Adhyaya 228
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 228

Adhyaya 228

Adhyaya ini bermula dengan Sūta memuji Biladvāra sebagai tīrtha yang menyucikan: dengan memandang dan memuja Viṣṇu dalam rupa Jalāśāyī (berbaring di atas Śeṣa), segala kesalahan dilenyapkan. Ketekunan bhakti sepanjang empat bulan cāturmāsya digambarkan memberi hasil setara dengan ziarah tīrtha yang luas dan korban suci besar, malah menganugerahkan pembebasan (moksha) walau kepada mereka yang dianggap sangat tidak beretika. Apabila para resi bertanya bagaimana Tuhan yang bersemayam di Laut Susu dapat hadir di Biladvāra, Sūta menegaskan ajaran bahawa Yang Transenden mampu menzahirkan diri secara setempat dalam bentuk yang mudah didekati demi rahmat kepada pemuja. Kisah kemudian beralih kepada sebab mitos: selepas kejatuhan Hiraṇyakaśipu, Prahlāda dan Andhaka diperkenalkan; Andhaka memperoleh anugerah daripada Brahmā, bertembung dengan Indra dan merampas hak istimewa Svarga. Indra memohon pertolongan Śaṅkara; Śaṅkara mengutus Vīrabhadra sebagai duta untuk memerintah Andhaka melepaskan Svarga dan kembali ke alam leluhur, namun Andhaka memperolok dan menolak titah itu, lalu memacu jalan menuju pembalasan ilahi dan peneguhan semula dharma.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यच्च बिलद्वारि शयनार्थे व्यवस्थितम् । दृष्ट्वा प्रमुच्यते पापी देवं च जलशायिनम्

Sūta berkata: Lagi pula, di Biladvāra ada satu lagi dewa yang ditegakkan untuk persemayaman; dengan memandang Tuhan yang berbaring di atas air itu, bahkan orang berdosa pun dilepaskan daripada dosa.

Verse 2

स्नात्वा तस्मिन्बिलद्वारे पवित्रे लोकसंश्रये । यस्तं पूजयते भक्त्या शेषपर्यंकशायिनम् । आजन्ममरणात्पापात्स च मुक्तिमवाप्नुयात्

Sesudah mandi di Biladvāra—yang suci dan menjadi naungan bagi segala dunia—sesiapa yang memuja dengan bhakti Tuhan yang berbaring di atas ranjang Śeṣa akan terbebas daripada dosa dari lahir hingga mati, lalu mencapai moksha.

Verse 3

चतुरो वार्षिकान्मासान्सुप्रसुप्तं सुरेश्वरम् । संपूजयति यो भक्त्या न स भूयोऽत्र जायते

Sesiapa yang dengan bhakti memuja Tuhan para dewa ketika Baginda berada dalam tidur yoga yang amat lena sepanjang empat bulan musim hujan, orang itu tidak akan lahir lagi di dunia ini.

Verse 4

तत्र पूर्वं महाभागा मुनयः सेव्य तं प्रभुम् । मृत्तिकाग्रहणं कृत्वा तस्य चायतने शुभे

Di sana, pada zaman dahulu, para muni yang amat beruntung berkhidmat kepada Tuhan itu; dan di tempat suci-Nya yang membawa berkat, mereka mengambil tanah liat suci lalu melaksanakan amalan yang ditetapkan.

Verse 5

संप्राप्ताः परमं स्थानं तद्रिष्णोः परमं पदम् । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । तत्फलं तस्य पूजायां चातुर्मास्यां प्रजायते

Mereka mencapai tempat yang tertinggi—kedudukan paling luhur Viṣṇu. Apa jua pahala yang diperoleh di semua tirtha dan apa jua pahala daripada semua yajña, pahala yang sama itulah yang lahir daripada pemujaan kepada-Nya pada masa Cāturmāsya.

Verse 6

यत्फलं गोग्रहे मृत्युं संप्राप्ता यांति मानवाः । तत्फलं चतुरो मासान्पूजया जलशायिनः

Apa jua buah rohani yang diperoleh manusia dengan menemui ajal di Gograha, buah yang sama juga diperoleh dengan memuja Tuhan Jalaśāyī, Yang Berbaring di atas air, selama empat bulan.

Verse 7

अपि पापसमाचारः परदाररतोऽपिच । ब्रह्मघ्नोऽपि सुरापोऽपि स्त्रीहन्ताऽपि विगर्हितः । पूजया चतुरो मासांस्तस्य देवस्य मुच्यते

Walaupun seseorang hidup dengan perbuatan dosa—walaupun terpikat kepada isteri orang; walaupun pembunuh brāhmaṇa; walaupun peminum arak; walaupun pembunuh wanita yang tercela—dengan memuja Dewa itu selama empat bulan, dia dibebaskan daripada belenggu dosa.

Verse 8

ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तत्रस्थं जलशायिनम् । बिलद्वारे कथं सूत तत्र नः संशयो महान्

Para resi berkata: “Apa yang engkau nyatakan—bahawa Jalaśāyī bersemayam di sana, di pintu gua—bagaimanakah hal itu mungkin, wahai Sūta? Tentang perkara ini, keraguan kami amat besar.”

Verse 9

स किल श्रूयते देवः क्षीराब्धौ मधुसूदनः । सदैव भगवाञ्छेते योगनिद्रां समाश्रितः

Kerana telah didengar bahawa Madhusūdana, Tuhan yang ilahi, berbaring di Lautan Susu, dan bahawa Bhagavān senantiasa bersemayam dalam rehat, setelah memasuki tidur yoga (yoga-nidrā).

Verse 10

कथं स भगवाञ्छेते बिलद्वारे व्यवस्थितः । एतत्कीर्तय कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः

Maka bagaimanakah Bhagavān itu berbaring di sana, sedang bersemayam di pintu gua? Ceritakanlah kepada kami dengan lengkap, kerana rasa ingin tahu kami amat besar.

Verse 11

सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागाः क्षीराब्धौ मधुसूदनः । योगनिद्रां गतः शेते शेषपर्यंकशा यकः

Sūta berkata: “Benarlah ini, wahai para mulia: Madhusūdana (Viṣṇu) berbaring di Lautan Susu, memasuki yoga-nidrā, bersandar pada peraduan Śeṣa.”

Verse 12

स यथा तत्र क्षेत्रे तु संश्रितो भगवान्स्वयम् । जलशायिस्वरूपेण तच्छृशुध्वं समाहिताः

Sekarang dengarlah dengan hati yang terpusat: bagaimana Tuhan sendiri bernaung di kṣetra suci itu, menzahirkan diri sebagai Jalaśāyī, Yang berbaring di atas air.

Verse 13

यथा च चतुरो मासान्पूजितस्तत्र संस्थितः । मुक्तिं ददाति पुंसां स तथा संकीर्तयाम्यहम्

Sebagaimana Tuhan itu, ketika bersemayam di sana dan dipuja selama empat bulan, menganugerahkan mokṣa kepada manusia; demikianlah aku kini mengisytiharkan kemuliaan-Nya.

Verse 14

चत्वारोऽपि यथा मासा गर्हणीया धरातले । सर्वकर्मसु मुख्येषु यज्ञोद्वा हादिषु द्विजाः

Wahai kaum dvija, sebagaimana empat bulan ini di bumi dipandang amat utama dalam segala upacara pokok—seperti yajña dan perkahwinan—demikianlah hendaklah difahami bahawa pemeliharaannya juga sangat berat nilainya.

Verse 15

तद्वोऽहं कीर्तयिष्यामि नमस्कृत्य द्विजोतमाः । तस्मै देवाधिदेवाय निर्गुणाय गुणात्मने

Wahai yang terbaik antara kaum dvija, setelah aku menundukkan sembah, aku akan menceritakannya kepada kalian—sembah puji kepada Dewa di atas segala dewa, Yang nirguṇa namun juga inti segala guṇa.

Verse 16

अव्यक्तायाऽप्रमेयाय सर्वदेवमयाय च । सर्वज्ञाय कवीशाय सर्वभूतात्मने तथा

Sembah sujud kepada Yang Tidak Termanifest, Yang Tidak Terukur; Yang menjadi hakikat segala dewa. Sembah sujud kepada Yang Maha Mengetahui, Penguasa para resi dan pujangga, serta Atman yang bersemayam dalam semua makhluk—kepada-Nya kami berbakti.

Verse 17

पुरासीद्दानवो रौद्रो हिरण्यकशिपुर्महान् । नारसिंहं वपुः कृत्वा विष्णुना यो निपातितः

Pada zaman dahulu ada Dānava yang besar dan garang bernama Hiraṇyakaśipu; dialah yang ditumpaskan oleh Viṣṇu setelah Baginda mengambil wujud Narasiṃha.

Verse 19

तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे सर्वलक्षणलक्षितम् । प्रह्लादश्चांधकश्चैव वीर्येणाप्रतिमौ युधि

Baginya lahir dua orang putera, bertanda dengan segala ciri keunggulan: Prahlāda dan Andhaka; kedua-duanya tiada bandingan dalam keberanian di medan perang.

Verse 20

स नैच्छत तदा राज्यं पितृपैतामहं महत् । समागतमपि प्राज्ञो यस्मात्तद्वो वदाम्यहम्

Walaupun kerajaan besar warisan ayah dan datuknya telah sampai kepadanya, orang bijaksana itu tidak menginginkannya; sebab itulah aku menceritakan hal ini kepada kamu.

Verse 21

दानवानां सदा द्वेषो देवेन सह चक्रिणा । न करोति पुनर्द्वेषं तं समुद्दिश्य सर्वदा

Kaum Dānava sentiasa menyimpan kebencian terhadap Tuhan Ilahi yang memegang cakra; namun dia, dengan sentiasa mengingati-Nya, tidak membalas kebencian dengan kebencian.

Verse 22

एतस्मात्कारणात्सर्वे तेन त्यक्ता दितेः सुताः । स्वराज्यमपि संत्यज्य विष्णुस्तेन समाश्रितः

Atas sebab itu, semua putera Diti telah ditinggalkan oleh mereka; dan bahkan setelah meninggalkan kerajaannya sendiri, dia pun berlindung kepada Viṣṇu.

Verse 23

ततस्तैर्दानवैः क्षुद्रैर्विष्णुद्वेषपरायणैः । अन्धकः स्थापितो राज्ये पितृपैतामहे तदा

Kemudian, oleh para Dānava yang hina, yang berpegang pada kebencian terhadap Viṣṇu, Andhaka pun ditabalkan pada takhta dan kerajaan warisan leluhur pada waktu itu.

Verse 24

अन्धकोऽपि समाराध्य देवदेवं चतुर्मुखम् । अमरत्वं ततो लेभे यावच्चन्द्रार्कतारकम्

Andhaka juga, setelah memuja dengan sempurna Dewa segala dewa, Tuhan bermuka empat (Brahmā), memperoleh keabadian—selama bulan, matahari, dan bintang-bintang masih ada.

Verse 25

वरपुष्टस्ततः सोऽपि चक्रे शक्रेण विग्रहम्

Kemudian, dikuatkan oleh anugerah itu, dia juga pun berperang dengan Śakra (Indra).

Verse 26

जित्वा शक्रं महासंख्ये यज्ञांशाञ्जगृहे स्वयम् । गत्वाऽमरावतीं दैत्यो निःसार्य च शतक्रतुम् । स्ववर्गेण समोपेतः स्वर्गं समहरत्तदा

Setelah menewaskan Śakra dalam pertempuran besar, dia sendiri merampas bahagian-bahagian korban yajña. Lalu Dānava itu pergi ke Amarāvatī, menghalau Śatakratu (Indra), dan—dikelilingi pengikutnya—merampas syurga pada waktu itu.

Verse 27

शक्रोऽपि च समाराध्य शंकरं लोकशंकरम् । सर्वदेवसमोपेतो भृत्यवत्परिवर्तते

Śakra juga, setelah memuja dan menenangkan Śaṅkara—pemberi kesejahteraan bagi segala alam—tetap hadir melayani, diiringi semua dewa, bagaikan seorang hamba.

Verse 28

ततः कालेन महता तस्य तुष्टः पिनाकधृक् । तं प्राह वरदोऽस्मीति वद शक्र करोमि किम्

Kemudian, setelah lama berlalu, Pinākadhṛk (Śiva) berkenan kepadanya lalu bersabda: “Akulah pemberi anugerah. Katakanlah, wahai Śakra—apakah yang harus Aku lakukan untukmu?”

Verse 29

इन्द्र उवाच । अंधकेन हृतं राज्यं मम वीर्यात्सुरेश्वर । यज्ञभागैः समोपेतं हत्वाऽशु तत्प्रयच्छ मे

Indra berkata: “Wahai Tuhan para dewa! Andhaka telah merampas kerajaanku dengan kekerasan. Setelah segera membunuhnya—dia yang merampas bahagian korban yajña—kembalikanlah kerajaan itu kepadaku.”

Verse 30

तच्छ्रुत्वा तस्य दीनस्य भगवाञ्छशिशेखरः । प्रोवाच तव दास्यामि राज्यं त्रैलोक्यसंभवम्

Mendengar rintihan orang yang terhimpit itu, Bhagavān Śiva, yang bermahkota bulan, bersabda: “Aku akan mengurniakan kepadamu kedaulatan yang meliputi tiga alam.”

Verse 31

ततः संप्रेषयामास दूतं तस्य विचक्षणम् । गणेशं वीरभद्राख्यं गत्वा तं ब्रूहि चांधकम्

Kemudian Baginda mengutus seorang utusan yang bijaksana—Gaṇeśa yang bernama Vīrabhadra—seraya berfirman: “Pergilah dan sampaikan kata-kata kepada Andhaka itu.”

Verse 32

ममादेशात्परित्यज्य स्वर्गं गच्छ धरातलम् । पितृपैतामहं स्थानं राज्यं तत्र समाचर

“Dengan perintah-Ku, tinggalkan syurga dan pergilah ke bumi. Di sana, di alam leluhur nenek moyangmu, laksanakanlah pemerintahan rajamu.”

Verse 33

परित्यजस्व यज्ञांशान्नो चेद्धंतास्मि सत्वरम् । स गत्वा चांधकं प्राह यथोक्तं शंभुना स्फुटम्

“Tinggalkan bahagianmu dalam korban yajña; jika tidak, akan kupukul engkau serta-merta.” Setelah pergi, dia menyampaikan kepada Andhaka dengan jelas, tepat seperti yang diucapkan oleh Śambhu (Śiva).

Verse 34

सविशेषमहाबुद्धिः स्वामिकार्यप्रसिद्धये । अथ तं चाधकः प्राह प्रविहस्य महाबलः

Dikurniai kebijaksanaan agung yang luar biasa, sang utusan bertindak demi menyempurnakan maksud tuannya. Lalu Adhaka yang perkasa, tertawa terbahak, berkata kepadanya.

Verse 35

अवध्यो हि यथा दूतस्तेन त्वां न निहन्म्यहम् । क स्याद्वै शंकरोनाम यो मामेवं प्रभाषते

“Seorang utusan memang tidak wajar dibunuh; sebab itu aku tidak membunuhmu. Tetapi siapakah yang bernama ‘Śaṅkara’ hingga berkata kepadaku begini?”

Verse 36

न मां वेत्ति स किं मूढः किं वा मृत्यु मभीप्सते

“Apakah si bodoh itu tidak tahu siapa aku, ataukah dia benar-benar menginginkan maut?”

Verse 37

अथवा सत्यमेवैतान्निर्विण्णो जीविताच्च सः । दरिद्रोपहतो नित्यं सर्वभोगविवर्जितः

Atau barangkali inilah yang benar: dia telah jemu akan kehidupan. Sentiasa dihentam kemiskinan dan terpisah daripada segala kenikmatan, maka dia berkata kepadaku demikian.

Verse 38

स्मशाने क्रीडनं यस्य भस्म गात्रविलेपनम् । भूषणं चाहयो वस्त्रं दिशो यस्य जटालका

Dia yang permainannya di tanah pembakaran, tubuhnya disapu abu; ular menjadi perhiasannya, segala arah menjadi pakaiannya, dan rambutnya bergumpal jata—

Verse 39

कस्तस्य जीवितेनार्थस्तेनेदं मां ब्रवीति सः । तस्माद्गत्वा द्रुतं ब्रूहि मद्वाक्यं दूत सस्फुटम्

Apakah guna hidup baginya sehingga dia berkata kepadaku demikian? Maka pergilah segera dan sampaikan kata-kataku, wahai utusan—dengan jelas dan tepat.

Verse 40

त्यक्त्वा कैलासमेनं त्वं वाराणस्यां तपः कुरु । मया स्थानमिदं दत्तं कैलासं स्वसुतस्य च

Tinggalkan Kailāsa ini dan lakukan tapa di Vārāṇasī. Kediaman ini—Kailāsa—telah aku kurniakan juga kepada puteraku sendiri.

Verse 41

वृकस्यापि न सन्देहो विभवेन समन्वितम् । नो चेत्प्राणान्हरिष्यामि सेंद्रस्य तव शंकर

Bahkan bagi Vṛka pun tiada keraguan—(aku akan merampas) kemuliaan dan kekuasaan yang kau dakwa. Jika tidak, wahai Śaṅkara, akan kuambil nyawamu, sekalipun bersama Indra.

Verse 42

तच्छ्रुत्वा वीरभद्रस्तु निर्भर्त्स्य च मुहुर्मुहुः । क्रोधेन महताविष्टः कैलासं समुपाविशत्

Mendengar hal itu, Vīrabhadra berulang kali menegur dengan keras. Dikuasai murka yang amat besar, baginda pun memasuki dan mendekati Kailāsa.

Verse 43

ततः स कथयामास तद्वाक्यं च पिनाकिनः । अतिक्रूरं विशेषेण तत क्रुद्धः पिनाकधृक्

Kemudian dia menyampaikan kata-kata itu kepada Pemegang Pināka (Śiva). Mendengarnya—terlalu kejam, lebih-lebih lagi—si pemegang Pināka pun murka.

Verse 228

इति श्रीस्कान्दे महा पुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने ब्रह्मदत्तवरप्रदानोद्धतान्धकासुरकृतशंकराज्ञाव माननवर्णनंनामाष्टाविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Saṃhitā lapan puluh satu ribu bait—dalam bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, pada pemuliaan tīrtha bagi wilayah suci Hāṭakeśvara, dalam kisah “Jalaśāyī”: bab ke-228, bertajuk “Penganugerahan anugerah kepada Brahmadatta dan huraian bagaimana Andhaka asura yang angkuh menghormati titah Śaṅkara.”