Adhyaya 42
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 42

Adhyaya 42

Bab ini mengandungi wacana dharma dalam dua bahagian. Pertama, Sūta memuji sebuah kuṇḍa yang suci, dikaitkan dengan resi Viśvāmitra, yang bersifat menunaikan hajat dan menyucikan kekotoran dosa. Dinyatakan bahawa mandi pada hari Caitra-śukla-tṛtīyā membawa seri wajah dan keberuntungan yang luar biasa; bagi wanita, ia dikaitkan dengan zuriat serta tuah yang baik. Kemudian, kesucian tīrtha itu diteguhkan melalui kisah mata air purba, tempat Gaṅgā digambarkan sebagai “tertegak sendiri”; sesiapa yang mandi memperoleh pelepasan daripada kesalahan dengan serta-merta. Upacara untuk leluhur yang dilakukan di sana dikatakan berbuah tanpa habis; sedekah, persembahan, dan bacaan suci menghasilkan pahala yang tidak berkesudahan. Sebuah teladan perubahan turut diceritakan: seekor rusa betina yang terkena anak panah pemburu masuk ke air lalu mati; oleh kuasa air itu ia menjadi Menakā, seorang apsaras, dan kemudian kembali mandi pada susunan kalendar yang sama. Akhirnya, bab ini beralih kepada pedoman etika rumah tangga: Menakā bertemu resi Viśvāmitra dan bertanya tentang strī-dharma serta adab perkahwinan. Teks menghuraikan bakti dan kesetiaan, etika pertuturan, tatacara khidmat, kebersihan, pemakanan terkawal, menjaga tanggungan, memuliakan guru, menyokong pewarisan śāstra, dan memilih pergaulan yang wajar—menggabungkan kemuliaan tempat, waktu ritual, teori pahala, dan norma akhlak sebagai pelengkap dharma.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । विश्वामित्रसमुद्भूतं कुण्डं तत्रापरं शुभम् । संतिष्ठते द्विजश्रेष्ठाः सर्वकामप्रदायकम्

Sūta berkata: Di sana, wahai Brahmin yang utama, ada sebuah kund suci yang lain lagi, yang mulia, terbit daripada Viśvāmitra, yang mengurniakan pemenuhan segala hajat.

Verse 2

तत्र चैत्रतृतीयायां कृते स्नाने भवेन्नरः । दिव्यरूपधरः साक्षात्कामोऽन्यो द्विजसत्तमाः

Di sana, jika seseorang mandi pada tithi ketiga bulan Caitra, dia menjadi pemilik rupa yang bersifat ilahi—seolah-olah Kāma yang lain sendiri, wahai Brahmin yang utama.

Verse 3

नारी वा श्रद्धयोपेता तत्र स्नात्वा प्रजावती । भवेत्सौभाग्यसंयुक्ता स्पृहणीयतमा क्षितौ

Atau jika seorang wanita yang beriman mandi di sana, dia akan dikurniai zuriat, dianugerahi tuah yang baik, dan menjadi yang paling dikagumi di muka bumi.

Verse 4

ऋषय ऊचुः । तीर्थं तस्य मुनेस्तत्र कस्मिन्काले व्यवस्थितम् । निर्मलं केन निःशेषं वद त्वं सूतनंदन

Para resi berkata: Pada waktu bilakah tīrtha milik muni itu ditegakkan di sana? Dengan sebab apakah ia menjadi suci sepenuhnya? Ceritakanlah kepada kami, wahai putera Sūta.

Verse 5

सूत उवाच । तत्रास्ति निर्झरः पूर्वं सामान्यो द्विजसत्तमाः । अवधूतो धरापृष्ठे माहात्म्येन व्यवस्थितः

Sūta berkata: Dahulu ada sebuah mata air di sana, biasa sahaja, wahai Brahmana yang utama; namun di bumi ini ia menjadi mulia—tegak kerana kemuliaannya yang tersingkap.

Verse 6

यत्र देवनदी गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता । यस्यां स्नातः पुमान्सद्यः सर्वपापैः प्रमुच्यते

Kerana di sana Gaṅgā—sungai para dewa—telah menetap dengan kehendaknya sendiri; dan sesiapa yang mandi di dalamnya segera terlepas daripada segala dosa.

Verse 7

यस्तत्र कुरुते श्राद्धं पितॄनुद्दिश्य भावितः । तदक्षयं भवेच्छ्राद्धं पितॄणां तृप्तिकारकम्

Sesiapa yang dengan hati penuh bhakti melakukan śrāddha di sana untuk para leluhur, maka śrāddha itu menjadi tidak binasa, membawa kepuasan kepada para Pitṛ.

Verse 8

यत्किंचिद्दीयत दानं तस्मिंस्तीर्थवरे द्विजाः । हुतजप्यादिकं चैव तदनंतफलं भवेत्

Wahai para Brahmana! Apa jua dana yang diberikan di tīrtha yang amat mulia itu—demikian juga persembahan ke dalam api suci, japa (zikir mantra), dan upacara seumpamanya—menjadi berbuah pahala yang tiada berkesudahan.

Verse 9

कस्यचित्त्वथ कालस्य मृगी व्याधशराहता । प्रविष्टा सलिले तस्मिंस्तत्र पञ्चत्वमागता

Kemudian pada suatu ketika, seekor rusa betina yang terkena anak panah pemburu memasuki air itu, dan di sana ia menemui ajalnya.

Verse 10

चैत्रशुक्लतृतीयायां मध्याह्ने द्विजसत्तमाः । नक्षत्रे यमदैवत्ये मार्तंडस्य च वासरे

Wahai yang terbaik antara kaum dwija! Peristiwa itu berlaku pada tengah hari, pada hari ketiga paruh terang bulan Caitra, di bawah nakshatra yang dipimpin Dewa Yama, dan pada hari Mārtaṇḍa (Sang Surya).

Verse 11

अथ तत्तोयमाहात्म्यान्मेनकानाम साऽभवत् । अप्सरास्त्रिदशेंद्रस्य समंताच्चारुहासिनी

Kemudian, oleh keagungan air suci itu, dia menjadi dikenali sebagai Menakā—seorang apsara milik Indra, raja para dewa—yang tersenyum indah memikat dari segenap sisi.

Verse 12

स्मरमाणाऽथ सा तस्य प्रभावं वरवर्णिनी । तीर्थमागत्य सद्भक्त्या स्नानं तत्र समाचरत् । चैत्रशुक्लतृतीयायां यामर्क्षे सूर्यवासरे

Mengingati keajaiban pengaruhnya, si jelita itu datang ke tīrtha dengan bhakti yang tulus lalu melaksanakan mandi suci di sana—pada hari ketiga paruh terang bulan Caitra, di bawah asterisme Yama, pada hari Ahad.

Verse 13

एकदा दिवसे तस्मिन्भ्रममाणो मुनीश्वरः । विश्वामित्र इति ख्यातस्तत्रायातस्तपोऽन्वितः

Pada suatu hari, pada ketika itu, sang resi agung—terkenal dengan nama Viśvāmitra—tiba di sana ketika mengembara, dikurniai kekuatan tapa yang luhur.

Verse 14

साऽपि स्वर्गात्समायाता देवतादर्शनार्थतः । पूजयित्वाथ तं देवं प्रस्थिता त्रिदिवं प्रति

Dia juga turun dari syurga demi menyaksikan dewa itu; setelah memuja dewa tersebut, dia pun berangkat kembali menuju Tridiva, alam kayangan.

Verse 15

सा दृष्ट्वा तं मुनिं तत्र भ्रममाणमितस्ततः । यौवनस्थं सुरूपाढ्यं पंचबाणमिवापरम्

Melihat resi itu di sana berjalan ke sana sini—muda belia dan sangat tampan, bagaikan Pañcabāṇa (Kāma) yang lain—hatinya pun terpikat oleh pesonanya.

Verse 16

व्रतप्रभावजैर्व्याप्तं तेजोभिर्भास्करं यथा । बाल्यात्प्रभृति चीर्णेन तपसा दग्धकिल्बिषम्

Beliau diselubungi sinar yang lahir daripada kekuatan nazar dan brata, bagaikan matahari; dan dengan tapa yang diamalkan sejak kecil, segala dosa dan cela telah terbakar lenyap.

Verse 17

सा तस्य दर्शनादेव कामबाणप्रपीडिता । सानंदाः सुरतार्थाय समीपं समुपाद्रवत्

Hanya dengan memandangnya, dia pun tertusuk oleh panah-panah kama; dan dengan gembira, menginginkan penyatuan, dia bergegas mendekatinya.

Verse 18

स दृष्ट्वाऽदृष्टपूर्वां तां मार्गपृच्छाकृते ततः । सम्मुखः प्रययौ तूर्णं प्रहृष्टेनांतरात्मना

Melihatnya—seorang yang belum pernah dilihatnya sebelum ini—dia segera melangkah mendekat untuk bertemu, seolah-olah hendak bertanya jalan, dengan hati batin yang bersukacita.

Verse 19

उवाच देशं तां पृच्छन्स्त्रीधर्मांश्च विशेषतः । शुभलाभोऽस्तु ते भद्रे मनसा कर्मणा गिरा

Dia berkata sambil bertanya tentang wilayah itu, dan khususnya tentang dharma kewajipan wanita: “Semoga engkau beroleh keuntungan yang suci dan bertuah, wahai wanita yang lembut, dalam fikiran, perbuatan, dan tutur kata.”

Verse 20

सदैव वासुदेवस्य भक्तिश्चाव्यभिचारिणी । कच्चित्त्वं वर्तसे पुत्रि पतिपादपरायणा । चारित्रविनयोपेता सर्वदा प्रियवादिनी

“Adakah engkau sentiasa berbhakti kepada Vāsudeva dengan kesetiaan yang tidak menyimpang? Wahai anakku, adakah engkau hidup menumpukan diri berkhidmat di kaki suamimu—berakhlak baik, rendah hati, dan sentiasa bertutur kata yang manis?”

Verse 21

कच्चित्त्वं सर्वदाभीष्टा पत्युर्दानैस्तथार्च्चनैः । बंधून्स्वमित्रवर्गं च तत्पुरः पृष्ठतोपि वा

“Adakah engkau sentiasa menyenangkan suamimu dengan sedekah dan ibadah pemujaan—serta memuliakan kaum kerabat dan sahabatnya, sama ada di hadapannya ataupun di belakangnya?”

Verse 22

कच्चिद्भर्तरि संसुप्ते त्वं निशवशमेष्यसि । उत्थानमप्रबुद्धे च करोषि वरवर्णिनि

“Apabila suamimu telah lena, adakah engkau barulah berundur untuk berehat malam? Dan sebelum dia terjaga, wahai yang berwajah elok, adakah engkau bangun (memulakan tugasmu)?”

Verse 23

कच्चित्प्रातः समुत्थाय करोषि गृहमार्जनम् । स्वयमेव वरारोहे मण्डनं चोपमण्डनम्

Adakah engkau bangun awal pagi lalu membersihkan rumah? Wahai wanita mulia, adakah engkau sendiri mengurus perhiasan dan merapikan pakaian serta penampilan dengan tertib?

Verse 24

कच्चिदेवान्नमस्कृत्य गुरुं च तदनंतरम् । करोषि त्वं प्राणयात्रां दत्त्वान्नं शक्तितो जलम्

Sesudah menunduk hormat kepada para dewa, lalu kepada guru sesudahnya, adakah engkau mengekalkan perjalanan hidup dengan terlebih dahulu memberi makanan dan, menurut kemampuanmu, air?

Verse 25

कच्चिदस्तंगते सूर्ये नान्नमश्नासि भाभिनि । अदत्त्वा वा स्वभृत्येभ्यः साधुभ्यश्च विशेषतः

Apabila matahari telah terbenam, wahai yang berseri, adakah engkau menahan diri daripada makan—terutama tanpa terlebih dahulu memberi kepada tanggunganmu sendiri dan khususnya kepada para sadhu?

Verse 26

कच्चित्पिबसि पानीयं सप्तवारविशोधितम् । निबिडेन स्ववस्त्रेण पालयंती जलोद्भवान्

Adakah engkau minum air yang telah disucikan dengan menapisnya tujuh kali—dengan cermat menapis melalui kain yang tebal, demi melindungi makhluk halus yang lahir dari air?

Verse 27

कच्चिद्दयासमोपेता गात्रक्लेशकरानपि । यूकामत्कुणदंशादीन्पुत्रवत्परिरक्षसि

Dikurniai belas kasihan, adakah engkau melindungi seperti anak sendiri bahkan makhluk yang menyebabkan ketidakselesaan tubuh—seperti kutu, pepijat, nyamuk dan seumpamanya?

Verse 28

कच्चित्साधुमुखान्नित्यं शिवधर्मं सुभक्तितः । शृणोषि भक्तितो भद्रे प्रकरोषि च सादरम्

Wahai yang diberkati, adakah engkau sentiasa mendengar, dengan bhakti yang tulus, dharma Śiva daripada lisan para sadhu; dan adakah engkau mengamalkannya dengan penuh hormat?

Verse 29

क्वचिच्छ्रुत्वाऽगमं पुण्यं प्रकरोषि च पूजनम् । शास्त्रस्य वाचकस्यापि व्याख्यातुश्च विशेषतः

Dan setelah mendengar ajaran Āgama yang suci lagi berpahala, adakah engkau melakukan pemujaan—menghormati juga pembaca śāstra, dan terutama sekali penafsir yang menghuraikannya?

Verse 30

कच्चित्पुराणशास्त्राणि प्रणीतानि जनेश्वरैः । संलेख्याक्षररम्याणि साधुभ्यः संप्रयच्छसि

Wahai wanita mulia, adakah engkau memastikan kitab-kitab Purāṇa—yang disusun oleh para raja agung—disalin dengan tulisan yang indah, lalu diserahkan sebagai dana dengan hormat kepada orang-orang berbudi?

Verse 31

यः श्रुत्वा सर्व शास्त्राणि निष्क्रयं न प्रयच्छति । शास्त्रचौरः स विज्ञेयो न चैवाप्नोति तत्फलम्

Sesiapa yang mendengar segala śāstra namun tidak memberikan upah atau balasan yang wajar, hendaklah diketahui sebagai pencuri śāstra; dia tidak memperoleh buah ilmu itu.

Verse 32

कच्चिच्छिवालये नृत्यगीतवाद्यादिकाः क्रियाः । बलिपूजोपहारांश्च त्वं करोषि च शक्तितः

Adakah engkau, setakat kemampuanmu, melakukan di kuil Śiva amalan pemujaan seperti tarian, nyanyian, muzik alat, serta persembahan—bali, pūjā, dan upahāra yang lain?

Verse 33

कच्चित्प्रावरणं वस्त्रं सुभगे सर्वमेव च । संप्रयच्छसि साधुभ्यः प्रणिपातपुरःसरम्

Wahai yang berbahagia, adakah engkau mengurniakan pakaian dan segala jenis penutup kepada orang-orang saleh, didahului dengan sujud hormat?

Verse 34

वृथा पर्यटनं नित्यं कच्चिन्न परमंदिरे । त्वं करोषि विशालाक्षि विशेषेण निशागमे

Wahai yang bermata luas, adakah engkau menahan diri daripada berkeliaran sia-sia setiap hari—terutama pada waktu malam—di luar kawasan suci kuil agung?

Verse 35

कच्चिन्नाश्नासि भद्रे त्वं स्वभर्तरि बुभुक्षिते । आज्ञाभंगं प्रयत्नेन कच्चित्तत्र प्ररक्षसि

Wahai wanita yang baik, adakah engkau menahan diri daripada makan ketika suamimu lapar, dan adakah engkau dengan bersungguh-sungguh menjaga diri daripada melanggar perintahnya yang wajar?

Verse 36

कच्चित्प्रकुपिते कांते नोत्तराणि प्रयच्छसि । तस्यकोपप्रणाशार्षं प्रियं कच्चिच्च जल्पसि

Apabila kekasihmu murka, adakah engkau mengelak daripada membalas dengan kata-kata tajam, dan sebaliknya menuturkan kata yang manis lagi berkenan, yang layak meredakan amarahnya?

Verse 37

कच्चित्त्वं प्रोषिते कांते मलिनांबरधारिणी । जायसे च तथा दीना विवर्णवदना कृशा

Apabila kekasihmu pergi jauh, adakah engkau menjadi seorang yang memakai pakaian yang kotor, muram, berwajah pucat dan tubuhnya susut kurus?

Verse 39

कच्चिन्मंदिरपृष्ठे त्वं न धत्से भिन्नभाजनम् । उच्छिष्टं वा जनैस्त्यक्तमपि कार्योपकारकम्

Adakah engkau mengelak daripada meletakkan di belakang kuil bejana yang pecah, atau sisa makanan yang ditinggalkan orang—walaupun tampak berguna untuk suatu pekerjaan—wahai?

Verse 40

कच्चिन्न कुरुषे मैत्रीं बंधकीभिः समं शुभे । धात्रीभिर्मालिकस्त्रीभी रजकीभिश्च भामिनि

Wahai wanita yang mulia, adakah engkau menahan diri daripada menjalin persahabatan yang terlalu rapat dengan pelacur, para ibu susuan, isteri penjual kalungan bunga, dan para tukang basuh—wahai yang bersemangat?

Verse 41

कञ्चिद्दधासि नित्यं त्वं मुखं कुंकुमरंजितम् । शिरः पुष्पसमाकीर्णं नेत्रे कज्जलरंजिते

Engkau sentiasa mengenakan wajah yang merah diseri oleh kumkuma; kepalamu bertabur bunga, dan kedua matamu digelapkan dengan kajjala (celak).