihormati oleh para dewa. Maka demikianlah, mengembara ke segenap penjuru, baginda bergerak menurut kebetulan takdir.
Verse 3
वासुदेवं स वै द्रष्टुं नित्यं द्वारवतीं पुरीम् । आयाति ऋषिभिः सार्द्धं क्रोधेन ऋषि सत्तमः
Untuk menatap Vāsudeva, baginda lazim datang ke kota Dvāravatī bersama para resi; namun pada ketika ini, resi yang paling utama itu tiba dengan amarah.
Verse 4
अथाश्वागच्छतस्तस्य सर्वे यदुकुमारकाः । ये प्रद्युम्नप्रभृतयस्ते च प्रह्वाननाः स्थिताः
Kemudian, tatkala baginda mendekat dengan segera, semua putera Yadu—Pradyumna dan yang lain-lain—berdiri dengan wajah tertunduk (sebagai tanda hormat lahiriah).
Verse 5
अभावाच्चार्घ्यपाद्यानां पूजां चक्रुः समंततः । सांबस्त्ववश्यभावित्वात्तस्य शापस्य कारणात्
Oleh kerana arghya dan pādya tidak tersedia, mereka melakukan pemujaan sedaya upaya dari segala sisi. Namun Sāmba—didorong oleh takdir yang tidak terelakkan—menjadi sebab berlakunya sumpahan itu.
Verse 6
अवज्ञां कुरुते नित्यं नारदस्य महात्मनः । रतक्रीडा स वै नित्यं रूपयौवनगर्वितः
Dia sentiasa memperlekeh Nārada yang berhati agung. Asyik dalam permainan asmara, dia terus-menerus mabuk oleh kesombongan akan rupa dan usia muda.
Verse 7
अविनीतं तु तं दृष्ट्वा चिन्तयामास नारदः । अस्याहमविनीतस्य करिष्ये विनयं शुभम्
Melihat dia tidak beradab dan tanpa disiplin, Nārada pun berfikir: “Akan kuadakan pembetulan yang baik—yakni pengekangan diri dan kerendahan hati—bagi yang tidak berdisiplin ini.”
Verse 8
एवं स चिन्तयित्वातु वासुदेवमथाब्रवीत् । इमाः षोडशसाहस्राः स्त्रियो या देवसत्तम
Setelah berfikir demikian, Nārada pun berkata kepada Vāsudeva: “Wahai yang terbaik antara para dewa, enam belas ribu wanita ini…”
Verse 9
सर्वास्तासां सदा सांबे भावो देव समाश्रितः । रूपेणाप्रतिमः सांबो लोकेऽस्मिन्सचराचरे
Wahai Tuhan, kesemua mereka sentiasa menaruh kasih dan bersandar hati kepada Sāmba. Dari segi rupa, Sāmba tiada bandingan di dunia ini, dalam kalangan yang bergerak mahupun yang tidak bergerak.
Verse 10
सदाऽर्हंति च तास्तस्य दर्शनं ह्यपि सत्स्त्रियः । श्रुत्वैवं नारदाद्वाक्यं चिन्तयामास केशवः
Para wanita yang berbudi itu sentiasa layak bahkan untuk menghadap-Nya. Setelah mendengar kata-kata Nārada demikian, Keśava pun mula bermenung dan merenunginya.
Verse 11
यदेतन्नारदेनोक्तं सत्यमत्र तु किं भवेत् । एवं च श्रूयते लोके चापल्यं स्त्रीषु विद्यते । श्लोकाविमौ पुरा गीतौ चित्तज्ञैर्योषितां द्विजैः
“Benarkah apa yang dikatakan Nārada ini? Namun di dunia sering didengar bahawa sifat berubah-ubah terdapat pada wanita. Sesungguhnya, dua rangkap śloka ini dahulu pernah dinyanyikan oleh para brāhmaṇa yang arif, yang memahami hati wanita.”
Verse 12
पौंश्चल्यादतिचापल्यादज्ञानाच्च स्वभावतः । रक्षिता यत्नतो ह्येता विकुर्वंति हि भर्तृषु
“Kerana kelalaian nafsu, kerana terlalu berubah-ubah, dan kerana kejahilan yang lahir daripada tabiat—walau dijaga dengan bersungguh-sungguh—wanita-wanita ini tetap bertindak sesuka hati terhadap suami mereka.”
Verse 13
नैता रूपं परीक्षंते नाऽसां वयसि संश्रयः । सुरूपं वा विरूपं वा पुमानित्येव भुंजते
“Mereka tidak menilai rupa, dan tidak bersandar pada pertimbangan usia; sama ada lelaki itu tampan atau buruk, mereka mendekatinya semata-mata sebagai ‘seorang lelaki’.”
Verse 14
ईश्वर उवाच । मनसा चिन्तयित्वैवं कृष्णो नारदमब्रवीत् । नह्यहं श्रद्दधाम्येतद्यदेतद्भाषितं पुरा
Tuhan berfirman: Setelah merenung demikian dalam hati, Kṛṣṇa berkata kepada Nārada: “Aku tidak benar-benar menerima sebagai dapat dipercayai apa yang telah dikatakan demikian sejak dahulu.”
Verse 15
ब्रुवाणमेवं देवं तु नारदः प्रत्युवाच ह । तथाहं तु करिष्यामि यथा श्रद्धास्यते भवान्
Tatkala Tuhan bertitah demikian, Nārada menjawab: “Baiklah—aku akan bertindak sedemikian rupa sehingga Tuanku akan beriman.”
Verse 16
एवमुक्त्वा ययौ भूयो नारदस्तु यथागतम् । ततः कतिपयाहस्य द्वारकां पुनरभ्यगात्
Setelah berkata demikian, Nārada pun berangkat lagi, pulang sebagaimana ia datang. Kemudian, setelah beberapa hari, ia pergi sekali lagi ke Dvārakā.
Verse 17
तस्मिन्नहनि देवोऽपि सहांतःपौरकैर्जनैः । अनुभूय जलक्रीडां पानमासेवते रहः
Pada hari itu juga, Tuhan—bersama para penghuni istana dalam—menikmati permainan air; kemudian, secara bersendirian, Baginda menikmati minuman.
Verse 18
रम्ये रैवतकोद्याने नानाद्रुमविभूषिते । सर्वर्तुकुसुमैर्नित्यं वासिते सर्वकामने
Di taman Raivataka yang indah, dihiasi pelbagai jenis pepohon, sentiasa harum oleh bunga segala musim, yang menunaikan setiap hajat.
Verse 19
नानाजलजफुल्लाभिर्दीर्घिका भिरलंकृते । हंससारससंघुष्टे चक्रवाकोपशोभिते
Ia dihiasi dengan banyak kolam panjang yang dipenuhi teratai mekar, bergema dengan seruan angsa dan bangau, serta diserikan oleh pasangan burung cakravāka.
Verse 20
तस्मिन्स रमते देवः स्त्रीभिः परिवृतस्तदा । हारनूपुरकेयूररसनाद्यैर्विभूषणैः
Di sana Tuhan bersemayam bersuka ria ketika itu, dikelilingi para wanita yang berhias dengan perhiasan—kalung, gelang kaki, gelang lengan, tali pinggang, dan seumpamanya.
Verse 21
भूषितानां वरस्त्रीणां सर्वांगीणां विशेषतः । तत्रस्थः पिबते पानं शुभगन्धान्वितं शुभम्
Dalam pergaulan wanita-wanita mulia yang berhias indah, elok pada setiap anggota tubuh, baginda tetap di sana lalu meminum minuman bertuah yang harum dengan wangi yang suci.
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे बुद्ध्वा मद्यमत्तास्ततः स्त्रियः । उवाच नारदः सांबमस्मिंस्तिष्ठ कुमारक
Sementara itu, setelah menyedari para wanita telah mabuk oleh arak, Nārada berkata kepada Sāmba, “Tinggallah di sini, wahai putera muda.”
Verse 23
त्वां समाह्वयते देवो न युक्तं स्थातुमत्र ते । तद्वाक्यार्थमबुद्ध्वैव नारदेनाथ नोदितः
“Tuhan memanggilmu; tidak wajar engkau tinggal di sini.” Tanpa memahami maksud kata-kata itu, dia pun didorong maju oleh Nārada.
Verse 24
गत्वा तु सत्वरं सांबः प्रणाममकरोत्पितुः । निर्द्दिष्टमासनं भेजे यथाभावेन विष्णुना
Kemudian Sāmba segera pergi dan bersujud memberi hormat kepada ayahandanya. Dia pun duduk di tempat duduk yang ditunjukkan oleh Viṣṇu, menurut adab yang sewajarnya.
Verse 25
एतस्मिन्नंतरे तत्र यास्तु वै चाल्पसात्त्विकाः । ता दृष्ट्वा सहसा सांबं सर्वाश्चुक्षुभिरे स्त्रियः
Pada saat itu, para wanita di sana yang sedikit keteguhan sattva, apabila tiba-tiba melihat Sāmba, semuanya pun menjadi gelisah dan tergetar.
Verse 26
न स दृष्टः पुरा याभिरंतःपुरनिवासिभिः । मद्यदोषात्ततस्तासां स्मृतिलोपात्तथा बहु
Kerana wanita-wanita penghuni ruang dalam belum pernah melihatnya dahulu; dan akibat cela arak, ingatan mereka pun banyak terhapus.
Verse 27
स्वभावतोऽल्पसत्त्वानां जघनानि विसुस्रुवुः । श्रूयते चाप्ययं श्लोकः पुराणप्रथितः क्षितौ
Menurut tabiatnya, mereka yang sedikit kekuatan batin menjadi goyah pada pinggulnya. Dan syloka ini, masyhur dalam Purāṇa, juga didengari di muka bumi.
Verse 29
लोकेऽपि दृश्यते ह्येतन्मद्यस्याप्यथ सेवनात् । लज्जां मुंचंति निःशंका ह्रीमत्यो ह्यपि च स्त्रियः
Hal ini juga terlihat di dunia: dengan meminum arak, bahkan wanita yang pemalu pun menanggalkan rasa malu lalu menjadi berani tanpa ragu.
Verse 30
समांसैर्भोजनैः स्निग्धैः पानैः सीधुसुरासवैः । गंधैर्मनोज्ञैर्वस्त्रैश्च कामः स्त्रीषु विजृंभति
Dengan hidangan daging yang mewah, makanan berlemak, dan minuman—sīdhu, surā serta arak peraman—bersama bau-bauan yang menyenangkan dan pakaian indah, nafsu (kāma) pun mengembang dalam diri wanita.
Verse 31
मद्यं न देयमत्यर्थं पुरुषेण विपश्चिता । मदोन्मत्ताः स्वभावेन पूर्वं संति यतः स्त्रियः
Lelaki yang bijaksana jangan sekali-kali memberi arak secara berlebihan; kerana kaum wanita, menurut tabiat semula jadi, mudah dihanyutkan oleh mabuk.
Verse 32
नारदोऽप्यथ तं सांबं प्रेषयित्वा त्वरान्वितः । आजगामाथ तत्रैव सांबस्यानुपदेन तु
Kemudian Nārada juga—setelah mengutus Sāmba—datang ke sana dengan segera, mengekori rapat jejak langkah Sāmba.
Verse 33
आयांतं ताः स्वयं दृष्ट्वा प्रियसौमनसं मुनिम् । सहसैवोत्थिताः सर्वा मदोन्मत्ता अपि स्त्रियः
Melihat dengan mata sendiri sang resi yang elok dan menyenangkan wajahnya sedang datang, semua wanita segera bangun serentak, walaupun mereka sedang mabuk.
Verse 34
तासामथोत्थितानां तु वासुदेवस्य पश्यतः । भित्त्वा वासांस्यनर्घाणि पात्रेषु पतितानि तु
Namun ketika mereka bangun—di hadapan pandangan Vāsudeva—pakaian mereka yang tidak ternilai koyak, lalu jatuh ke dalam bejana-bejana di situ.
Verse 35
जघनेषु विलग्नानि तानि पेतुः पृथक्पृथक् । तद्दृष्ट्वा तु हरिः कुद्धस्ताः शशाप ततोऽबलाः
Kain-kain itu melekat pada pinggul lalu jatuh satu demi satu. Melihatnya, Hari menjadi murka lalu menyumpah wanita-wanita yang lemah itu.
Verse 36
यस्माद्गतानि चेतांसि मां मुक्त्वाऽन्यत्र वः स्त्रियः । तस्मात्पतिकृतांल्लोकानायुषोंऽते न यास्यथ
“Wahai para wanita, kerana hati kalian telah berpaling ke tempat lain dengan meninggalkan Aku—maka pada penghujung hayat, kalian tidak akan mencapai alam-alam yang diperoleh melalui bakti dan kesetiaan kepada suami.”
Verse 37
पतिलोकात्परिभ्रष्टाः स्वर्गमार्गात्तथैव च । भूत्वा ह्यशरणा भूयो दस्युहस्तं गमिष्यथ
“Tersingkir dari alam suami, dan juga dari jalan ke syurga; lalu menjadi tanpa perlindungan, dan sekali lagi kalian akan jatuh ke tangan para perompak.”
Verse 38
शापदोषात्ततस्तस्मात्ताः स्त्रियो गां गते हरौ । हृताः पांचनदैश्चौरैरर्जुनस्य प्रपश्यतः
Maka, kerana noda akibat sumpahan itu, ketika Hari (Viṣṇu) telah berangkat ke syurga, para wanita itu dilarikan oleh pencuri dari wilayah Pañcanada, sementara Arjuna menyaksikannya.
Verse 39
अल्पसत्त्वाश्च याश्चासंस्ता गता दूषणं स्त्रियः । रुक्मिणी सत्यभामा च तथा जांबवती प्रिये
Wanita-wanita yang lemah kekuatan batinnya dan yang telah jatuh ke dalam celaan itulah yang dibawa pergi; tetapi Rukmiṇī, Satyabhāmā, dan juga Jāmbavatī, wahai kekasih, tidak termasuk antara mereka.
Verse 40
न प्राप्ता दस्युहस्तं ताः स्वेन सत्त्वेन रक्षिताः । शप्त्वैवं ताः स्त्रियः कृष्णः सांबमप्यशपत्पुनः
Mereka tidak jatuh ke tangan penyamun, kerana dilindungi oleh keteguhan kebajikan mereka sendiri. Demikianlah, setelah mengutuk para wanita itu, Kṛṣṇa kemudian mengutuk Sāmba pula sekali lagi.
Verse 41
यस्मादतीव ते कांतं दृष्ट्वा रूपमिमाः स्त्रियः । क्षुब्धाः सर्वा यतस्तस्मात्कुष्ठरोगमवाप्नुहि
Kerana melihat rupa tuan yang amat tampan, semua wanita ini telah digoncang oleh nafsu; maka oleh sebab itu, semoga tuan ditimpa penyakit kusta.
Verse 42
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सांबो लज्जासमन्वितः । उवाच प्रहसन्वाक्यं स स्मरन्नृषिसत्तमम्
Mendengar kata-katanya itu, Sāmba dipenuhi rasa malu; sambil mengingati resi yang paling utama itu, dia berkata dengan senyuman separuh.
Verse 43
अनिमित्तमहं तात भावदोषविवर्जितः । शप्तो न मेऽत्र वै कुद्धो दुर्वासा नान्यथा वदेत्
“Wahai ayahanda, tanpa sebab, aku—yang bebas daripada cela niat—telah dikenakan sumpahan. Dalam hal ini aku tidak benar-benar murka; Durvāsā tidak akan berkata selain demikian.”
Verse 44
एवमुक्त्वा ततः सांबः कृष्णं कमललोचनम् । ततो वैराग्यसंयुक्तश्चिन्ताशोकपरायणः
Setelah berkata demikian, Sāmba mendekati Kṛṣṇa yang bermata teratai; kemudian, diliputi vairāgya (ketidakmelekatan), hatinya tertumpu pada keresahan dan dukacita.
Verse 45
प्रभासक्षेत्रमगमत्सर्वपातकनाशनम् । एवं तत्क्षेत्रमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम्
Dia pergi ke Prabhāsa Kṣetra, pemusnah segala dosa. Setelah tiba di medan suci itu, dia menjalani tapa yang amat berat.
Verse 46
प्रतिष्ठाप्य सहस्रांशुं देवं पापनिषूदनम् । ततश्चाराधयामास परं नियममाश्रितः
Setelah menegakkan Sahasrāṁśu (Dewa Surya), dewa pemusnah dosa, kemudian dia memuja-Nya, dengan berpegang pada disiplin dan pengendalian diri yang tertinggi.
Verse 47
त्रिसंध्यं पूजयामास दिव्यगंधानुलेपनैः । स्तोत्रेणानेन भक्त्या वै स्तौति नित्यं दिनाधिपम्
Pada tiga waktu peralihan hari, dia melakukan pemujaan dengan harum-haruman dan minyak sapuan yang suci; dan dengan kidung ini, dalam bhakti, dia memuji setiap hari Penguasa Siang (Surya).
Verse 48
सांब उवाच । नमस्त्रैलोक्यदीपाय नमस्ते तिमिरापह । नमः पंकजनाथाय नमः कुमुदशत्रवे
Sāmba berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, pelita tiga alam; sembah sujud kepada-Mu, penghalau kegelapan. Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan teratai; sembah sujud kepada-Mu, musuh kumuda, teratai malam.”
Verse 49
नमो जगत्प्रतिष्ठाय जगद्धात्रे नमोऽस्तु ते । देवदेव नमस्यामि सूर्यं त्रैलोक्यदीपकम्
“Sembah sujud kepada-Mu, asas alam semesta; sembah sujud kepada-Mu, penopang dunia. Wahai Dewa segala dewa, aku menunduk menyembah Surya, penerang tiga alam.”
Verse 50
आदित्यवर्णो भुवनस्य गोप्ता अपूर्व एष प्रथमः सुराणाम् । हिरण्यगर्भः पुरुषो महात्मा स पठ्यते वै तमसः परस्तात्
“Bercahaya seperti Āditya, pelindung segala dunia—tiada bandingan, yang terulung antara para dewa. Dialah Hiraṇyagarbha, Purusha yang berjiwa agung; sungguh disebut berada melampaui kegelapan.”
Verse 51
इति स्तुतस्तदा सूर्यः प्रसन्नेनांतरात्मना । उवाच दर्शनं गत्वा सांबं जांबवतीसुतम्
Demikianlah dipuji, Dewa Surya—berkenan di lubuk hati—menampakkan diri dalam suatu penglihatan suci lalu bertitah kepada Sāmba, putera Jāmbavatī.
Verse 52
सांबसांब महावाहो शृणु गोविन्दनन्दने । स्तोत्रेणानेन तुष्टोऽहं वरं ब्रूहि यदीप्सितम्
“Sāmba, Sāmba, wahai yang berlengan perkasa—dengarlah, wahai keturunan Govinda. Aku berkenan dengan kidung pujian ini; nyatakanlah anugerah yang engkau dambakan.”
Verse 53
सांब उवाच । कृष्णेनाहं सुरश्रेष्ठ शप्तः पापः सुदुर्मतिः । कुष्ठांतं कुरु मे देव यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो
Sāmba berkata: “Wahai yang termulia di antara para dewa, aku—berdosa dan berakal jahat—telah terkena sumpahan Kṛṣṇa. Wahai Tuhanku, jika Engkau berkenan kepadaku, tamatkanlah penyakit kusta ini.”
Verse 54
श्रीभानुरुवाच । भूय एव महाभाग नीरोगस्त्वं भविष्यसि । यादृग्रूपः पुरा ह्यासीर्मम चैव प्रसादतः
Śrī Bhānu (Surya) bertitah: “Wahai yang berbahagia, sekali lagi engkau akan menjadi sihat tanpa penyakit. Dengan rahmat-Ku, engkau akan dipulihkan kepada rupa yang dahulu.”
Verse 55
अद्य प्रभृति नेक्ष्यास्ता विष्णुभार्याः कथंचन । न तासां दर्शने जातु स्थातव्यं यदुनन्दन
“Mulai hari ini, janganlah engkau memandang isteri-isteri Viṣṇu dengan cara apa pun. Wahai kebanggaan keturunan Yadu, jangan sekali-kali engkau berada dalam hadapan mereka.”
Verse 56
तासामीर्ष्यापरीतेन विष्णुना प्रभविष्णुना । कुष्ठं ते यादवश्रेष्ठ प्रदत्तं हि महात्मना
Wahai yang terbaik dalam keturunan Yadu! Viṣṇu yang berjiwa agung—Prabhaviṣṇu—yang dikuasai rasa cemburu kerana mereka, sesungguhnya telah menganugerahkan penyakit kusta ini kepadamu.
Verse 57
यो मां स्तोत्रेण चानेन समागत्य च स्तोष्यति । न तस्यान्वयसंभूतः कुष्ठी कश्चिद्भविष्यति
Sesiapa yang datang dan memuji Aku dengan himne ini, maka dalam keturunannya tidak akan ada seorang pun yang lahir sebagai penghidap kusta.
Verse 58
अथादित्यस्य नामानि सम्यग्जानीहि द्वादश । द्वादशैव तथान्यानि तानि वक्ष्याम्यशेषतः
Sekarang ketahuilah dengan tepat dua belas nama Āditya (Dewa Matahari). Ada pula satu set dua belas nama yang lain; akan Aku nyatakan kepadamu semuanya tanpa tertinggal.
Verse 59
आदित्यः सविता सूर्यो मिहिरोऽर्कः प्रतापनः । मार्त्तंडो भास्करो भानुश्चित्रभानुर्द्दिवाकरः
Āditya, Savitṛ, Sūrya, Mihira, Arka, Pratāpana, Mārtaṇḍa, Bhāskara, Bhānu, Citrabhānu, dan Divākara—itulah nama-nama masyhur Sang Surya.
Verse 60
रविर्द्वादशनामैवं ज्ञेयः सामान्यनामभिः । विष्णुर्धाता भगः पूषा मित्रोंऽशुर्वरुणो ऽर्यमा
Demikianlah Ravi (Matahari) hendaklah dikenal melalui dua belas nama umum ini: Viṣṇu, Dhātṛ, Bhaga, Pūṣan, Mitra, Aṃśu, Varuṇa, dan Aryaman.
Verse 61
इन्द्रो विवस्वांस्त्वष्टा च पर्जन्यो द्वादशः स्मृतः । इति ते द्वादशादित्याः पृथक्त्वेन प्रकीर्तिताः
Indra, Vivasvān, Tvaṣṭṛ dan Parjanya diingati sebagai pelengkap menjadi dua belas. Demikianlah kedua belas Āditya itu telah diisytiharkan secara berasingan, masing-masing menurut wujudnya sendiri.
Verse 62
उत्तिष्ठंति सदा ह्येते मासैर्द्वादशभिः क्रमात् । विष्णुस्तपति वै चैत्रे वैशाखे चार्यमा सदा
Sesungguhnya, para Āditya ini sentiasa bangkit dan memerintah secara bergilir menurut dua belas bulan. Viṣṇu menyala dalam bulan Caitra, dan Aryaman sentiasa menyala dalam bulan Vaiśākha.
Verse 63
विवस्वाञ्ज्येष्ठमासे तु आषाढे चांशुमांस्तथा । पर्ज्जन्यः श्रावणे मासि वरुणः प्रौष्ठसंज्ञिके
Vivasvān memerintah pada bulan Jyeṣṭha; demikian juga Aṃśumān pada bulan Āṣāḍha. Parjanya, pemberi hujan, pada bulan Śrāvaṇa; dan Varuṇa pada bulan yang disebut Prauṣṭha.
Verse 64
इन्द्रश्चाश्वयुजे मासि धाता तपति कार्तिके । मार्गशीर्षे तथा मित्रः पौषे पूषा दिवाकरः
Indra memerintah pada bulan Āśvayuja; Dhātṛ menyala pada bulan Kārtika. Demikian juga Mitra pada bulan Mārgaśīrṣa, dan Pūṣan pada bulan Pauṣa, wahai Divākara (Surya).
Verse 65
माघे भगस्तु विज्ञेयस्त्वष्टा तपति फाल्गुने । शतैर्द्वादशभिर्विष्णू रश्मीनां दीप्यते सदा
Bhaga hendaklah diketahui memerintah pada bulan Māgha; Tvaṣṭṛ menyala pada bulan Phālguna. Dan Viṣṇu sentiasa bersinar dengan seribu dua ratus sinar.
Verse 66
दीप्यते गोसहस्रेण शतैश्च त्रिभिरर्यमा । द्विसप्तकैर्विवस्वांस्तु अंशुमान्पञ्चकैस्त्रिभिः
Aryaman bersinar dengan seribu sinar serta tiga ratus. Vivasvān pula bersinar dengan dua kali tujuh (ratus); dan Aṃśumān dengan tiga kelompok lima (ratus).
Verse 67
विवस्वानिव पर्जन्यो वरुणश्चार्यमा इव । इन्द्रस्तु द्विगुणैः षड्भिर्भात्येकादशभिः शतैः
Parjanya bersinar seperti Vivasvān; Varuṇa bersinar seperti Aryaman. Indra pula bersinar dengan sebelas ratus, ditambah dua kali enam.
Verse 68
मित्रवच्च भगस्त्वष्टा सहस्रेण शतेन च । उत्तरोपक्रमेऽर्कस्य वर्धन्ते रश्मयः सदा । दक्षिणोपक्रमे भूयो ह्रसन्ते सूर्यरश्मयः
Mitra, Bhaga, Tvaṣṭṛ dan yang lain—jumlahnya seribu seratus—ialah kuasa-kuasa suria. Dalam perjalanan utara Matahari (uttarāyaṇa), sinarnya sentiasa bertambah; dalam perjalanan selatan (dakṣiṇāyana), sinar Matahari kembali berkurang.
Verse 69
एवं द्वादश मूर्तिस्थः प्रभासक्षेत्रमध्यतः । सांबादित्येति विख्यातः स्थास्ये मन्वन्तरान्तरे
Demikianlah, bersemayam di sini dalam dua belas wujud, tepat di pusat Prabhāsa Kṣetra, Aku akan kekal sepanjang Manvantara, masyhur dengan nama “Sāṃbāditya”.
Verse 70
माघस्य शुक्लपक्षे तु पञ्चम्यां यादवोत्तम । एकभक्तं सदा ख्यातं षष्ठ्यां नक्तमुदाहृतम्
Dalam separuh terang bulan Māgha, wahai yang terbaik di antara Yādava, pada hari kelima hendaklah dipelihara nazar ekabhakta (makan sekali sahaja); pada hari keenam, ditetapkan naktavrata (makan hanya pada waktu malam).
Verse 71
सप्तम्यामुपवासं तु कृत्वा सांबार्कसंनिधौ । रक्तचन्दनमिश्रैस्तु करवीरैर्महाव्रतः
Pada hari ketujuh, setelah berpuasa di hadapan Sāṃbārka (Surya yang dipuja oleh Sāmba), sang pelaku nazar agung hendaklah memuja dengan bunga karavīra (oleander) yang dicampur pes cendana merah.
Verse 72
दत्त्वा कुन्दरकं धूपं पूजयेद्भास्करं बुधः । ब्राह्मणान्दिव्यभोज्येन भोजयित्वाऽपि शक्तितः
Setelah mempersembahkan dupa kundaraka, orang bijaksana hendaklah memuja Bhāskara (Dewa Matahari). Dan menurut kemampuan, hendaklah juga menjamu para Brāhmaṇa dengan hidangan yang mulia dan terbaik.
Verse 73
एवं यः कुरुते सम्यक्सांबादित्यस्य पूजनम् । सम्यक्छ्रद्धासमायुक्तः संप्राप्स्यत्यखिलं फलम्
Sesiapa yang melakukan pemujaan Sāṃbāditya dengan sempurna menurut cara ini, serta dipenuhi śraddhā yang tulus, akan memperoleh seluruh buah hasilnya dengan lengkap.
Verse 74
ईश्वर उवाच । एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्तत्रैवांतरधीयत । सांबोऽपि निर्जरो भूत्वा द्वारकां पुनरागमत्
Īśvara bersabda: Setelah berkata demikian, Sahasrāṃśu (Surya seribu sinar) lenyap di tempat itu juga. Dan Sāmba pun, setelah bebas daripada derita dan kemerosotan usia, kembali lagi ke Dvārakā.
Verse 75
इत्येतत्कथितं देवि सांबादित्यमहोदयम् । श्रुतं हरति पापानि तथाऽरोग्यं प्रयच्छति
Demikianlah, wahai Dewi, kemuliaan agung Sāṃbāditya telah diceritakan. Sekadar mendengarnya sahaja menghapus dosa-dosa dan juga menganugerahkan kesihatan serta bebas daripada penyakit.
Verse 101
इति श्रीस्कान्दे महा पुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सांबादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामैकोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-101, bernama “Huraian Kemuliaan Sāṃbāditya”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di dalam Prabhāsa Kṣetra Māhātmya—daripada Śrī Skanda Mahāpurāṇa, himpunan lapan puluh satu ribu (syair).