Adhyaya 57
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 57

Adhyaya 57

Sūta meriwayatkan bahawa di kṣetra ini Bhīṣma telah menegakkan arca Āditya dengan persetujuan para brāhmaṇa. Bab ini mengingatkan pertikaian lama Bhīṣma dengan Paraśurāma serta sumpah Ambā, yang membangkitkan kegusaran Bhīṣma tentang akibat moral daripada perbuatan dan kata-katanya. Bhīṣma lalu bertanya kepada resi Mārkaṇḍeya sama ada kematian yang terjadi kerana provokasi lisan membawa dosa; Mārkaṇḍeya menjawab bahawa kesalahan melekat apabila tindakan atau hasutan seseorang menyebabkan orang lain (termasuk wanita dan brāhmaṇa) meninggalkan nyawa, maka hendaklah menahan diri dan jangan membangkitkan kemarahan golongan tersebut. Wacana itu menyamakan beratnya strī-vadha (pembunuhan wanita) dengan pola dosa besar yang melibatkan mencederakan brāhmaṇa, serta menegaskan bahawa cara biasa—derma, tapa, nazar—tidak memadai berbanding tīrtha-sevā, khidmat kepada tempat suci. Bhīṣma mengembara di laluan ziarah ke Gayaśiras dan cuba melakukan śrāddha, namun suara langit menyatakan beliau tidak layak kerana kaitan dengan strī-hatyā, lalu mengarahkannya ke Śarmiṣṭhā-tīrtha di arah Varuṇa. Teks menetapkan mandi suci pada Kṛṣṇāṅgāraka-ṣaṣṭhī (hari keenam lunar yang bertepatan Selasa), dengan janji pelepasan daripada dosa itu. Sesudah mandi dan melaksanakan śrāddha dengan penuh śraddhā, Bhīṣma diisytiharkan suci oleh suara yang dikenal sebagai Śantanu, dan diperintah kembali menunaikan dharma duniawi. Bhīṣma kemudian mendirikan gugusan tempat suci—Āditya, satu imej berkaitan Viṣṇu, sebuah Śiva-liṅga, dan Durgā—serta menyerahkan pemujaan berterusan kepada para brāhmaṇa. Beliau menetapkan kalendar perayaan: hari ketujuh untuk surya, hari kelapan untuk Śiva, tanda tidur/bangun Viṣṇu, dan hari kesembilan untuk Durgā, disertai nyanyian bhakti dan perayaan, menjanjikan hasil luhur bagi para peserta yang tekun.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्मिन्क्षेत्रे तथादित्यः स्थापितो द्विजसत्तमाः । भीष्मेण ब्राह्मणेंद्राणां संमतेन तथात्मना

Sūta berkata: Di wilayah suci itu, wahai yang terbaik antara kaum dwija, Dewa Surya telah didirikan dengan sempurna oleh Bhīṣma sendiri, dengan persetujuan para Brāhmaṇa terunggul serta dengan tekad batin yang utuh.

Verse 2

शंतनोर्दयितः पुत्रो गांगेय इति विश्रुतः । आसीत्पुरा वरो नृणामूर्ध्वरेताः सुविश्रुतः

Putera kesayangan Śaṁtanu—terkenal dengan nama Gāṅgeya—pada zaman dahulu pernah hidup, masyhur sebagai yang terbaik antara manusia, termasyhur kerana penguasaan tenaga selibat suci (brahmacarya).

Verse 3

तस्यासीत्तुमुलं युद्धं भार्गवेण समं महत् । त्रयोविंशद्दिनान्येव देवासुररणोपमम् । अंबाकृते शितैः शस्त्रैरस्त्रैश्च तदनंतरम्

Baginda bertempur hebat dan bergelora dengan Bhārgava dalam suatu perang besar yang seimbang, selama dua puluh tiga hari, bagaikan peperangan para dewa dan asura. Sesudah itu, demi Ambā, baginda beradu dengan senjata tajam serta astra ilahi.

Verse 4

ततो ब्रह्मादयो देवाः स्वयमेव व्यवस्थिताः । ताभ्यां निवारणार्थाय शांत्यर्थं सर्वदेहिनान् । गताश्च ते समुत्थाप्य पुनरेव त्रिविष्टपम्

Kemudian Brahmā dan para dewa yang lain sendiri campur tangan. Untuk menahan kedua-duanya dan demi kedamaian bagi semua makhluk berjasad, mereka mendekat, membangunkan mereka dari pertikaian, lalu kembali semula ke Svarga (Triviṣṭapa).

Verse 5

अंबापि प्राप्य परमं गांगेयोत्थं पराभवम् । प्रविष्टा कोपरक्ताक्षी सुसमिद्धे हुताशने

Ambā juga, setelah mengalami kekalahan teruk disebabkan oleh Gāṅgeya, memasuki api yang marak, matanya merah kerana kemarahan.

Verse 6

भर्त्सयित्वा नदीपुत्रं बाष्पव्याकुललोचना । ततःप्रोवाच मध्यस्था वह्नेः कुरुपितामहम्

Setelah memarahi putera sungai itu, dengan mata yang digenangi air mata, dia kemudian—berdiri di dalam api—berkata kepada datuk nenek moyang Kuru.

Verse 7

यस्माद्भीष्म त्वया त्यक्ता कामार्ताहं सुदुर्मते । तस्मात्तव वधायाशु भविष्यामि पुनः क्षितौ

Oleh kerana aku, yang menderita akibat keinginan, telah disisihkan olehmu, wahai Bhīṣma—si bodoh—maka, demi membunuhmu, aku akan segera dilahirkan semula di bumi.

Verse 8

स्त्रीहत्यया समायुक्तस्त्वं च नूनं भविष्यसि । प्रमाणं यदि धर्मोऽत्र स्मृतिशास्त्रसमुद्भवः

Kamu juga pasti akan dicemari dengan dosa membunuh seorang wanita—jika, dalam hal ini, dharma diukur dengan kewibawaan yang timbul daripada Smṛti-śāstras.

Verse 9

ततः स घृणयाऽविष्टो भीष्मः कुरुपितामहः । मार्कंडेयं मुनिश्रेष्ठं पप्रच्छ विनयान्वितः

Kemudian Bhīṣma, datuk nenek moyang Kuru, dikuasai oleh penyesalan dan belas kasihan, dengan hormat menyoal Mārkaṇḍeya, orang bijak pandai yang terbaik, dengan penuh kerendahan hati.

Verse 10

भगवन्काशिराजस्य सुतया मे प्रजल्पितम् । मम मृत्युकरं पापं सकलं ते भविष्यति

Bhīṣma berkata: “Wahai resi yang mulia, kata-kata yang diucapkan kepadaku oleh puteri Raja Kāśī—adakah seluruh dosa yang membawa maut itu benar-benar akan menimpa diriku?”

Verse 11

तत्किं स्याद्वाक्यमात्रेण नो वा ब्राह्मणसत्तम । अत्र मे संशयस्तत्त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

“Adakah ia berkuat kuasa hanya dengan kata-kata semata, atau tidak, wahai brāhmaṇa yang paling utama? Di sini aku ragu—jelaskanlah kebenaran dengan tepat sebagaimana adanya.”

Verse 12

श्रीमार्कंडेय उवाच । आक्षिप्तस्ताडितो वापि यमुद्दिश्य त्यजेदसून् । स्त्रीजनो वा द्विजो वापि तस्य पापं तु तद्भवेत्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Walau dihina atau dipukul, jika seseorang—sama ada wanita atau brāhmaṇa—melepaskan nyawa dengan mengingati si penyerang itu, maka dosa kematian itu jatuh kepada orang yang menyebabkannya.”

Verse 13

स्त्रियं वा ब्राह्मणं वापि तस्मान्नैव प्रकोपयेत् । निघ्नंतं वा शपंतं वा यदीच्छेच्छुभमात्मनः

“Oleh itu jangan sekali-kali membangkitkan kemarahan seorang wanita atau seorang brāhmaṇa. Walaupun mereka memukul atau menyumpah, jika seseorang menginginkan kebaikan bagi dirinya, janganlah menyalakan lagi api amarah mereka.”

Verse 15

भीष्म उवाच । तदर्थं वद मे ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं विशुद्धये । तपो वा यदि वा दानं व्रतं नियममेव वा

Bhīṣma berkata: “Maka, wahai Brahman, beritahulah kepadaku penebusan (prāyaścitta) untuk penyucianku—sama ada berupa tapa, sedekah, nazar, atau suatu disiplin.”

Verse 16

मार्कंडेय उवाच । दशानां ब्राह्मणेंद्राणां यद्वधे पातकं स्मृतम् । तत्पापं स्त्रीवधे कृत्स्नं जायते भरतर्षभ

Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai permata kaum Bhārata, dosa yang diingati kerana membunuh sepuluh brāhmaṇa terunggul—dosa itu seluruhnya timbul daripada pembunuhan seorang wanita.”

Verse 17

तदत्र विषये दानं न तपो न व्रतादिकम् । तीर्थसेवां परित्यज्य तस्मात्त्वं तां समाचर

“Dalam hal ini, sedekah tidak memadai; bukan juga tapa, bukan pula nazar dan seumpamanya. Maka, tanpa mengabaikan khidmat kepada tīrtha yang suci, hendaklah engkau menunaikan tīrtha-sevā itu.”

Verse 19

ततः क्रमात्समायातो भ्रममाणो महीतले । चमत्कारपुरे क्षेत्रे नानातीर्थसमाकुले

Kemudian, menurut tertib waktunya, ketika mengembara di muka bumi, dia tiba di wilayah suci Camatkārapura, sebuah kṣetra yang dipenuhi banyak tīrtha.

Verse 20

अथापश्यन्महात्मा स सुपुण्यं तद्गयाशिरः । स्नात्वा श्राद्धं च विधिवद्यावच्छ्रद्धासम न्वितः

Lalu insan yang berhati agung itu melihat Gayāśiras yang amat penuh pahala. Setelah mandi suci, dia melaksanakan śrāddha menurut tatacara, dengan śraddhā yang sempurna.

Verse 21

चक्रे तावन्नभोवाणी वाक्यमेतदुवाच ह । भीष्मभीष्म महाबाहो नार्हस्त्वं श्राद्धजं विधिम्

Ketika itu juga, terdengarlah suara dari langit berkata: “Bhīṣma, Bhīṣma, wahai yang berlengan perkasa—engkau tidak layak melaksanakan upacara śrāddha.”

Verse 22

कर्तुं स्त्रीहत्ययायुक्तस्तस्माच्छृणु वचो मम । शर्मिष्ठातीर्थमित्येव ख्यातं पातकनाशनम्

Kerana engkau ternoda oleh dosa membunuh wanita, maka engkau tidak wajar melakukannya. Maka dengarlah kata-kataku: ada sebuah tīrtha suci bernama Śarmiṣṭhā-tīrtha, masyhur sebagai pemusnah segala dosa.

Verse 23

अस्मात्स्थानात्समीपस्थं वारुण्यां दिशि पुण्यकृत् । कृष्णांगारकषष्ठ्यां यो नरः स्नानं समाचरेत्

Dekat tempat ini, di arah barat (arah Varuṇa), ada suatu lokasi yang menganugerahkan pahala. Sesiapa yang melakukan mandi suci di sana pada tithi Ṣaṣṭhī (hari keenam) yang jatuh pada hari Selasa dalam paruh gelap bulan…

Verse 24

स स्त्रीहत्याकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः । तस्मादद्य दिने पुत्र भौमवारसमन्विता

…dia akan dibebaskan daripada dosa yang timbul akibat pembunuhan wanita—tiada keraguan tentang hal ini. Oleh itu, wahai anakku, kerana hari ini berserta hari Selasa (hari Bhauma)…

Verse 25

सैव षष्ठी तिथिः पुण्या तस्मात्तत्र द्रुतं व्रज । अहं तव पिता पुत्र शंतनुः पृथिवीपतिः

Tithi Ṣaṣṭhī itu sendiri adalah suci; maka segeralah pergi ke sana. Aku ialah ayahmu, wahai anak—Śaṃtanu, raja penguasa bumi.

Verse 26

स्त्रीहत्ययान्वितं ज्ञात्वा ततस्तूर्णमिहागतः । ततो भीष्मो द्रुतं गत्वा तत्र स्थाने समाहितः

Setelah mengetahui bahawa dia dibebani dosa pembunuhan wanita, Śaṃtanu segera datang ke sana. Kemudian Bhīṣma pun pergi dengan cepat, dan di tempat itu dia menjadi tenang serta khusyuk.

Verse 27

स्नानं कृत्वा ततः श्राद्धं चक्रे श्रद्धासमन्वितः । ततो भूयः समागत्य स तं प्रोवाच शतनुः

Setelah mandi suci, dia pun melaksanakan upacara śrāddha dengan penuh śraddhā. Sesudah itu, kembali lagi, Śaṃtanu bertitah kepadanya.

Verse 28

विपाप्मा त्वं कुरुश्रेष्ठ संजातोऽसि न संशयः । तस्मान्निजं गृहं गच्छ राज्यचिंतां समाचर

“Wahai yang terbaik di antara kaum Kuru, engkau kini bebas daripada dosa—tiada keraguan. Maka pulanglah ke rumahmu dan laksanakan tanggungjawab serta pemerintahan kerajaan.”

Verse 29

ततः स विस्मयाविष्टो ज्ञात्वा तीर्थमनुत्तमम् । वासुदेवात्मिकामर्चां तथान्यां कुरुसत्तमः

Kemudian, yang terbaik di antara kaum Kuru itu, dipenuhi rasa takjub setelah mengenali tīrtha yang tiada bandingan, lalu menegakkan arca pemujaan yang berjiwa Vāsudeva—serta mendirikan satu lagi ikon ilahi di sana.

Verse 30

पारिजातमयीं मूर्तिं रवेर्लक्षणलक्षिताम् । सुप्रमाणां सुरूपां च श्रद्धापूतेन चेतसा

Dengan hati yang disucikan oleh śraddhā, dia membentuk dan menegakkan wujud ilahi laksana pārijāta, bertanda dengan ciri-ciri Ravi (Dewa Surya), seimbang ukurannya dan indah rupanya.

Verse 31

तथान्यत्स्थापयामास लिंगं देवस्य शूलिनः । दुर्गां च भक्तिसंयुक्तो विधिदृष्टेन कर्मणा

Demikian juga, dengan bhakti dan menurut tertib ritual yang ditetapkan, dia menegakkan satu lagi lambang suci—liṅga Tuhan yang memegang trisula (Śiva)—serta mendirikan Durgā, sambil melaksanakan upacara sebagaimana diperintahkan.

Verse 32

ततः सर्वान्समाहूय स विप्रान्पुरसंभवान् । प्रोवाच कौरवो भीष्मो विनयावनतः स्थितः

Kemudian baginda menghimpunkan semua brahmana di kota itu; dan Bhīṣma dari kaum Kaurava, berdiri dengan sopan serta tunduk penuh hormat, lalu bertitah kepada mereka.

Verse 33

मया विनिर्मितं विप्रा देवागारचतुष्टयम् । एतत्क्षेत्रे च युष्माकं दयां कृत्वा ममोपरि

“Wahai para brahmana, aku telah menyebabkan empat rumah suci para dewa didirikan. Di kṣetra yang suci ini, kasihanilah aku dan terimalah tanggungjawab untuk memeliharanya.”

Verse 34

पालयध्वं प्रयास्यामि स्वगृहं प्रति सत्वरम् । प्रेरितः पितृभिर्दिव्यैः स्वर्गमार्गसमाश्रितैः

“Peliharalah dan lindungilah; aku akan segera berangkat pulang ke rumahku, didorong oleh para leluhur ilahi yang bersemayam di jalan menuju svarga.”

Verse 35

ब्राह्मणा ऊचुः । गच्छगच्छ कुरुश्रेष्ठ सुविश्रब्धः स्वमायया । वयं सर्वे करिष्यामो युष्मच्छ्रेयोऽभिवर्धनम्

Para brahmana berkata: “Pergilah, pergilah, wahai yang terbaik dalam kaum Kuru—tenanglah dengan aturan bijaksana tuan sendiri. Kami semua akan melakukan segala yang menambah kesejahteraan dan pahala rohanimu.”

Verse 36

देवश्रेणिरियं राजन्या त्वयात्र विनिर्मिता । अस्याः पूजादिकं सर्वं करिष्यामः सदा वयम्

“Wahai raja, susunan para dewa ini telah engkau tegakkan di sini. Kami akan sentiasa melaksanakan segala pemujaan dan tugas-tugas yang berkaitan dengannya.”

Verse 37

तवापि विनयं दृष्ट्वा परितुष्टा वयं नृप । सर्वान्प्रार्थय तस्मात्त्वं वरं स्वं मनसि स्थितम्

Wahai raja, melihat kerendahan hatimu, kami semua amat berkenan. Maka pohonlah daripada kami sekalian anugerah yang tersimpan di dalam hatimu.

Verse 38

भीष्म उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्संतुष्टा द्विजोत्तमाः । तथाप्याशु वचः कार्यं युष्मदीयं मयाधुना

Bhīṣma berkata: “Inilah juga anugerah bagiku—bahawa para brāhmaṇa yang utama berpuas hati. Namun demikian, titah dan kata-kata tuan-tuan hendaklah aku laksanakan segera sekarang.”

Verse 39

एतानि देवसद्मानि मदीयानि नरो भुवि । यो यं काममभिध्याय पूजयेच्छ्रद्धयाऽन्वितः । प्रसादादेव युष्माकं तस्य तत्स्यादसंशयम्

“Kuil-kuil suci para dewa ini di bumi adalah milikku. Sesiapa yang merenung suatu hajat dan dengan śraddhā menyembah di sini demi hajat itu, maka dengan rahmat tuan-tuan, hasil yang diingini itu pasti diperolehnya, tanpa ragu.”

Verse 40

ब्राह्मणा ऊचुः । आदित्यस्य करिष्यामो यात्रां भाद्रपदे वयम् । सप्तम्यां सूर्यवारेण सर्वदैव समाहिताः

Para brāhmaṇa berkata: “Pada bulan Bhādrapada kami akan mengadakan yātrā bagi Āditya. Pada hari ketujuh (saptamī) yang jatuh pada hari Ahad, kami akan melaksanakannya—sentiasa tenang dan berbakti.”

Verse 41

तथा शिवस्य चाष्टम्यां चैत्रशुक्ले विशेषतः । चतुर्दश्यां महाभाग तव स्नेहान्न संशयः

“Demikian juga bagi Śiva—terutama pada aṣṭamī dalam paruh terang bulan Caitra. Dan pada hari keempat belas (caturdaśī), wahai yang mulia, tanpa ragu kami melakukannya kerana kasih sayang kepada tuan.”

Verse 42

शयने बोधने विष्णोः संप्राप्ते द्वादशीदिने । विष्णोरपि च दुर्गायाः संप्राप्ते नवमीदिने

Pada waktu Viṣṇu “beradu” dan “terjaga”, apabila tibanya hari Dvādaśī; dan juga apabila tibanya hari Navamī—hendaklah dilaksanakan amalan suci bagi Viṣṇu serta Dewi Durgā.

Verse 43

आश्विने शुक्लपक्षे च गीतवादित्रनिस्वनैः । महोत्सवं तथा चित्रैर्हास्यलास्यैः पृथग्विधैः

Dan pada bulan Āśvina, dalam paruh terang (Śukla-pakṣa), dengan gema nyanyian dan bunyi alat muzik, hendaklah diadakan perayaan agung—dihiasi pelbagai persembahan, tawa ria, dan tarian yang beraneka.

Verse 44

यस्तत्र मानवो नित्यं श्रद्धया परया युतः । करिष्यति च गीतादि स यास्यति परां गतिम्

Sesiapa yang berada di sana, setiap hari dengan śraddhā yang tertinggi, melakukan nyanyian dan seumpamanya sebagai bhakti—dia akan mencapai keadaan yang paling luhur.

Verse 45

वयं तस्य भविष्यामः सदैव प्रीतमानसाः । प्रदास्यामस्तथा कामान्मनसा वांछितान्नृप

Wahai raja, kami akan sentiasa berkenan di hati terhadapnya; dan kami akan mengurniakan segala hajat yang diingininya dalam batin.

Verse 46

एवमुक्त्वाथ ते विप्राः स्वानि स्थानानि भेजिरे । भीष्मोऽपि हर्षसंयुक्तः स्वगृहं प्रस्थितस्ततः

Setelah berkata demikian, para brāhmaṇa itu pun kembali ke tempat masing-masing. Bhīṣma juga, dipenuhi sukacita, lalu berangkat menuju rumahnya.