कच्चिन्न कुरुषे मैत्रीं बंधकीभिः समं शुभे । धात्रीभिर्मालिकस्त्रीभी रजकीभिश्च भामिनि
kaccinna kuruṣe maitrīṃ baṃdhakībhiḥ samaṃ śubhe | dhātrībhirmālikastrībhī rajakībhiśca bhāmini
Wahai wanita yang mulia, adakah engkau menahan diri daripada menjalin persahabatan yang terlalu rapat dengan pelacur, para ibu susuan, isteri penjual kalungan bunga, dan para tukang basuh—wahai yang bersemangat?
Unspecified (Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya didactic voice; social-conduct injunction)
Type: kshetra
Scene: A brāhmaṇa or elder addresses a richly adorned woman, cautioning her about forming close friendships with certain occupational groups; the setting hints at a pilgrimage town with ghāṭs and market lanes.
Association shapes character; dharma advises careful intimacy and company to protect virtue and household order.
No specific tīrtha is named; the verse addresses conduct relevant to life in a sacred/temple-centered society.
None; it is a social-ethical guideline about avoiding certain close associations.