
Bab 99 terbentang sebagai dialog penjelasan. Para ṛṣi menyoal Sūta tentang percanggahan yang kelihatan: sebelumnya dikatakan Rāma, Sītā dan Lakṣmaṇa tiba bersama lalu berangkat ke hutan bersama, namun ada juga pernyataan bahawa Rāma menegakkan Rāmeśvara serta binaan berkaitan “di sana” pada waktu yang lain. Sūta meleraikan kekusutan dengan membezakan hari dan kesempatan yang berlainan, serta menegaskan kesucian kṣetra tetap kekal dan tidak merosot. Kemudian kisah beralih ke suasana kerajaan pada masa kemudian. Rāma, terkesan oleh celaan rakyat, memerintah dengan pengekangan diri dan kesucian (brahmacarya disebut dengan jelas), lalu berbicara secara rahsia dengan seorang devadūta yang membawa titah Indra—mengundang Rāma kembali ke alam dewa setelah tugas memusnahkan Rāvaṇa selesai. Kerahsiaan itu terganggu oleh kedatangan Durvāsā yang lapar selepas nazar; Lakṣmaṇa berdepan dilema dharma antara menjaga perintah privasi raja dan mencegah sumpahan atas dinasti. Beliau memilih memaklumkan Rāma, sehingga sang resi dapat masuk dan diraikan. Rāma melepaskan utusan dengan janji yang ditangguhkan, menyambut Durvāsā dengan arghya dan pādya, serta menjamunya dengan pelbagai persembahan—menampilkan bahawa pemerintahan raja tertakluk kepada mandat ilahi dan tuntutan pertapa, dipandu oleh dharma dan layanan tetamu.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्र रामेण निर्मितः । रामेश्वरस्तथा सीता तेन तत्र विनिर्मिता
Para ṛṣi berkata: “Apa yang tuan nyatakan—bahawa di sana Rāmeśvara didirikan oleh Rāma, dan bahawa Sītā juga dibentuk di sana oleh baginda—”
Verse 2
तथा च लक्ष्मणार्थाय निर्मितस्तेन संश्रयः । एतन्महद्विरुद्धं ते प्रतिभाति वचोऽखिलम्
Dan demikian juga, engkau berkata bahawa sebuah tempat perlindungan suci telah dibina olehnya untuk Lakṣmaṇa. Namun segala hal ini tampak sangat bercanggah dengan kata-katamu seluruhnya.
Verse 3
त्वया सूत पुरा प्रोक्तं रामो लक्ष्मणसंयुतः । सीतया सहितः प्राप्तः क्षेत्रेऽत्र प्रस्थितो वने
Dahulu, wahai Sūta, engkau telah berkata bahawa Rāma, bersama Lakṣmaṇa dan ditemani Sītā, telah tiba di wilayah suci ini lalu berangkat ke rimba.
Verse 4
श्राद्धं कृत्वा गयाशीर्षे लक्ष्मणेन विरुद्ध्य च । पुनः संप्रस्थितोऽरण्यं क्रोधाविष्टश्च तं प्रति
Setelah melaksanakan upacara śrāddha di Gayāśīrṣa, lalu berselisih dengan Lakṣmaṇa, dia sekali lagi berangkat ke rimba, dikuasai kemarahan terhadapnya.
Verse 5
यत्त्वयोक्तं तदा तेन निर्मितोऽत्र महेश्वरः । एतच्च सर्वमाचक्ष्व संदेहं सूतनन्दन
Dan apa yang engkau katakan—bahawa pada waktu itu Maheśvara telah ditegakkan di sini olehnya—jelaskanlah semuanya dengan lengkap, wahai putera Sūta, dan lenyapkanlah keraguan ini.
Verse 6
सूत उवाच । अत्र मे नास्ति संदेहो युष्माकं च पुनः स्थितः । ततो वक्ष्याम्यशेषेण श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एतत्क्षेत्रं पुनश्चाद्यं न क्षयं याति कुत्रचित्
Sūta berkata: «Bagi pihakku tiada keraguan di sini—hanya pada kamu ia timbul kembali. Maka akan kujelaskan semuanya tanpa tersisa; dengarkanlah, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Kawasan suci ini purba dan sentiasa diperbaharui; ia tidak pernah berkurang di mana-mana.»
Verse 7
अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते स तदा रघुनंदनः । यदा विरोधमापन्नः सार्धं सौमित्रिणा सह
Pada suatu hari yang lain, putera keturunan Raghu itu—tatkala baginda terjerumus ke dalam pertentangan bersama Saumitrī (Lakṣmaṇa)—
Verse 8
एतत्पुनर्दिनं चान्यद्यत्र तेन प्रतिष्ठितः । रामेश्वरः स्वयं भक्त्या दुःखितेन महात्मना
Namun pada suatu hari yang lain lagi—di tempat itu juga, Rāmeśvara telah ditahbiskan oleh baginda sendiri dengan bhakti, oleh insan agung yang sedang diliputi dukacita—
Verse 9
ऋषय ऊचुः । अन्यस्मिन्दिवसे तत्र कस्मिन्काले रघूत्तमः । संप्राप्तस्तस्य किं दुःखं संजातं तत्प्रकीर्तय
Para ṛṣi berkata: “Pada suatu hari yang lain di sana, bilakah Raghu yang utama (Rāma) tiba? Dan apakah dukacita yang timbul baginda ketika itu—mohon ceritakan dengan terperinci.”
Verse 10
सूत उवाच । कृत्वा सीतापरित्यागं रामो राजीवलोचनः । लोकापवादसंत्रस्तस्ततो राज्यं चकार सः
Sūta berkata: “Setelah meninggalkan Sītā, Rāma yang bermata laksana teratai—gusar kerana takut akan celaan masyarakat—lalu meneruskan pemerintahan kerajaannya.”
Verse 12
दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च । ब्रह्मचर्येण चक्रे स राज्यं निहतकंटकम्
Selama sepuluh ribu tahun dan ditambah seribu tahun lagi, baginda memerintah dengan brahmacarya, menjadikan kerajaan bebas daripada ‘duri’—tanpa bencana dan gangguan.
Verse 14
तेनोक्तं देवराजेन प्रेषितोऽहं तवांतिकम् । तस्मात्कुरु समालोकं विजने त्वं मया सह
Menurut titah Raja para dewa, aku telah diutus menghadapmu. Maka datanglah—temui dan berbicaralah denganku di tempat yang sunyi dan terpencil.
Verse 16
तस्यैवमुपविष्टस्य मंत्रस्थाने महात्मनः । बहुत्वादिष्टलोकस्य न रहस्यं प्रजायते
Ketika insan agung itu duduk demikian di tempat musyawarah, kerana terlalu ramai orang yang dikasihi hadir, maka rahsia pun tidak dapat dipelihara.
Verse 17
ततः कोपपरीतात्मा दूतः प्रोवाच सादरम् । विहस्य जनसंसर्गं दृष्ट्वैकांतेऽपि संस्थिते
Kemudian utusan itu, hatinya diselubungi amarah, berkata dengan sopan pada zahirnya; sambil tersenyum sinis mengejek kesesakan orang ramai, walaupun pertemuan itu dikatakan berlangsung secara tertutup.
Verse 18
यथा दंष्ट्राच्युतः सर्पो नागो वा मदवर्जितः । आज्ञाहीनस्तथा राजा मानवैः परिभूयते
Seperti ular yang tercabut taringnya, atau gajah yang hilang madanya, akan dipandang remeh; demikian juga raja yang tiada wibawa perintah akan dihina manusia.
Verse 19
सेयं तव रघुश्रेष्ठ नाज्ञास्ति प्रतिवेद्म्यहम् । शक्रालापमपि त्वं च नैकांते श्रोतुमर्हसि
Wahai yang terbaik dari keturunan Raghu, aku maklumkan kepadamu: ini bukanlah perintahmu. Dan engkau pun tidak layak mendengar walau pesan Śakra (Indra) jika tidak dalam kesunyian yang benar-benar tertutup.
Verse 20
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कोपसंरक्तलोचनः । त्रिशाखां भृकुटीं कृत्वा ततः स प्राह लक्ष्मणम्
Mendengar kata-kata itu, matanya menjadi merah kerana marah; mengerutkan keningnya menjadi tiga garisan, baginda kemudian bersabda kepada Lakshmana.
Verse 21
ममात्र संनिविष्टस्य सहानेन प्रजल्पतः । यदि कश्चिन्नरो मोहादागमिष्यति लक्ष्मण । स्वहस्तेन न संदेहः सूदयिष्यामि तं द्रुतम्
“Semasa beta bersemayam di sini dan dia berbicara dengan beta, jika—kerana kejahilan—sesiapa masuk, wahai Lakshmana, maka dengan tangan beta sendiri, tanpa ragu, beta akan membunuhnya dengan segera.”
Verse 22
न हन्मि यदि तं प्राप्तमत्र मे दृष्टिगोचरम् । तन्मा भून्मे गतिः श्रेष्ठा धर्मिणां या प्रपद्यते
Jika beta tidak membunuh lelaki itu apabila dia muncul di hadapan pandangan beta, maka janganlah beta mencapai destinasi tertinggi yang diperolehi oleh orang-orang yang soleh.
Verse 23
एवं ज्ञात्वा प्रयत्नेन त्वया भाव्यमसंशयम् । राजद्वारि यथा कश्चिन्न मया वध्यतेऽधुना
Mengetahui hal ini, kamu mesti bertindak dengan usaha yang paling gigih, tanpa ragu—supaya sekarang tiada siapa di pintu gerbang diraja dibunuh oleh beta.
Verse 24
तमोमित्येव संप्रोच्य लक्ष्मणः शुभलक्षणः । राजद्वारं समासाद्य चकार विजनं ततः
Setelah berkata, “Tamoṃ!”, Lakshmana yang mempunyai tanda-tanda bertuah menghampiri pintu gerbang diraja dan kemudian mengosongkan tempat itu, menjadikannya sunyi.
Verse 25
देवदूतोऽपि रामेण समं चक्रे ततः परम् । मंत्रं शक्रसमादिष्टं तथान्यैः स्वर्गवासिभिः
Sesudah itu, utusan dewa pun bertindak seiring dengan Rāma, serta menyampaikan dan mengamalkan mantra yang diperintahkan oleh Śakra (Indra) dan para penghuni syurga yang lain.
Verse 26
देवदूत उवाच । त्वं रावणविनाशार्थमवतीर्णो धरातले । स च व्यापादितो दुष्टः पापस्त्रैलोक्यकंटकः
Utusan dewa berkata: “Engkau turun ke bumi demi memusnahkan Rāvaṇa; dan si durjana itu—pendosa, duri bagi tiga alam—sesungguhnya telah dibinasakan.”
Verse 27
कृतं सर्वं महाभाग देव कृत्यं त्वयाऽधुना । तस्मात्संतु सनाथास्ते देवाः शक्रपुरोगमाः
Wahai yang amat berbahagia, wahai Tuhan yang suci, segala tugas yang harus dilakukan kini telah engkau sempurnakan. Maka biarlah para dewa—dipimpin oleh Śakra—berada aman di bawah lindunganmu.
Verse 28
यदि ते रोचते चित्ते नोपरोधेन सांप्रतम् । प्रसादं कुरु देवानां तस्मादागच्छ सत्वरम् । स्वर्गलोकं परित्यज्य मर्त्यलोकं सुनिंदितम्
Jika hatimu berkenan sekarang, tanpa sebarang halangan, limpahkanlah rahmat kepada para dewa. Maka datanglah segera—tinggalkan alam syurga dan turun ke alam fana yang sering dicela ini.
Verse 29
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो दुर्वासा मुनिसत्तमः । प्रोवाचाथ क्षुधाविष्टः क्वासौ क्वासौ रघूत्तमः
Sūta berkata: “Pada ketika itu, Durvāsā, yang terbaik antara para resi, tiba; dilanda kelaparan, beliau berseru: ‘Di manakah dia—di manakah dia—Raghūttama (Rāma)?’”
Verse 30
लक्ष्मण उवाच । व्यग्रः स पार्थिवश्रेष्ठो देवकार्येण केनचित् । तस्मादत्रैव विप्रेंद्र मुहूर्तं परिपालय
Lakṣmaṇa berkata: Raja yang paling mulia itu sedang sibuk dengan suatu tugas ilahi; maka, wahai brāhmaṇa yang utama, tunggulah di sini seketika sahaja.
Verse 31
यावत्सांत्वयते रामो दूतं शक्रसमुद्भवम् । ममोपरि दयां कृत्वा विनयावनतस्य हि
Sehingga Rāma selesai menenteramkan utusan yang berasal daripada Śakra (Indra), kasihanilah aku—kerana aku tunduk merendah diri dengan penuh hormat.
Verse 32
दुर्वासा उवाच । यदि यास्यति नो दृष्टिं मम द्राक्स रघूत्तमः । शापं दत्त्वा कुलं सर्वं तद्धक्ष्यामि न संशयः
Durvāsā berkata: “Jika yang terbaik daripada keturunan Raghu itu tidak segera datang ke hadapanku, maka setelah aku melafazkan sumpahan, akan kubakar seluruh keturunannya; tiada keraguan.”
Verse 33
ममापि दर्शनादन्यन्न किंचिद्विद्यते गुरु । कृत्यं लक्ष्मण यावत्त्वमन्यन्मूढ़ प्रकत्थसे
“Bagiku juga, tiada apa yang lebih utama selain berjumpa dengannya, wahai yang mulia. Lakṣmaṇa—selagi engkau, dalam kebodohanmu, masih membual tentang hal lain—katakan kepadaku apa yang harus dilakukan.”
Verse 34
तच्छ्रुत्वा लक्ष्मणश्चित्ते चिंतयामास दुःखितः । वरं मे मृत्युरेकस्य मा भूयात्कुलसंक्षयः
Mendengar demikian, Lakṣmaṇa berdukacita lalu bermonolog dalam hati: “Lebih baik aku seorang mati, daripada seluruh dinasti binasa.”
Verse 35
एवं स निश्चयं कृत्वा ततो राममुपाद्रवत् । उवाच दंडवद्भूमौ प्रणिपत्य कृतांजलिः
Setelah menetapkan tekad demikian, dia segera bergegas menghadap Śrī Rāma lalu berkata—bersujud meniarap di bumi seperti tongkat, dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 36
दुर्वासा मुनिशार्दूलो देव ते द्वारि तिष्ठति । दर्शनार्थी क्षुधाविष्टः किं करोमि प्रशाधि माम्
“Wahai Tuanku, Durvāsā—harimau di antara para muni—berdiri di pintu gerbang-Mu, memohon darśana dan sedang ditimpa lapar. Apa harus aku lakukan? Mohon perintahkan aku.”
Verse 37
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततो दूतमुवाच तम् । गत्वेमं ब्रूहि देवेशं मम वाक्यादसंशयम् । अहं संवत्सरस्यांत आगमिष्यामि तेंऽतिके
Setelah mendengar kata-katanya, baginda berkata kepada utusan itu: “Pergilah dan sampaikan kepada Dewa-īśa pesanku ini tanpa ragu: pada akhir setahun, aku akan datang kembali kepadamu.”
Verse 38
एवमुक्त्वा विसृज्याथ तं दूतं प्राह लक्ष्मणम् । प्रवेशय द्रुतं वत्स तं त्वं दुर्वाससं मुनिम्
Setelah berkata demikian dan menyuruh utusan itu pergi, baginda bersabda kepada Lakṣmaṇa: “Wahai anakanda, segeralah persilakan muni Durvāsā itu masuk.”
Verse 39
ततश्चार्घ्यं च पाद्यं च गृहीत्वा सम्मुखो ययौ । रामदेवः प्रहृष्टात्मा सचिवैः परिवारितः
Kemudian, setelah mengambil persembahan arghya dan air untuk membasuh kaki, Śrī Rāma-deva maju menyongsongnya—hatinya bersukacita, dikelilingi para menteri.
Verse 40
दत्त्वार्घ्यं विधिवत्तस्य प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । प्रोवाच रामदेवोऽथ हर्षगद्गदया गिरा
Setelah mempersembahkan arghya menurut tatacara dan bersujud berulang-ulang, Dewa Rāma pun berkata dengan suara tersekat oleh sukacita.
Verse 41
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । एतद्राज्यममी पुत्रा विभवश्च तव प्रभो
“Selamat datang wahai resi yang utama—sekali lagi, amatlah selamat datang. Kerajaan ini, anak-anak ini, dan segala kemakmuran adalah milik tuanku, wahai junjungan.”
Verse 42
कृत्वा मम प्रसादं च गृहाण मुनिसत्तम । धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यत्त्वं मे गृहमागतः । पूज्यो लोकत्रयस्यापि निःशेषतपसांनिधिः
“Setelah tuanku mengurniai hamba, terimalah persembahan hamba yang hina ini, wahai resi yang utama. Hamba berbahagia—benar-benar dikurniai—kerana tuanku sudi datang ke rumah hamba. Tuanku layak dipuja oleh tiga alam, laksana khazanah tapa yang sempurna tanpa berbaki.”
Verse 43
मुनिरुवाच । चातुर्मास्यव्रतं कृत्वा निराहारो रघूत्तम । अद्य ते भवनं प्राप्य आहारार्थं बुभुक्षितः
Sang resi berkata: “Wahai yang utama dalam keturunan Raghu, setelah menunaikan nazar Cāturmāsya dan berpuasa tanpa makanan, hari ini aku tiba di kediamanmu—lapar dan mencari santapan.”
Verse 44
तस्मात्त्वं यच्छ मे शीघ्रं भोजनं रघुनंदन । नान्येन कारणं किंचित्संन्यस्तस्य धनादिना
“Maka, wahai kebanggaan keturunan Raghu, segeralah berikan aku makanan. Bagi orang yang telah meninggalkan dunia, tiada tujuan lain—tiada urusan dengan harta dan seumpamanya.”
Verse 45
ततस्तं भोजयामास श्रद्धापूतेन चेतसा । स्वयमेवाग्रतः स्थित्वा मृष्टान्नैर्विविधैः शुभैः
Kemudian dia menjamu sang resi dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman). Dengan berdiri sendiri di hadapannya, dia mempersembahkan pelbagai hidangan yang baik lagi bertuah, dimasak rapi dan indah.
Verse 46
लेह्यैश्चोष्यैस्तथा चर्व्यैः खाद्यैरेव पृथग्विधैः । यावदिच्छा मुनेस्तस्य तथान्नैर्विविधैरपि
Dia mempersembahkan pelbagai jenis makanan yang berasingan—yang dijilat, yang dihisap, yang dikunyah, dan yang dimakan—serta aneka hidangan lain, sebanyak yang diingini oleh sang muni itu.