Adhyaya 79
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 79

Adhyaya 79

Adhyāya ini disampaikan sebagai laporan Sūta kepada para ṛṣi yang bertanya. Ia bermula dengan menyatakan adanya sebuah liṅga masyhur di bahagian selatan kawasan suci, dipuji sebagai penyuci dosa dan pelanggaran. Kisahnya menerangkan rangka sebab-akibat: ketika yajña Dakṣa diatur dengan sempurna, para resi Vālakhilya memikul samidh (kayu bahan api upacara) untuk membantu, namun terhalang oleh lekuk jalan yang dipenuhi air. Indra (Śakra) yang menuju ke korban melihat mereka bersusah payah, tetapi kerana rasa ingin tahu dan keangkuhan, dia melompat melintasi halangan itu, lalu mempermalukan para resi. Para resi pun bertekad secara ritual, menggunakan mantra Atharvan dan sebuah kalaśa yang disucikan dalam maṇḍala untuk melahirkan sosok “Śakra” pengganti; tanda-tanda buruk kemudian muncul bagi Indra, sehingga dia memohon nasihat Bṛhaspati. Bṛhaspati menafsirkan petanda itu sebagai akibat tidak menghormati para pertapa. Indra merayu kepada Dakṣa, dan Dakṣa berunding dengan para resi: kuasa yang lahir daripada mantra tidak akan dibatalkan, tetapi dialihkan agar makhluk yang muncul menjadi Garuḍa—tunggangan Viṣṇu yang termasyhur—bukan Indra saingan. Episod ini berakhir dengan perdamaian serta pernyataan phala: pemujaan kepada liṅga dan pelaksanaan homa di kuṇḍa yang berkaitan, sama ada dengan śraddhā atau secara niṣkāma (tanpa pamrih), membawa hasil yang dihajati dan kejayaan rohani yang jarang; sekali gus menegaskan etika ziarah: jangan menghina brāhmaṇa/ṛṣi dan hormatilah kewibawaan ritual serta merit tempat suci.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्यैव दक्षिणे भागे वालखिल्यैः प्रतिष्ठितम् । लिंगमस्ति सुविख्यातं सर्वपातकनाशनम्

Sūta berkata: Di bahagian selatan tempat itu sendiri ada sebuah liṅga yang masyhur, didirikan oleh para resi Vālakhilya, yang memusnahkan segala dosa.

Verse 2

यमाराध्य च तैः पूर्वं शक्रामर्षसमन्वितैः । गरुडो जनितः पक्षी ख्यातो विष्णुरथोऽत्र यः

Setelah dahulu mereka menyembah-Nya, dengan kemarahan terhadap Śakra (Indra), maka lahirlah Garuḍa—burung yang masyhur di sini sebagai tunggangan Viṣṇu.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कथं तेषां समुत्पन्नः शक्रस्योपरि सूतज । प्रकोपो वालखिल्यानां संजज्ञे गरुडः कथम्

Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, bagaimana kemarahan mereka terhadap Śakra (Indra) timbul? Dan bagaimana Garuḍa lahir daripada amarah para Vālakhilya?”

Verse 4

सूत उवाच । पुरा प्रजापतिर्दक्षस्तस्मिन्क्षेत्रे सुशोभने । चकार विधिवद्यज्ञं संपूर्णवरदक्षिणम्

Sūta berkata: “Pada zaman dahulu, Prajāpati Dakṣa, di wilayah suci yang indah itu, melaksanakan yajña menurut tata aturan, lengkap dengan dakṣiṇā (pemberian suci) yang sangat utama.”

Verse 5

ततः शक्रादयो देवाः सहायार्थं निमंत्रिताः । दक्षेण मुनयश्चैव तथा राजर्षयोऽमलाः

Kemudian Śakra (Indra) dan para dewa yang lain diundang oleh Dakṣa untuk membantu; para muni serta para raja-ṛṣi yang suci tanpa noda juga dipanggil hadir.

Verse 6

तथा वेदविदो विप्रा यज्ञकर्मविचक्षणाः । गृहस्थाश्रमिणो ये च ये चारण्यनिवासिनः

Demikian juga para brāhmaṇa yang mengetahui Veda dan mahir dalam tata cara yajña telah diundang—baik yang menjalani āśrama sebagai perumah tangga mahupun yang tinggal di rimba.

Verse 7

अथ ते वालखिल्याख्या मुनयः संशितव्रताः । एकां समिधमादाय साहाय्यार्थं प्रजापतेः । प्रस्थिता यज्ञवाटं तं भारार्ताः क्लेशसंयुताः

Kemudian para muni yang dikenali sebagai Vālakhilya—teguh dalam ikrar tapa—masing-masing mengambil sebatang samidh (kayu suci untuk api yajña) demi membantu Prajāpati, lalu berangkat menuju gelanggang yajña itu, menanggung beban dan diliputi kepayahan.

Verse 8

अथ तेषां समस्तानां मार्गे गोष्पदमागतम् । जलपूर्णं समायातमकालजलदागमे

Kemudian, di laluan mereka semua, tampak suatu lekuk seperti jejak kuku lembu, penuh air, terbentuk kerana kedatangan awan hujan yang tidak pada waktunya.

Verse 9

ततस्तरीतु कामास्ते क्लिश्यमाना इतस्ततः । समिद्भारश्रमोपेता देवराजेन वीक्षिताः

Hendak menyeberang, mereka bersusah payah ke sana ke mari; letih kerana memikul beban kayu api, mereka diperhatikan oleh raja para dewa (Indra).

Verse 10

गच्छता तेन मार्गेण मखे दक्षप्रजापतेः । ततश्चिरं समालोक्य स्मितं कृत्वा स कौतुकात् । जगामाथ समुल्लंघ्य ऐश्वर्यमदगर्वितः

Ketika dia melalui jalan itu menuju korban suci Dakṣa Prajāpati, dia memandang lama; lalu, sambil tersenyum kerana sekadar hiburan, dia melompat menyeberang—mabuk angkuh oleh kebesaran kuasa ketuhanannya.

Verse 11

ततस्ते कोपसंयुक्ताः शक्राद्दृष्ट्वा पराभवम् । निवृत्य स्वाश्रमं गत्वा चक्रुर्मंत्रं सनिश्चयम्

Lalu mereka dipenuhi kemarahan melihat penghinaan daripada Śakra; mereka berpatah balik, pergi ke pertapaan sendiri, lalu dengan tekad yang teguh melaksanakan upacara mantra.

Verse 12

शाक्रं पदं समासाद्य यस्मादेतेन पाप्मना । अतिक्रांता वयं सर्वे तस्मात्पात्यः स सत्पदात्

“Oleh sebab setelah sampai ke kedudukan Śakra, kita semua telah dilangkahi oleh si pendosa ini, maka dia mesti dijatuhkan daripada martabat mulia itu.”

Verse 13

अन्यः शक्रः प्रकर्तव्यो मंत्रवीर्यसमुद्भवः । आथर्वणैर्महासूक्तैराभिचारिकसंभवैः

“Hendaklah diciptakan seorang Indra yang lain—lahir daripada daya mantra—melalui himpunan madah agung Atharvan yang terbit daripada upacara abhichāra yang berkuasa memaksa.”

Verse 14

येन व्यापाद्यते तेन शक्रोऽयं मदगर्वितः । मखमाहात्म्यसंपन्नः स्वल्पबुद्धिपरा क्रमः

“Dengan cara itulah hendaklah Indra ini—yang mabuk oleh kesombongan—dibinasakan; walau terkait dengan keagungan korban suci, tindak-tanduknya digerakkan oleh akal yang sempit.”

Verse 16

गर्भोपनिषदेनैव नीलरुद्रैर्द्विजोत्तमाः । रुद्रशीर्षेण काम्येन विष्णुसूक्तयुतेन चं

Para dwija yang utama itu melaksanakan upacara dengan Garbhopaniṣad, himpunan madah Nīlarudra, Rudraśīrṣa yang diidamkan, serta disertai pula Viṣṇu-sūkta.

Verse 17

निधाय कलशं मध्ये मंडलस्योदकावृतम् । होमांते तत्र संस्पर्शं चक्रुस्तस्य जलैः शुभैः

Mereka meletakkan kalaśa yang dilingkupi air di tengah maṇḍala; pada akhir homa, mereka melakukan sentuhan/percikan suci di situ dengan air bertuah dari bejana itu.

Verse 18

एतस्मिन्नंतरे शक्रः प्रपश्यति सुदारुणान् । उत्पातानात्मनाशाय जायमानान्समंततः

Pada saat itu juga, Śakra (Indra) menyaksikan petanda-petanda yang amat mengerikan muncul dari segenap penjuru—alamat yang menunjuk kepada kebinasaannya sendiri.

Verse 19

वामो बाहुश्च नेत्रं च मुहुः स्फुरति चास्य वै । न च पश्यति नासाग्रं जिह्वाग्रं च तथा हनुम्

Lengan kirinya dan matanya berdenyut berkali-kali; dan dia tidak dapat melihat hujung hidungnya, hujung lidahnya, mahupun rahangnya.

Verse 20

शिरोहीनां तथा छायां गगने भास्करद्वयम् । अरुंधतीं ध्रुवं चैव न च विष्णुपदानि सः

Dia melihat bayang tanpa kepala dan dua matahari di langit; dia tidak melihat Arundhatī, tidak juga Dhruva, bahkan tanda jejak kaki Viṣṇu pun tidak.

Verse 21

न च मंदं न चाकाशे संस्थितां स्वर्धुनीं हरिः । स्वपन्पश्यति कृष्णांगीं नित्यं नारीं धृतायुधाम्

Dia tidak melihat Bulan, dan tidak melihat Gaṅgā surgawi yang bersemayam di angkasa; dan dalam tidur, dia sentiasa menyaksikan seorang wanita beranggota gelap yang memegang senjata.

Verse 22

मुक्तकेशीं विवस्त्रां च कृष्णदंतां भयानकाम् । तान्दृष्ट्वा स महोत्पातान्देवराजो बृहस्पतिम्

Dia melihat seorang wanita yang menggerunkan—rambut terurai, tidak berpakaian, bergigi hitam. Melihat petanda besar yang dahsyat itu, Indra, raja para dewa, berpaling kepada Bṛhaspati.

Verse 23

पप्रच्छ भयसंत्रस्तः किमेतदिति मे गुरो । जायंते सुमहोत्पाता दुर्निमित्तानि वै पृथक्

Dengan gementar kerana takut, dia bertanya: “Apakah ini, wahai Guruku? Petanda besar sedang muncul—tanda-tanda buruk yang berbeza-beza, masing-masing dengan caranya.”

Verse 24

किं मे भविष्यति प्राज्ञ विनाशः सांप्रतं वद । किं वा त्रैलोक्य राज्यस्य किं वा वित्तादिकस्य च

“Wahai orang bijaksana, apakah yang akan terjadi kepadaku? Katakan segera—adakah kebinasaan? Bagaimana pula dengan kedaulatanku atas tiga alam, dan harta kekayaanku serta yang lainnya?”

Verse 25

बृहस्पतिरुवाच । ये त्वया मदमत्तेन वालखिल्या महर्षयः । उल्लंघिताः स्थिता मार्गे गोष्पदं तर्त्तुमिच्छवः

Bṛhaspati berkata: “Para maharṣi Vālakhilya itu, yang engkau—mabuk oleh keangkuhan—hina dengan melompat melangkahi mereka ketika mereka berdiri di jalan, hendak menyeberangi air sekecil jejak kuku lembu…”

Verse 26

तैरेवाथर्वणैर्मंत्रैस्त्वकृतेऽस्ति शचीपते । कृतो होमः सुसंपूर्णः कलशश्चाभिमंत्रितः

“Wahai Indra, suami Śacī, dengan mantra-mantra Atharvan itu sendiri suatu upacara telah dilakukan terhadapmu: persembahan api (homa) telah disempurnakan, dan kendi suci (kalaśa) juga telah dimantrakan dengan sewajarnya.”

Verse 27

युष्माकं सुविनाशाय सर्वदेवाधिनायकः । भविष्यति न संदेहो मंत्रैराथर्वणैर्हरिः

“Bagi kebinasaanmu yang sepenuhnya, Hari—penguasa atas para pemimpin segala dewa—pasti akan menzahirkan diri melalui mantra-mantra Atharvan; tiada keraguan.”

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सहस्राक्षो भयान्वितः । दक्षं गत्वा च दीनास्यः प्रोवाच तदनंतरम्

Mendengar kata-kata itu, Indra yang bermata seribu diliputi ketakutan. Lalu baginda pergi kepada Dakṣa; dengan wajah muram, baginda berkata kepadanya sejurus selepas itu.

Verse 29

अस्मन्नाशाय मुनिभिर्वालखिल्यैः प्रजापते । प्रोद्यमो विहितः सम्यक्छक्रस्यान्यस्य वै कृते

Wahai Prajāpati (Dakṣa), para resi Vālakhilya telah dengan tepat menggerakkan suatu usaha demi kebinasaan kami—sesungguhnya dilakukan bagi pihak Indra yang lain.

Verse 30

तान्वारय स्वयं गत्वा यावन्नो जायते परः । शक्रोऽस्मद्ध्वंसनार्थाय नास्ति तेषामसाध्यता

Pergilah sendiri dan halang mereka sebelum Indra yang lain dilahirkan. Demi memusnahkan kami, tiada sesuatu pun yang mustahil bagi mereka untuk dicapai.

Verse 31

अथ दक्षो द्रुतं गत्वा शक्राद्यैरमरैर्वृतः । प्रहसंस्तानुवाचेदं विनयेन समन्वितः

Kemudian Dakṣa segera pergi, dikelilingi para dewa abadi yang dipimpin oleh Indra. Sambil tersenyum dan penuh tata susila, beliau berkata kepada mereka demikian.

Verse 32

किमेतत्क्रियते विप्राः कर्म रौद्रतमं महत् । त्रैलोक्यं व्याकुलं येन सर्वमेतद्व्यवस्थितम्

Wahai para resi brāhmaṇa, apakah yang sedang dilakukan ini—suatu perbuatan besar yang paling dahsyat akibatnya—hingga tiga alam menjadi kacau dan segala kegemparan ini timbul?

Verse 33

अथ ते दक्षमालोक्य समायातं स्वमाश्रयम् । संमुखाश्चाभ्ययुस्तूर्णं प्रगृहीतार्घ्यपाणयः

Lalu mereka, melihat Dakṣa tiba di pertapaan mereka, segera maju menyambutnya, dengan arghya—persembahan penyambutan—di tangan.

Verse 34

अर्घ्यं दत्त्वा यथान्यायं पूजां कृत्वाथ भक्तितः । प्रोचुश्च प्रणता भूत्वा स्वागतं ते प्रजापते

Setelah mempersembahkan arghya menurut tatacara yang benar dan melaksanakan pemujaan dengan bhakti, mereka menunduk sujud lalu berkata: “Selamat datang kepada-Mu, wahai Prajāpati.”

Verse 35

आदेशो दीयतां शीघ्रं यदर्थमिह चागतः । अपि प्राणप्रदानेन करिष्यामः प्रियं तव

“Berilah titah-Mu segera; nyatakan tujuan kedatangan-Mu ke sini. Walau dengan mengorbankan nyawa sekalipun, kami akan melakukan apa yang Engkau perkenan.”

Verse 36

दक्ष उवाच । एतद्रौद्रतमं कर्म सर्वदेवभयावहम् । त्याज्यं युष्माभिरव्यग्रैरेतदर्थमिहागतः

Dakṣa berkata: “Ini perbuatan yang amat dahsyat, menimbulkan ketakutan bahkan kepada semua dewa. Kamu yang teguh dan tidak terganggu hendaklah meninggalkannya. Untuk tujuan inilah aku datang ke sini.”

Verse 37

मुनय ऊचुः । वयं शक्रेण ते यज्ञे समायाताः सुभक्तितः । उल्लंघिता मदोद्रेकात्कृत्वा हास्यं मुहुर्मुहुः

Para resi berkata: “Atas permintaan Indra, kami datang ke yajña-mu dengan bhakti yang tulus. Namun kerana gelora keangkuhan, kami berulang kali melampaui batas dan memperolok-olokkannya.”

Verse 38

शक्रोच्छेदाय चास्माभिः शकोऽन्यो वीर्यमंत्रतः । प्रारब्धः कर्तुमत्युग्रैर्होमांतश्च व्यवस्थितः

“Dan untuk membinasakan Śakra (Indra), dengan mantra-mantra yang berdaya kami mulai membangkitkan seorang ‘Śakra’ yang lain; dengan niat yang amat garang kami meneruskan, bersiap menyempurnakan upacara hingga persembahan homa penutup.”

Verse 39

तत्कथं मंत्रवीर्यं तत्क्रियते मोघमित्यहो । वेदोक्तं च विशेषेण तस्मादत्र वद प्रभो

Maka bagaimana, wahai sayang, kekuatan mantra itu boleh menjadi sia-sia? Oleh kerana hal itu ditegaskan khususnya oleh Veda, maka wahai Tuhan, jelaskanlah di sini kepada kami.

Verse 40

त्वमेव यदि शक्तः स्यादन्यथा कर्तुमेव हि । कुरुष्व वा स्वयं नाथ नास्माकं शक्तिरीदृशी

Jika hanya Engkau sahaja mampu melakukannya dengan cara lain, maka lakukanlah. Atau, wahai Pelindung, sempurnakanlah sendiri—kekuatan seperti itu bukan milik kami.

Verse 41

दक्ष उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्युष्माभिः प्रकीर्तितम् । नान्यथा शक्यते कर्तुं वेदमन्त्रोद्भवं बलम्

Dakṣa berkata: Wahai orang-orang mulia, benar apa yang kamu nyatakan. Kekuatan yang lahir daripada mantra-mantra Veda tidak dapat dijadikan sebaliknya.

Verse 42

तद्य एष कृतो होमो युष्माभिर्वेदमंत्रतः । देवराजार्थमव्यग्रैः कलशश्चाभिमंत्रितः

Oleh itu, homa yang kamu lakukan dengan mantra-mantra Veda, dan kalaśa (tempayan air suci) yang kamu mantrakan dengan hati yang tenang demi Raja para dewa, tidak akan menjadi sia-sia.

Verse 43

सोऽयं मद्वचनाद्राजा भविष्यति पतत्रिणाम् । तेजोवीर्यसमोपेतः शक्रादपि सुवीर्यवान्

Dengan kata-kataku, dia ini akan menjadi raja segala burung, dikurniai sinar kemuliaan dan keberanian, bahkan lebih perkasa daripada Śakra (Indra).

Verse 44

एतस्य देवराजस्य क्षंतव्यं मम वाक्यतः । तत्कृतं मूढभावेन यदनेन विचेष्टितम्

Atas permohonanku, hendaklah kamu mengampuni raja para dewa ini. Segala salah laku yang dilakukannya terjadi kerana kebodohan dan kekeliruan batin.

Verse 45

एवमुक्त्वाथ तेषां तं सहस्राक्षं भयातुरम् । दर्शयामास दक्षस्तु विनयावनतं स्थितम्

Setelah berkata demikian, Dakṣa pun memperlihatkan kepada mereka Si Seribu Mata (Indra), yang dilanda ketakutan, berdiri di sana dengan tunduk rendah dalam kerendahan hati.

Verse 46

तेऽपि दृष्ट्वा सहस्राक्षं वेपमानं कृतांजलिम् । प्रोचुर्माऽतिक्रमं शक्र ब्राह्मणानां करिष्यसि

Melihat Sahasrākṣa (Indra) menggigil dengan tangan terkatup, mereka berkata: “Wahai Śakra, janganlah engkau melanggar batas terhadap para brāhmaṇa.”

Verse 47

भूयो यदि दिवेशानामाधिपत्यं प्रवांछसि । अपि मन्दोऽपि मूर्खोऽपि क्रियाहीनोऽपि वा द्विजः । नावज्ञेयो बुधैः क्वापि लोकद्वय मभीप्सुभिः

“Jika engkau menginginkan kembali kekuasaan atas para dewa, ketahuilah ini: walaupun seorang brāhmaṇa itu tumpul, jahil, atau bahkan kurang dalam pelaksanaan upacara, orang bijaksana—yang mengharap kesejahteraan di dua alam—tidak boleh menghina dia di mana-mana.”

Verse 48

इन्द्र उवाच । अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानाद्यन्मया कुकृतं कृतम् । तत्क्षंतव्यं द्विजैः सर्वैर्विशेषाद्दक्ष वाक्यतः

Indra berkata: “Sama ada kerana kejahilan atau dengan sedar, apa jua keburukan yang telah aku lakukan, semoga semua brāhmaṇa mengampuninya, khususnya menurut kata-kata Dakṣa.”

Verse 49

प्रगृह्यतां वरोऽस्माकं यः सदा वर्तते हृदि । प्रदास्यामि न संदेहो नादेयं विद्यते मम

Terimalah anugerah yang sentiasa bersemayam di hatiku untukmu. Aku akan mengurniakannya—tiada keraguan; tiada sesuatu pun yang akan kutolak.

Verse 50

मुनय ऊचुः । अस्मिन्कुण्डे नरो होमं यः कुर्याच्छ्रद्धयाऽन्वितः । एतल्लिंगं समभ्यर्च्य तस्याऽस्तु हृदि वांछितम्

Para resi berkata: “Sesiapa yang dengan penuh śraddhā melakukan homa di kuṇḍa suci ini dan memuja liṅga ini dengan sepatutnya—semoga hasrat di dalam hatinya menjadi terlaksana.”

Verse 51

इन्द्र उवाच । एतल्लिंगं समभ्यर्च्य योऽत्र होमं करिष्यति । कुंडेऽत्र वांछितं सद्यः सफलं स हि लप्स्यते

Indra berkata: “Sesiapa yang memuja liṅga ini dan melakukan homa di sini—di kuṇḍa ini—akan memperoleh tujuan yang dihajati serta-merta, dengan kejayaan.”

Verse 52

निष्कामो वाऽथ संपूज्य लिंगमेतच्छुभावहम् । प्रयास्यति परां सिद्धिं त्रिदशैरपि दुर्लभाम्

Atau jika seseorang tanpa keinginan, maka dengan memuja sepenuhnya liṅga yang membawa keberkatan ini, dia akan mencapai siddhi tertinggi—yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.

Verse 53

सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षो वालखिल्यान्मुनीश्वरान् । ऐरावतं समारुह्य दक्षयज्ञे ततो गतः

Sūta berkata: Setelah berkata demikian kepada para resi Vālakhilya, Indra yang bermata seribu menaiki Airāvata, lalu berangkat menuju yajña Dakṣa.

Verse 54

दक्षोऽपि विधिवद्यज्ञं चकार द्विजसत्तमाः । संहृष्टैर्वालखिल्यैस्तैरुपविष्टैः समीपतः

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, Dakṣa juga melaksanakan yajña menurut tata aturan yang benar, sementara para resi Vālakhilya yang bersukacita duduk berhampiran.

Verse 158

ततस्ते शुचयो भूत्वा स्कंदसूक्तेन पावकम् । जुहुवुश्च दिवारात्रौ क्षुरिकोक्तेन सोद्यमाः

Kemudian mereka menjadi suci, lalu mempersembahkan oblation ke dalam api suci dengan Skanda-sūkta; dengan tekun bersungguh-sungguh, mereka melakukannya siang dan malam menurut cara yang diajarkan oleh Kṣurika.