
Bab ini dalam Nāgara Khaṇḍa menampilkan wacana teologi antara Brahmā dan Nārada dalam bingkai kisah tīrtha. Nārada bertanya bagaimana Pārvatī, permaisuri ilahi yang sentiasa membawa keberkatan, mencapai pencapaian yoga yang mendalam sepanjang tempoh cāturmāsya (empat bulan) melalui mantrarāja dua belas suku kata. Brahmā menerangkan disiplin vrata Pārvatī ketika Hari berada dalam “tidur kosmik”: bhakti melalui fikiran, perbuatan dan pertuturan; pemujaan kepada para deva, dvija, api suci, pokok aśvattha serta tetamu; dan japa mantra sebagaimana diajarkan oleh Śiva (Pinākin). Viṣṇu lalu menampakkan diri dalam teofani yang gemilang—berempat tangan, memegang sangkha dan cakra, menunggang Garuḍa, memancarkan sinar semesta. Pārvatī memohon pengetahuan tanpa noda yang mencegah kembali berulang (tiada kelahiran semula); Viṣṇu menyerahkan huraian tertinggi kepada Śiva, sambil menegaskan Yang Maha Utama sebagai saksi batin dan lahir serta asas dharma. Śiva hadir, Viṣṇu menyatu kembali, dan Śiva membawa Pārvatī dengan wahana langit melalui pemandangan mitos ke sebuah sungai ilahi dan rimba seperti Śaravana; di sana para Kṛttikā menyingkap seorang anak bercahaya bermuka enam—Kārttikeya—yang dipeluk Pārvatī. Kisah beralih kepada penerbangan kosmografik merentas dvīpa dan lautan hingga ke wilayah “Śveta” yang bercahaya dan puncak gunung suci. Di situ Śiva menyampaikan ajaran rahsia melampaui śruti: mantra yang dipadukan dengan pranava serta protokol dhyāna (postur, pemujaan batin, mata terpejam, mudrā, visualisasi puruṣa kosmik), yang dikatakan menyucikan dan menipiskan kekotoran walau dengan renungan singkat dalam cāturmāsya.
Verse 1
नारद उवाच । कथं नित्या भगवती हरपत्नी यशस्विनी । योगसिद्धिं सुमहतीं प्राप मासचतुष्टये
Nārada berkata: Bagaimanakah Dewi Bhagavatī yang sentiasa membawa keberkatan—yang mulia, isteri Hara—mencapai yogasiddhi yang amat agung dalam amalan empat bulan itu?
Verse 2
मन्त्रराजमिमं जप्त्वा द्वादशाक्षरसंभवम् । एतन्मे विस्तरेण त्वं कथयस्व यथातथम्
Setelah melafazkan “Raja Mantra” ini yang terbit daripada dua belas suku kata, mohon tuan jelaskan kepadaku dengan terperinci—tepat sebagaimana adanya.
Verse 3
ब्रह्मोवाच । चातुर्मास्ये हरौ सुप्ते पार्वती नियतव्रता । मनसा कर्मणा वाचा हरिभक्तिपरायणा
Brahmā berkata: Dalam Cāturmāsya, ketika Hari dikatakan sedang beradu, Pārvatī—teguh dalam nazarnya—sepenuhnya menumpukan diri kepada bhakti kepada Hari, dengan fikiran, perbuatan, dan tutur kata.
Verse 4
चारुशृंगे पितुर्नित्यं तिष्ठंती तपसि स्थिता । देवद्विजाग्निगोऽश्वत्थातिथिपूजापरायणा
Sentiasa bersemayam di Gunung Cāruśṛṅga milik ayahandanya, teguh dalam tapa, beliau berbakti memuliakan para dewa, kaum Brahmana, api suci, lembu, pohon aśvattha, serta para tetamu.
Verse 5
चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते विमले हरिवासरे । जजाप परमं मंत्रं यथादिष्टं पिनाकिना
Kemudian apabila Cāturmāsya tiba, pada hari Hari yang suci lagi bertuah, beliau melafazkan mantra tertinggi tepat sebagaimana diperintahkan oleh Pemegang Pināka (Śiva).
Verse 6
शंखचक्रधरो विष्णुश्चतुर्हस्तः किरीटधृक् । मेघश्यामोंऽबुजाक्षश्च सूर्यकोटिसमप्रभः
Viṣṇu menampakkan diri dengan memegang sangkha dan cakra, bertangan empat serta bermahkota—gelap seperti awan hujan, bermata teratai, dan bercahaya laksana sepuluh juta matahari.
Verse 7
गरुडाधिष्ठितो हृष्टो वसन्व्याप्य जगत्त्रयम् । श्रीवत्सकौस्तुभयुतः पीतकौशेयवस्त्रकः
Bersemayam di atas Garuḍa dengan sukacita, meliputi tiga alam; pada dada-Nya tertera Śrīvatsa dan terhias permata Kaustubha, serta mengenakan busana sutera kuning.
Verse 8
सर्वाभरणशोभाभिरभिदीप्तमहावपुः । बभाषे पार्वतीं विष्णुः प्रसन्नवदनः शुभाम् । देवि तुष्टो ऽस्मि भद्रं ते कथयस्व तवेप्सितम्
Dengan wujud agung yang menyala oleh seri segala perhiasan, Viṣṇu—berwajah tenang lagi berkenan—berbicara kepada Pārvatī yang mulia: “Wahai Dewi, Aku berkenan; sejahtera bagimu. Nyatakanlah apa yang engkau hajatkan.”
Verse 9
पार्वत्युवाच । तज्ज्ञानममलं देहि येन नावर्त्तनं भवेत् । इत्युक्तः स महाविष्णुः प्रत्युवाच हरप्रियाम्
Pārvatī bersabda: “Kurniakanlah kepadaku pengetahuan yang suci tanpa noda, yang dengannya tiada lagi kembali (ke kelahiran semula).” Setelah dipohon demikian, Mahāviṣṇu pun menjawab kepada kekasih Hara.
Verse 10
स एव देवदेवेशस्तव वक्ष्यत्यसंशयम् । स एव भगवान्साक्षी देहांतरबहिःस्थितः
Dialah Tuhan kepada para dewa, pasti akan menyatakannya kepadamu tanpa ragu. Dialah juga Bhagavān, Sang Saksi, yang bersemayam di dalam jasad dan juga melampauinya.
Verse 11
विश्वस्रष्टा च गोप्ता च पवित्राणां च पावनः । अनादिनिधनो धर्मो धर्मादीनां प्रभुर्हि सः
Dialah Pencipta alam semesta dan juga Pelindungnya, Penyuci bahkan bagi yang suci. Dialah Dharma itu sendiri—tanpa awal dan tanpa akhir—dan Dialah Tuhan bagi Dharma serta segala yang mengikutinya.
Verse 12
अक्षरत्रयसेव्यं यत्सकलं ब्रह्म एव सः । मूर्त्तामूर्त्तस्वरूपेण योऽजो जन्मधरो हि सः
Dialah Brahman yang sempurna, yang disembah melalui tiga suku kata (Oṃ). Dalam rupa dan tanpa rupa, Dia tetap bersemayam; walau tidak dilahirkan, Dia tetap menanggung kelahiran demi dunia.
Verse 13
ममाधिकारो नैवास्ति वक्तुं तव न संशयः । इत्युक्त्वा भगवानीशो विरराम प्रहृष्टवान्
Baginda bersabda: “Aku tidak mempunyai wewenang untuk menyatakannya kepadamu—tiada keraguan tentang hal itu.” Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Mulia pun diam, tetap dalam kegembiraan.
Verse 14
एतस्मिन्नंतरे शंभुर्गिरिजाश्रममभ्यगात् । सर्वभूत गणैर्युक्तो विमाने सार्वकामिके
Pada saat itu juga, Śambhu (Śiva) tiba di pertapaan Girijā, diiringi rombongan makhluk dan para gaṇa, menaiki vimāna surgawi yang menunaikan segala hajat.
Verse 15
तया वै भगवान्देवः पूजितः परमेश्वरः । सखीनामपि प्रत्यक्षमाश्चर्यं समजायत
Oleh dirinya sendiri, Tuhan Yang Terpuji, Sang Parameśvara, dipuja; bahkan di hadapan para sahabatnya pun, suatu keajaiban tampak nyata.
Verse 16
स्तुत्वाऽथ तं महादेवं विष्णुर्देहे लयं ययौ । अथोवाच महेशानः पार्वतीं परमेश्वरः
Setelah memuji Mahādeva itu, Viṣṇu pun melebur kembali ke dalam tubuhnya sendiri. Lalu Maheśāna, Sang Parameśvara, bersabda kepada Pārvatī.
Verse 17
विमानवरमारुह्य तुष्टोऽहं तव सुव्रते । गत्वैकांतप्रदेशं ते कथये परमं महः
“Wahai engkau yang berikrar mulia, naiklah ke vimāna yang unggul ini. Aku berkenan kepadamu; bersama-sama ke tempat sunyi, akan Kuceritakan kepadamu kemuliaan suci yang tertinggi.”
Verse 19
एवमुक्त्वा भगवतीं करे गृह्य मुदान्वितः । विमानवरमारोप्य लीलया प्रययौ तदा
Setelah berkata demikian, Tuhan pun dengan sukacita menggenggam tangan Sang Dewi, mendudukkannya di atas vimāna yang unggul, lalu berangkat pada saat itu juga dengan lila, penuh keanggunan ilahi.
Verse 21
दर्शन्यकर्णिकारांश्च कोविदारान्महाद्रुमान् । तालांस्तमालान्हिंतालान्प्रियंगून्पनसानपि
Baginda memperlihatkan kepadanya pohon karṇikāra yang elok dipandang, pohon kovidāra yang besar-besar, serta pohon palma, tamāla, palma hiṃtāla, semak priyaṅgu, dan juga pokok nangka.
Verse 22
तिलकान्बकुलांश्चैव बहूनपि च पुष्पितान् । क्षेत्राणि कलनाभानि पिञ्जराणि विदर्शयन्
Baginda memperlihatkan pula pohon tilaka dan pohon bakula—banyak yang sedang berbunga—serta ladang-ladang yang tampak berwarna biru gelap dan keemasan kekuningan.
Verse 23
ययौ देवनदीतीरे गतं शरवणं महत् । फुल्लकाशं स्वर्णमयं शरस्तंबगणान्वितम्
Baginda pergi ke tebing Sungai Devanadī, menuju rimba besar Śaravaṇa—berseri oleh rumput kāśa yang sedang mekar, berkilau laksana emas, serta dipenuhi gugusan batang-batang lalang dan buluh.
Verse 24
हेम भूमिविभागस्थं वह्निकांतिमृगद्विजम् । तत्र तीरगतानां च मुनीनामूर्ध्वरेतसाम्
Di sana, rimba itu terbentang di atas hamparan tanah keemasan; rusa dan burung bersinar laksana api. Dan di tebing sungai ada para muni—pertapa yang mengekang daya hayatnya, menjaga kesucian tapa.
Verse 25
आश्रमान्स विमानाग्रे तिष्ठन्पत्न्यै प्रदर्शयत् । षट्कृत्तिकाश्च ददृशे पार्वती वनसन्निधौ
Berdiri di hadapan vimāna, Baginda menunjukkan pertapaan-pertapaan kepada permaisurinya. Dekat rimba itu, Pārvatī pun melihat Enam Kṛttikā.
Verse 26
स्नाताः स्वलंकृताश्चन्द्रपत्न्यस्ता विरजांबराः । ऊचुस्ता योजितकरा केऽयं पुत्राय गम्यते
Setelah mandi, berhias indah dan berpakaian suci tanpa noda—para isteri Dewa Bulan berkata sambil merapatkan tangan dalam sembah: “Siapakah dia ini yang sedang dibawa kepada putera kami?”
Verse 27
तत्कथ्यतां महाभागे स च ते दर्शनं गतः
“Wahai yang amat berbahagia, jelaskanlah hal itu; dan dia benar-benar telah datang ke hadapan penglihatanmu.”
Verse 28
पार्वत्युवाच । मम भाग्यवशात्पुत्रः कथमुत्संगमाहरेत् । न ह्यभाग्यवशात्पुंसां क्वापि सौख्यं निरन्तरम्
Pārvatī berkata: “Dengan kekuatan tuah baikku, bagaimana mungkin anakku datang ke pangkuanku? Kerana bagi mereka yang tiada nasib baik, kebahagiaan yang berterusan tidak ditemui di mana-mana.”
Verse 29
सुतनाम्नाप्यहं दृष्ट्वा भवतीनां च दर्शनात् । किमर्थमिह संप्राप्ताः कथ्यतामविलंबितम्
“Walaupun aku melihat seseorang yang disebut ‘anakku’, dan setelah melihat kamu semua, mengapa kamu datang ke sini? Katakanlah kepadaku tanpa berlengah.”
Verse 30
कृत्तिका ऊचुः । वयं तव सुतं न्यस्तं प्रदातुमिह सुन्दरि । चातुर्मास्ये रवौ स्नातुमागता देवनिम्नगाम्
Para Kṛttikā berkata: “Wahai yang jelita, kami datang ke sini untuk menyerahkan kembali putera yang telah diamanahkan kepada kami. Pada musim Cāturmāsya, pada hari Ahad, kami datang untuk mandi di sungai ilahi para dewa.”
Verse 31
पार्वत्युवाच । न हास्यावसरः सख्यः सत्यमेव हि कथ्यताम् । एकांतावसरे हास्यं जायते चेतरेतरम्
Pārvatī bersabda: “Wahai sahabat, ini bukan waktunya bergurau—katakanlah hanya kebenaran. Dalam saat yang sunyi, tawa boleh timbul antara sahabat.”
Verse 32
कृत्तिका ऊचुः । सत्यं वदामहे देवि तव त्रैलोक्यशोभिते । अस्य स्तंबसमूहस्य मध्यस्थं बालकं वृणु
Para Kṛttikā berkata: “Wahai Dewi, kami berkata benar—wahai yang memperindah tiga alam. Pilihlah anak yang berdiri di tengah gugusan buluh ini.”
Verse 33
कृत्तिकानां वचः श्रुत्वा शंकिता पार्वती तदा । ददर्श बालं दीप्ताभं षण्मुखं दीप्तवर्चसम्
Setelah mendengar kata-kata para Kṛttikā, Pārvatī pun berasa gementar; lalu baginda melihat seorang anak yang bercahaya, bermuka enam, menyala dengan seri.
Verse 34
तडित्कोटिप्रतीकाशं रूपदिव्यश्रिया युतम् । वह्निपुत्रं च गांगेयं कार्तिकेयं महाबलम्
Baginda bersinar laksana jutaan kilat, dihiasi keindahan dan seri ilahi—putera Agni, anak Gaṅgā, Kārttikeya yang maha perkasa.
Verse 35
सा वत्सेति गृहीत्वा तं कुमारं पाणिना मुदा । विमानमध्यमादाय कृत्वोत्संगे ह्युवाच ह
Sambil berseru, “Wahai anakku!”, baginda dengan gembira menyambut sang putera dengan tangan, mengangkatnya dari tengah buluh, mendudukkannya di pangkuan, lalu bertitah.
Verse 36
चिरंजीव चिरं नन्द चिरं नंदय बाधवान् । इत्युक्त्वा गाढमालिंग्य मूर्ध्नि चाघ्राय तं सुतम्
Sambil berkata, “Hiduplah panjang umur! Bergembiralah lama! Lama-lamalah membawa sukacita kepada sanak saudaramu!”, lalu beliau memeluk puteranya erat-erat dan mencium (menghidu) ubun-ubun anak itu.
Verse 37
संहृष्टा परमोदारं भास्वरं हृष्टमानसम् । कार्तिकेयो महाप्रेम्णा प्रणिपत्य महेश्वरम्
Dengan sukacita meluap, Kārttikeya yang bercahaya dan amat mulia—hatinya bersorak—bersujud dengan kasih yang agung di hadapan Maheśvara (Śiva).
Verse 38
ततः प्रांजलिरव्यग्रः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तद्विमानं ययौ शीघ्रं तीर्त्वा नदनदीपतीन्
Kemudian, dengan kedua tangan dirapatkan dalam anjali, tanpa lalai dan dengan batin yang bersukacita, baginda segera berangkat menaiki vimāna itu, melampaui para penguasa sungai dan anak sungai.
Verse 39
जंबुद्वीपमतिक्रम्य लक्षयोजनमायतम् । ततः समुद्रं द्विगुणं लवणोदं तथैव च
Setelah melampaui Jambūdvīpa yang terbentang seratus ribu yojana, baginda pun sampai ke lautan yang dua kali lebih luas—yakni samudera air masin.
Verse 41
दिव्यलोकसमाक्रांतं दिव्यपर्वतसंकुलम् । इक्षूदाद्विगुणं द्वीपं तद्द्वीपाद्द्विगुणः पुनः
Ia dipenuhi alam-alam dewa dan sarat dengan gunung-ganang ilahi. Dari lautan tebu muncul sebuah benua yang dua kali ganda luasnya; dan dari benua itu pula, muncul lagi yang dua kali ganda lebih besar.
Verse 42
तमतिक्रम्य तत्सिन्धोर्दविगुणं क्रौंचसंज्ञितम् । ततोऽपि द्विगुणः सिन्धुः सुरोदो यक्षसेवितः
Setelah melampaui lautan itu, terdapat suatu wilayah bernama Krauñca, berukuran dua kali ganda daripada lautan tersebut; dan lebih jauh lagi ada lautan yang dua kali ganda pula—Laut Surā—yang sering diziarahi serta disembah oleh para Yakṣa.
Verse 43
ततोऽपि द्विगुणं द्वीपं शाकद्वीपेतिसंज्ञितम् । अर्णवद्विगुणं तस्मादाज्यरूपं सुनिर्मितं
Lebih jauh lagi terbentang sebuah benua yang dua kali ganda besarnya, dikenali sebagai Śākadvīpa; dan di luarnya ada lautan yang dua kali ganda ukurannya, terbentuk indah, bersifat seperti minyak sapi jernih (ghee).
Verse 44
परमस्वादसंपूर्णं यत्र सिद्धाः समंततः । तस्माच्च द्विगुणं द्वीपं शाल्मलीवृक्षसंज्ञितम्
Alam itu dipenuhi kemanisan tertinggi, dan para Siddha mendiami segenap penjuru. Sesudahnya terbentang sebuah benua yang dua kali ganda, termasyhur dengan nama pohon Śālmalī.
Verse 45
समुद्रो द्विगुणस्तत्र दधिमंडोदसंभवः । साध्या वसंति नियतं महत्तपसि संस्थिताः
Di sana, lautan itu dua kali ganda luasnya, terbit sebagai lautan dadih dan sarinya. Para Sādhya menetap di situ senantiasa, teguh dalam tapa yang agung.
Verse 47
ततोऽपि द्विगुणं द्वीपं प्लक्षनामेति विश्रुतम् । क्षीरोदो द्विगुणस्तत्र यत्रयत्रमहर्षयः । षडिमानि सुदिव्यानि भौमः स्वर्ग उदाहृतः । तत्र स्वर्णमयी भूमिस्तथा रजतसंयुता
Lebih jauh lagi terdapat sebuah benua yang dua kali ganda, masyhur dengan nama Plakṣa. Di sana, lautan susu (Kṣīra) juga dua kali ganda luasnya, dan di pelbagai tempat bersemayam para maharṣi. Enam alam ini disebut amat suci dan ilahi—diungkap sebagai syurga di bumi—di mana tanahnya daripada emas serta dihiasi perak.
Verse 48
दृष्टवा मधूपलस्वादैः सर्वकामप्रदायका । यत्र स्त्रीपुरुषाणां च कल्पवृक्षा गृहे स्थिताः
Di sana ada keajaiban semanis madu dan gula, yang mengurniakan segala hajat; dan di sana, bagi perempuan dan lelaki, pohon Kalpavṛkṣa—pohon pemenuh hasrat—tegak di dalam rumah mereka sendiri.
Verse 49
वासांसि भूषणानां च समूहान्हर्षयंति च । एतानि दक्षचिह्नानि द्वीपानि मुनिसत्तम
Di sana, pakaian dan himpunan perhiasan juga menggembirakan hati. Itulah, wahai muni yang paling utama, benua-benua yang ditandai dengan lambang Dakṣa, tersusun dengan tanda-tanda yang teratur.
Verse 51
तन्मध्ये सुमह्द्वीपं श्वेतं नाम सुनिश्चितम् । रम्यकः पर्वतस्तत्र शतशृंगोमितद्रुमः
Di tengahnya terletak sebuah pulau yang amat besar, yang pasti dikenali sebagai Śveta (Pulau Putih). Di sana berdiri gunung Ramyaka yang indah, beratus puncak dan pepohon yang tiada terhingga.
Verse 52
तस्य शृंगे महद्दिव्ये विमानं स्थापितं तदा । तदाऽमृतफलैर्वृक्षैः सेविते हेमवालुके
Di puncak yang besar lagi ilahi itu, pada ketika itu didirikan sebuah vimāna, istana langit. Tempat itu berpasir emas, dihiasi pepohon yang berbuah laksana amṛta, nektar keabadian.
Verse 53
क्षीरच्छेदेन विहृते शिलातलसुसंवृते । विविक्ते सर्वसुभगे मणिरत्नसमन्विते
Tempat itu dihiasi aliran sinar laksana susu, tertutup rapi oleh hamparan batu yang licin—sunyi terasing, serba mujur, serta dipenuhi permata dan ratna yang berharga.
Verse 54
उमायै कथयामास देवदेवः पिनाकधृक् । कार्तिकेयोऽपि शुश्राव गुह्याद्गुह्यतरं महत्
Dewa segala dewa, pemegang Pināka, lalu menyingkapkannya kepada Umā; Kārtikeya juga mendengar—ajaran agung, lebih rahsia daripada segala rahsia.
Verse 55
प्रणवेन युतं साग्रं सरहस्यं श्रुतेः परम्
Bersatu dengan Praṇava (Oṃ), sempurna pada setiap bahagian, ia adalah rahsia tertinggi—melampaui apa yang didengar dalam Veda.
Verse 57
ईश्वर उवाच । अक्षरत्रयसंयुक्तो मन्त्रोऽयं सकृदक्षरः । माघमासहितश्चायममाक्षोहेनश्चायममायो विश्वपावनः । विष्णुगम्यो विष्णु मध्यो मन्त्रत्रयसमन्वितः । तुरीयकलयाऽशेषब्रह्मांडगणसेवितः
Īśvara bersabda: Mantra ini disatukan dengan tiga suku kata, namun merupakan satu bunyi abadi yang diucap sekali. Ia berkaitan dengan bulan Māgha; amat luas melampaui ukuran, bebas daripada māyā, dan menyucikan seluruh alam. Ia membawa kepada Viṣṇu, berpusat pada Viṣṇu, serta diperlengkapi dengan triad mantra. Dengan daya turīya, ia dihormati oleh segala kelompok makhluk di seluruh gugusan alam semesta yang tak terbilang.
Verse 59
ओंकारेति प्रियोक्तिस्ते महादुःखविनाशनः । तं पूर्वं प्रणवं ध्यात्वा ज्ञानरूपं सुखाश्रयम्
Ucapan yang dikasihi, “Oṃkāra”, ialah pemusnah dukacita besar. Dahuluinya dengan bermeditasi pada Praṇava itu—yang hakikatnya pengetahuan, tempat bersandar kebahagiaan.
Verse 60
पद्मासनपरो भूत्वा संपूज्य ज्ञानलोचनः
Duduk teguh dalam Padmāsana, dan setelah memuja dengan sempurna, sang pencari—yang matanya dipandu oleh pengetahuan—(hendaklah meneruskan amalan).
Verse 61
नेत्रे मुकुलिते कृत्वा शुरो करौ कृत्वा तु संहतौ । चेतसि ध्यानरूपेण चिंतयेच्छिवमंगलम्
Dengan memejamkan mata dan merapatkan kedua tangan dalam sikap anjali yang tenang, pengamal yang teguh hendaklah merenung dalam batin—melalui rupa dhyāna—akan Śiva, Sang Mangal, keberkatan itu sendiri.
Verse 62
तडित्कोटिप्रतीकाशं सूर्यकोटिसमच्छविम् । चन्द्रलक्षसमच्छन्नं पुरुषं द्योतिताखिलम् १
Hendaklah ia merenung akan Purusha Tertinggi itu—bercahaya laksana jutaan kilat, gemilang seperti jutaan matahari, dan sejuk meresap seakan diselubungi seratus ribu bulan—menerangi seluruh jagat raya.
Verse 63
मूर्त्तामूर्त्तवैराजं तं सदसद्रूप मव्यम् । चिंतयित्वा विराड्रूपं न भूयःस्तनपो भवेत् । चातुर्मास्ये सकृदपि ध्यानात्कल्मषसंक्षयः
Bermeditasilah akan Tuhan Yang Tidak Binasa—Virāj—yang sekaligus berwujud dan melampaui wujud, yang hakikat-Nya merangkum ada dan tiada. Setelah merenung rupa kosmik (Virāṭ)-Nya, seseorang tidak lagi lahir kembali ke dalam kewujudan berjasad. Bahkan sekali dhyāna pada musim suci empat bulan (Cāturmāsya) pun menghapus noda dosa.
Verse 64
विलोकयेद्योऽघविनाशनाय क्षणं प्रभुर्जन्मशतोद्भवाय
Sesiapa yang memandang Tuhan walau sesaat—dengan niat memusnahkan dosa—akan memperoleh pahala yang jika tidak, hanya muncul setelah ratusan kelahiran.
Verse 261
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये ध्यानयोगोनामैकषष्ट्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā—pada kitab keenam, Nāgara-khaṇḍa: dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, dalam kisah Śeṣaśāyī, dalam dialog Brahmā dan Nārada, dalam Māhātmya Cāturmāsya, bab bertajuk “Dhyāna-yoga”, iaitu bab ke-261.
Verse 988
निष्कामैर्मुनिभिः सेव्यो महाविद्यादिसेवितः । नाभितः शिरसि व्याप्त अखण्डसुखदायकः
Baginda dipuja oleh para muni yang bebas daripada nafsu keinginan, dan diiringi oleh Mahāvidyā serta kuasa-kuasa ilahi yang lain. Meresapi dari pusat hingga ke kepala, Baginda menganugerahkan kebahagiaan yang tidak terputus.