Adhyaya 73
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 73

Adhyaya 73

Bab 73 menceritakan perpindahan rombongan dari Dvāravatī selepas perkahwinan diraja yang masyhur antara Duryodhana dan Bhānumatī, diserikan dengan muzik, bacaan Veda, serta pesta rakyat. Pada hari kesembilan, para tua-tua Kuru–Pāṇḍava menyembah Viṣṇu (Puṇḍarīkākṣa/Mādhava), meluahkan kasih yang berat untuk berpisah, namun menjelaskan keperluan segera: ketika mengembara di wilayah Anarta, mereka menyaksikan Hāṭakeśvara-kṣetra yang luar biasa, dipenuhi liṅga yang bercahaya dengan ragam seni bina, terkait dengan keturunan agung dan makhluk-makhluk mulia. Terdorong untuk menegakkan liṅga mereka sendiri di sana, mereka memohon izin berangkat dan berjanji akan kembali menghadap. Viṣṇu mengakui kṣetra itu sebagai tempat yang paling berlimpah pahala dan bersetuju mengiringi mereka untuk darśana serta upacara liṅga-pratiṣṭhā. Setibanya di sana, Kurus, Pāṇḍavas dan Yādavas memanggil para Brahmana, memohon perkenan serta kepimpinan imam dalam ritual pemasangan. Para Brahmana bermusyawarah tentang tanah dan kelayakan, menyedari keluasan kawasan yang terbatas dan adanya binaan ilahi terdahulu, namun memutuskan bahawa penolakan tidak wajar apabila diminta demi dharma oleh tokoh-tokoh besar. Lalu mereka mengizinkan setiap raja membina prāsāda yang tersendiri dan indah mengikut tertib; bab ditutup dengan Dhṛtarāṣṭra dan yang lain memulakan urutan pembinaan yang dirancang.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं ते कौरवाः सर्वे पांडोः पुत्राश्च शालिनः । तस्मात्स्थानात्ततो जग्मुर्यत्र द्वारवती पुरी

Sūta berkata: Demikianlah semua Kaurava, bersama putera-putera Pāṇḍu yang mulia, berangkat dari tempat itu menuju ke kota Dvāravatī yang berdiri di sana.

Verse 2

तत्र गत्वा विवाहं तु चक्रुः संहृष्टमानसाः । दुर्योधनस्य भूपस्य भानुमत्या समं तदा

Setibanya di sana, dengan hati yang gembira, mereka pun melangsungkan perkahwinan Raja Duryodhana bersama Bhānumatī pada ketika itu.

Verse 3

नानावादित्रघोषेण वेदध्वनियुतेन च । गीतैर्मनोहरैः पाठैर्बन्दिनां च सहस्रशः

Dengan gemuruh pelbagai alat muzik, disertai pula alunan bacaan Veda; dengan nyanyian yang memikat dan bacaan yang merdu, serta ribuan pemuji yang melagukan sanjungan—

Verse 4

एवं महोत्सवो जज्ञे तत्र यावद्दिनाष्टकम् । यादवानां कुरूणां च मिलितानां परस्परम्

Demikianlah, terjadilah suatu perayaan agung di sana selama lapan hari; tatkala kaum Yādava dan kaum Kuru berhimpun, bergaul mesra sesama mereka.

Verse 5

कृतार्थास्तत्र संजाताः सूतमागध बन्दिनः । चारणा ब्राह्मणेंद्राश्च तथान्येऽपि च तार्किकाः

Di sana, para penyair dan pemuji—Sūta, Māgadha dan Bandin—menjadi puas dan tercapai hajat; demikian juga para Cāraṇa, para Brāhmaṇa terunggul, serta para ahli mantik dan cendekiawan yang lain.

Verse 6

ततस्तु नवमे प्राप्ते दिवसे कुरुपांडवाः । भीष्माद्याः पुंडरीकाक्षमिदमूचुः ससौहृ दम्

Kemudian, apabila tiba hari kesembilan, kaum Kuru dan Pāṇḍava—dipimpin oleh Bhīṣma—menuturkan kata-kata ini kepada Puṇḍarīkākṣa dengan kasih dan persahabatan yang tulus.

Verse 7

न वयं पुंडरीकाक्ष तव रामस्य चाश्रयम् । कथंचित्त्यक्तुमिच्छामः स्नेहपाशनियंत्रिताः

Wahai Yang Bermata Teratai, kami tidak ingin—dengan apa jua cara—meninggalkan naunganmu dan naungan Rāma; kerana kami terikat kuat oleh belenggu kasih sayang.

Verse 8

तथापि च प्रगन्तव्यं स्वपुरं प्रति माध व । बलभद्रसमायुक्तस्तस्मान्नः कुरु मोक्षणम्

Namun demikian, wahai Mādhava, engkau harus berangkat ke kotamu sendiri bersama Balabhadra; maka kurniakanlah kepada kami izin untuk berangkat juga.

Verse 9

विष्णुरुवाच । न तावद्वत्सरो जातो न मासः पक्ष एव च । स्थितानामत्र युष्माकं तत्किमौत्सुक्यमागतम्

Viṣṇu bersabda: “Belum pun genap setahun—belum sebulan, bahkan belum pun setengah bulan—sejak kamu semua tinggal di sini. Mengapa pula timbul kegopohan dalam dirimu?”

Verse 10

तस्मादत्रैव तिष्ठामः सहिताः कुरुपांडवाः । यूयं वयं विनोदेन मृगयाक्षोद्भवेन च

Oleh itu, marilah kita tinggal di sini bersama-sama—kaum Kuru dan Pāṇḍava—sementara kamu dan kami mengisi waktu dengan hiburan yang baik, termasuk jerih payah yang timbul daripada perburuan.

Verse 11

शस्त्रशिक्षाक्रियाभिश्च दमनेन च दन्तिनाम् । तथाभिवांछितैरन्यैः स्नेहोऽस्ति यदि वो मयि

—melalui latihan senjata, melalui penjinakan gajah, dan melalui kegiatan lain yang kamu kehendaki—jika benar kamu menaruh kasih dan setia kepadaku.

Verse 12

भीष्म उवाच । उपपन्नमिदं विष्णो यत्त्वया व्याहृतं वचः । परं शृणुष्व मे वाक्यं यदर्थं ह्युत्सुका वयम्

Bhīṣma berkata: “Wahai Viṣṇu, kata-kata yang engkau ucapkan itu memang wajar dan tepat. Kini dengarlah ucapanku—sebab yang membuat kami benar-benar berasa gelisah dan ingin segera.”

Verse 13

आनर्तविषयेऽस्माभिरागच्छद्भिस्तवांतिकम् । दृष्टमत्यद्भुतं क्षेत्रं हाटकेश्वरजं महत् । तत्र लिंगानि दृष्टानि भूपतीनां महात्मनाम्

Di wilayah Ānarta, ketika kami datang mendekati hadirat tuanku, kami menyaksikan suatu kṣetra suci yang amat menakjubkan dan agung, terkait dengan Hāṭakeśvara. Di sana kami melihat banyak liṅga yang ditegakkan oleh raja-raja berhati besar.

Verse 14

सूर्यचन्द्रान्वयोत्थानामन्येषां च महात्मनाम्

—(liṅga-liṅga itu) juga milik para penguasa berhati agung yang lain, keturunan dinasti Surya (Matahari) dan Candra (Bulan).

Verse 15

देवानां दानवानां च मुनीनां च विशेषतः । साकाराणि सुतेजांसि नानाप्रासादभोजि च

Di sana terdapat penampakan yang bercahaya dan mulia—terutama para dewa, para Dānava, dan para muni—tampak dalam wujud nyata, serta terkait dengan pelbagai prāsāda dan tempat suci laksana kuil.

Verse 16

ततश्च कुरुमुख्यानां पांडवानां च माधव । लिंगसंस्थापनार्थाय तत्र जाता मतिर्दृढा

Kemudian, wahai Mādhava, dalam kalangan Kuru yang terunggul dan para Pāṇḍava timbul tekad yang teguh—untuk mendirikan liṅga Śiva di sana.

Verse 17

ते वयं तत्र गत्वाशु यथाशक्त्या यथेच्छया । लिंगानि स्थापयिष्यामः स्वानिस्वानि पृथक्पृथक्

Maka kami akan segera pergi ke sana, dan menurut kemampuan serta hasrat tulus masing-masing, kami akan memasang liṅga—setiap seorang secara berasingan, miliknya pada tempatnya sendiri.

Verse 18

एतस्मात्कारणात्तूर्णं चलिता वयमच्युत । न वयं तव संगस्य तृप्यामोऽब्दशतैरपि

Atas sebab ini, wahai Acyuta, kami pun berangkat segera. Namun walau seratus tahun berlalu, kami tetap tidak akan puas dengan kebersamaan bersama-Mu.

Verse 19

तस्मादाज्ञापयस्वाद्य कृत्वा चित्तं दृढं विभो । भूयोऽप्यत्रागमिष्यामस्तव दर्शनलालसाः

Maka, wahai Tuhan Yang Maha Agung, perintahkanlah pada hari ini dengan tekad yang teguh. Kami akan datang kembali ke sini, rindu akan anugerah memandang wajah-Mu.

Verse 20

श्रीभगवानुवाच । अहं जानामि तत्क्षेत्रं सुपुण्यं पापनाशनम् । तापसैः कीर्तितं नित्यं ममान्यैस्तीर्थयात्रिकैः

Baginda Yang Maha Suci bersabda: Aku mengetahui kṣetra itu—amat besar pahalanya dan pemusnah dosa—yang senantiasa dipuji oleh para tapa dan para peziarah tirtha yang lain.

Verse 21

तस्मात्तत्र समेष्यामो युष्माभिः सहिता वयम् । लिंग संस्थापनार्थाय क्षेत्रदर्शनवांछया

Maka, kami akan pergi ke sana bersama kamu—untuk mendirikan liṅga dan kerana hasrat untuk menyaksikan kṣetra yang suci itu.

Verse 22

सूत उवाच । तच्छुत्वा कौरवाः सर्वे परं हर्षमुपागताः । तथा पांडुसुताश्चैव ये चान्ये तत्र पार्थिवाः

Sūta berkata: Mendengar hal itu, semua Kaurava dipenuhi kegembiraan tertinggi; demikian juga putera-putera Pāṇḍu dan raja-raja lain yang hadir di sana.

Verse 23

ते तु संप्रस्थिताः सर्वे मिलिताः कुरुपांडवाः । गजवाजिविमर्देन कम्पयन्तो वसुन्धराम्

Kemudian mereka semua pun berangkat—Kuru dan Pāṇḍava bersatu—menggoncangkan bumi dengan derap gemuruh gajah dan kuda yang berhimpit-himpit.

Verse 24

अथ तत्क्षेत्रमासाद्य दूरे कृत्वा निवेशनम् । कौरवा यादवा मुख्याश्चमत्कारपुरं गताः

Setelah tiba di wilayah suci itu dan mendirikan perkemahan agak jauh, para Kaurava dan Yādava yang terkemuka pun pergi ke Camatkārapura.

Verse 25

तत्र सर्वान्समाहूय ब्राह्मणान्विनयान्विताः । प्रोचुर्दत्त्वा विचित्राणि भूषणाच्छादनानि च

Di sana, dengan penuh tawaduk, mereka menghimpunkan semua brāhmaṇa; setelah mempersembahkan perhiasan dan busana yang indah, mereka pun bertutur kepada para brahmana itu.

Verse 26

वयं सर्वेऽत्र वांछामो लिगसंस्थापनक्रियाम् । कर्तुं प्रासादमुख्यानां पृथक्त्वेन स्वशक्तितः

Kami semua di sini berhasrat melaksanakan upacara penegakan Śiva-liṅga; masing-masing menurut kemampuan sendiri, secara berasingan, mengatur pembinaan kuil dan prasāda yang utama.

Verse 27

तस्मात्कृत्वा प्रसादं नो दयां च द्विजसत्तमाः । आज्ञापयत शीघ्रं हि येन कर्म प्रवर्तते

Oleh itu, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, limpahkanlah perkenan dan belas kasihan kepada kami; berilah perintah dengan segera agar pekerjaan suci ini dapat dimulakan.

Verse 28

भविष्यथ तथा यूयं होतारः सर्वकर्मसु । न चान्यो ब्राह्मणो बाह्यो यद्यपि स्याद्बृहस्पतिः

Demikian juga, kamu sendiri akan menjadi hotar, para pendeta pemimpin dalam segala upacara; tiada seorang brāhmaṇa dari luar akan dilibatkan—walaupun dia seumpama Bṛhaspati sekalipun.

Verse 29

यतोऽस्माभिः श्रुता वार्ता कीर्त्यमाना पुरातनी । विष्णुना तस्य राजर्षेः प्रेतश्राद्धसमुद्भवा

Kerana kami telah mendengar suatu kisah purba yang masih diceritakan—bahawa menurut ketetapan Viṣṇu, timbullah hal tentang śrāddha sang raja-ṛṣi bagi seseorang yang telah menjadi preta.

Verse 30

यथा तेन कृतं श्राद्धं पितुः प्रेतस्य यत्नतः । ब्राह्मणानां पुरोऽन्येषां यथोक्तानामपि द्विजाः

Bagaimana dia dengan bersungguh-sungguh melaksanakan śrāddha bagi ayahnya yang berada dalam keadaan preta—di hadapan para brāhmaṇa dan para dvija lain yang telah ditetapkan, tepat sebagaimana yang diperintahkan.

Verse 31

यथोक्तविधिना तीर्थे नागानां पंचमीदिने । श्रावणे मासि नो मुक्तः पिता तस्य तथापि सः

Namun, walaupun ia dilakukan di tīrtha menurut tata cara yang ditetapkan—pada hari Nāga Pañcamī dalam bulan Śrāvaṇa—ayahnya tetap belum dibebaskan.

Verse 32

प्रेतत्वात्सर्पदोषेण संजाता द्विजसत्तमाः । देवशर्मपुरो यावत्तत्कृतं श्राद्धमादरात् । तावत्पिता विनिर्मुक्तः प्रेतत्वाद्दारुणाद्द्विजाः

Wahai yang terbaik di antara para dvija, keadaan preta itu timbul kerana sarpa-doṣa, kesalahan yang berkaitan dengan ular. Namun apabila śrāddha itu dilakukan dengan penuh hormat di hadapan Devaśarmā, maka ayahnya pun terbebas daripada keadaan preta yang mengerikan itu, wahai para dvija.

Verse 33

यदत्र क्रियते किंचित्कर्म धर्म्यं द्विजोत्तमाः । तद्बाह्यं च भवेद्व्यर्थमेतद्विद्मः स्फुटं वयम्

Wahai dwija-uttama, apa jua upacara dharma yang dilakukan di sini—jika dilakukan di luar lingkungan suci ini—menjadi sia-sia tanpa hasil. Inilah yang kami ketahui dengan nyata.

Verse 34

प्रार्थयामो विशेषेण तेन दैन्यं समागताः । प्रसादः क्रियतां तस्मादाज्ञां यच्छत मा चिरम्

Kami merayu dengan sungguh-sungguh; kerana perkara itu kami telah jatuh ke dalam kesusahan. Maka, kurniakanlah rahmat dan berikanlah perintah ajaran—janganlah berlengah.

Verse 35

सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणास्ते परस्परम् । मन्त्रं चक्रुस्तदर्थं हि किं कृतं सुकृतं भवेत्

Sūta berkata: Mendengar kata-kata itu, para brāhmaṇa saling bermusyawarah dan menimbang perkara tersebut—tindakan apakah yang, jika dilakukan, akan menjadi kebajikan sejati (sukṛta).

Verse 36

एके प्रोचुर्न दास्यामः प्रासादार्थं वसुन्धराम् । एतेषामपि चैकस्य तस्माद्गच्छंतु सत्वरम्

Sebahagian berkata, “Kami tidak akan memberikan tanah demi pembinaan prāsāda (kuil). Maka biarlah mereka segera pergi kepada salah seorang daripada yang lain ini.”

Verse 37

पंचक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रमेतद्व्यवस्थितम् । पूर्वेषामपि देवानां प्रासादैस्तत्समावृतम्

Kawasan suci ini ditetapkan dengan ukuran lima krośa, dan ia juga dikelilingi oleh kuil-kuil para dewa purba.

Verse 38

अन्ये प्रोचुर्धनोमत्ता यूयं च सुखमाश्रिताः । दारिद्यार्तिं न जानीथ ब्रूथ तेन भृशं वचः

Yang lain berkata: “Kamu mabuk oleh kekayaan dan hidup senang; kamu tidak mengetahui pedihnya kemiskinan—sebab itu kamu menuturkan kata-kata yang begitu keras.”

Verse 39

तस्माद्वयं प्रदास्याम एतेषां हि वसु न्धराम् । अर्थसिद्धिर्भवेद्येन भूषा स्थानस्य जायते

“Oleh itu, kita akan mengurniakan tanah kepada mereka; dengan demikian maksud mereka akan tercapai, dan tempat suci itu sendiri akan bertambah seri serta mulia melalui pekerjaan ini.”

Verse 40

तथान्ये मध्यमाः प्रोचुर्यत्र साक्षाज्जनार्दनः । स्वयं प्रार्थयते भूमिं तत्कस्मान्न प्रदीयते

Kemudian yang lain, mengambil jalan pertengahan, berkata: “Di tempat Janārdana sendiri memohon tanah secara langsung, mengapa tidak harus diberikan?”

Verse 41

तस्माद्यत्र समायाताः कुरुपांडवयादवाः । प्राधान्येन प्रकुर्वंतु प्रासादांस्तेन चापरे

“Oleh itu, di tempat para Kuru, Pāṇḍava dan Yādava berhimpun, biarlah mereka memimpin dalam membina kuil-kuil; dan yang lain hendaklah mengikuti menurut tertibnya.”

Verse 42

याचते यत्र गांगेयः स्वयमेव तथा परः । धृतराष्ट्रः सपुत्रश्च पांडवाश्च महाबलाः । लिंगसंस्थापनार्थाय निषेधस्तत्र नार्हति

Di tempat Gāṅgeya (Bhīṣma) sendiri memohon, dan demikian juga yang lain—Dhṛtarāṣṭra bersama putera-puteranya serta para Pāṇḍava yang perkasa—apabila demi menegakkan Śiva-liṅga, maka bantahan di sana tidaklah wajar.

Verse 43

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा प्रतिपन्नं द्विजोत्तमैः । निर्धनैः सधनैश्चापि सस्पृहैर्निःस्पृहैरपि

Setelah mendengar kata-kata itu, para dwija-utama menerima keputusan tersebut—baik yang miskin mahupun yang kaya, yang berhasrat mahupun yang tidak berhasrat, semuanya sama.

Verse 44

ततः समेत्य ते सर्वे ब्राह्मणाः कुरुसत्तमान् । यादवान्पांडवान्प्रोचुः कृत्वा वै मन्त्रनिश्चयम्

Kemudian semua brāhmaṇa berhimpun; setelah menetapkan musyawarah dengan teguh, mereka pun berkata kepada para Kuru yang utama, kepada kaum Yādava dan para Pāṇḍava.

Verse 45

ब्राह्मणा ऊचुः । एतत्स्वल्पतरं क्षेत्रं सर्वेषामपि भूभुजाम् । प्रासादैः सर्वतो व्याप्तं तत्किं ब्रूमोऽधुना वयम्

Para Brāhmaṇa berkata: “Kṣetra suci ini terlalu kecil bagi semua raja. Ia sudah dipenuhi di segenap penjuru dengan kuil-kuil—maka apakah lagi yang dapat kami katakan sekarang?”

Verse 46

तद्भवंतः प्रकुर्वंतु प्राधान्येन यदृच्छया । क्षेत्रेऽत्रैवाभिमुख्येन प्रासादान्सुमनोहरान् । यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं पृथक्त्वेन व्यवस्थिताः

“Oleh itu, hendaklah tuan-tuan bertindak—menurut keutamaan dan menurut keadaan yang mengizinkan—di dalam kṣetra ini juga, lalu dirikan kuil-kuil yang amat indah, masing-masing terletak berasingan, sesuai dengan senioriti dan keunggulan.”

Verse 47

अथ हर्षसमायुक्ता धृतराष्ट्रमुखाः क्रमात् । प्राधान्येन यथाश्रेष्ठं चक्रुः प्रासादपद्धतिम्

Kemudian, dipenuhi kegembiraan, Dhṛtarāṣṭra dan yang lain-lain, menurut tertibnya, menetapkan susunan kuil-kuil—berdasarkan keutamaan dan keunggulan.

Verse 73

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धृतराष्ट्रादिकृतप्रासादस्थापनोद्यमवर्णनंनाम त्रिसप्ततितमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang dimuliakan, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada bahagian keenam—Nāgara Khaṇḍa—di bawah Māhātmya bagi Hāṭakeśvara-kṣetra, berakhirlah bab ketujuh puluh tiga yang bertajuk “Huraian tentang usaha mendirikan kuil oleh Dhṛtarāṣṭra dan yang lain-lain.”