कच्चित्पुराणशास्त्राणि प्रणीतानि जनेश्वरैः । संलेख्याक्षररम्याणि साधुभ्यः संप्रयच्छसि
kaccitpurāṇaśāstrāṇi praṇītāni janeśvaraiḥ | saṃlekhyākṣararamyāṇi sādhubhyaḥ saṃprayacchasi
Wahai wanita mulia, adakah engkau memastikan kitab-kitab Purāṇa—yang disusun oleh para raja agung—disalin dengan tulisan yang indah, lalu diserahkan sebagai dana dengan hormat kepada orang-orang berbudi?
Unspecified (Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context; didactic dialogue, likely an elder/authority instructing a lady)
Listener: A noble lady addressed as ‘janeśvarā’/‘sādhvī’ in context
Scene: A scribe carefully writing on palm-leaf or birch-bark with stylus; finished manuscript wrapped in cloth; the donor presents it to a seated sadhu/ācārya in a temple library or maṭha, with reverent posture.
That gifting sacred knowledge—especially Purāṇic texts prepared with care—is a high form of dāna that supports dharma and earns puṇya.
The verse itself stresses tīrtha-style merit through dharmic conduct, but does not name a specific tīrtha in this line.
Śāstra-dāna: copying/writing scriptures neatly and donating them to sādhus (virtuous persons).