Adhyaya 168
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 168

Adhyaya 168

Dalam kerangka Hāṭakeśvara-kṣetra, bab ini menghuraikan wacana teologi yang berlapis. Sūta menceritakan tapa yang amat berat oleh Viśvāmitra di Himālaya: tidur di bawah langit terbuka, tinggal dalam air, menjalani pañcāgni (lima api), lalu berpuasa semakin ketat hingga ke tahap vāyu-bhakṣa, seolah-olah hidup dengan udara. Indra, takut kedudukannya tergugat, menawarkan anugerah; namun Viśvāmitra menolak semuanya kecuali brāhmaṇya (martabat Brahmana), menegaskan bahawa pencapaian rohani mengatasi kedaulatan duniawi. Kemudian Brahmā juga datang menawarkan boon, dan Viśvāmitra tetap memohon satu perkara itu sahaja. Ṛcīka menerangkan bahawa mantra-mantra brahmanikal serta persembahan suci caru telah disusun bagi tujuan kelahiran Viśvāmitra, lalu memberi wewenang kepada Brahmā untuk mengisytiharkannya sebagai brahmarṣi. Vasiṣṭha membantah kesahihan seorang yang lahir kṣatriya menjadi Brahmana, lalu berundur ke Anarta, dekat Śaṅkha-tīrtha, Brahmaśilā dan sungai Sarasvatī. Dengan permusuhan, Viśvāmitra melakukan upacara abhichāra menurut tatacara Sāmaveda untuk melahirkan kṛtyā yang menggerunkan. Vasiṣṭha melihatnya dengan penglihatan ilahi, melumpuhkannya dengan mantra Atharvan, dan mengubah akibatnya: kṛtyā hanya menyentuh tubuhnya lalu rebah. Vasiṣṭha kemudian menetapkan peranan pemujaan yang stabil—disembah pada hari kelapan terang bulan (śukla aṣṭamī) bulan Caitra—seraya menjanjikan kebebasan daripada penyakit selama setahun bagi para pemuja. Dewa itu dikenali sebagai Dhārā dan menerima pemujaan khas nāgara (komuniti/urban), mengikat konflik asketik, teori mantra, dan amalan tīrtha setempat menjadi māhātmya berasaskan tempat.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं राज्यं परित्यज्य विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः । हिमवन्तं नगं प्राप्य तपश्चक्रे सुदारुणम्

Sūta berkata: Setelah demikian meninggalkan kerajaannya, Viśvāmitra—yang utama antara golongan dwija—sampai ke gunung Himavat dan melakukan tapa yang amat dahsyat.

Verse 2

वर्षास्वाकाशशायी च हेमंते सलिलाशयः । पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे स्थितो वर्षशतत्रयम्

Pada musim hujan baginda berbaring di bawah langit terbuka; pada musim sejuk baginda berendam di dalam air; pada musim panas baginda mengamalkan disiplin lima api (pañcāgni)—demikianlah baginda teguh selama tiga ratus tahun.

Verse 3

फलमूलकृताहारस्ततो वर्षशतत्रयम् । ध्यायमानः परं ब्रह्म स्थितो ब्राह्मणसत्तमाः । शीर्णपर्णाशनः पश्चात्तावत्कालं व्यवस्थितः

Kemudian, Brahmana yang paling mulia itu hidup dengan buah-buahan dan akar-akar selama tiga ratus tahun, tenggelam dalam dhyāna merenungi Brahman Yang Tertinggi. Sesudah itu, dengan memakan daun-daun gugur yang kering, beliau meneruskan tapa untuk tempoh yang sama lamanya.

Verse 5

ततश्चैव जलाहारस्तावन्मात्रं व्यवस्थितः । कालं स वायुभक्षश्च ततश्चैवायुतं समाः सूत उवाच । अथ दृष्ट्वा तपःशक्तिं तस्य तां त्रिदशाधिपः । पातायष्यति मां नूनमेष स्थानान्नृपोत्तमः

Kemudian beliau hidup hanya dengan air untuk tempoh yang sama; sesudah itu beliau menyara diri dengan udara, dan demikianlah selama sepuluh ribu tahun. Sūta berkata: Melihat dahsyatnya kuasa tapa beliau, raja para dewa pun berfikir, “Sesungguhnya raja agung ini akan menjatuhkan aku dari kedudukanku.”

Verse 6

ततः प्रोवाच संगत्य साम्ना परमवल्गुना । विश्वामित्रं नृपश्रेष्ठं भयेन महताऽन्वितः

Lalu baginda, raja para dewa, mendekati dan bertemu Viśvāmitra, raja yang paling mulia, lalu berkata dengan kata-kata yang amat lembut dan mendamaikan, meskipun hatinya diliputi ketakutan besar.

Verse 7

इंद्र उवाच । विश्वामित्र प्रतुष्टोऽस्मि तपसानेन पार्थिव । वरं वरय भद्रं ते यदभीष्टं हृदिस्थितम्

Indra berkata: “Wahai Viśvāmitra, wahai raja, aku amat berkenan dengan tapa pertapaanmu. Pilihlah suatu anugerah—semoga sejahtera bagimu—apa jua hasrat yang tersimpan di dalam hatimu.”

Verse 9

विश्वामित्र उवाच । ब्राह्मण्यं देहि मे शक्र यदि तुष्टोऽसि सांप्रतम् । तदर्थं तपसश्चर्यां जानीहि त्वं पुरंदर

Viśvāmitra berkata: “Wahai Śakra, jika engkau berkenan sekarang, kurniakanlah kepadaku martabat Brahmana. Wahai Purandara, ketahuilah bahawa demi tujuan inilah aku menempuh tapa.”

Verse 10

विश्वामित्र उवाच । न ब्राह्मण्यात्परं किंचित्प्रार्थयामि सुरेश्वर

Viśvāmitra berkata: “Wahai Tuhan para dewa, aku tidak memohon apa-apa selain martabat Brahmana.”

Verse 11

अपि त्रैलोक्यराज्यं ते वस्तुष्वन्येषु का कथा । तस्माद्गच्छ सुरश्रेष्ठ स्वराज्यं परिपालय

Bahkan kedaulatan atas tiga alam pun tidak menarik bagiku—apatah lagi hal-hal lain. Maka, wahai yang terbaik di antara para dewa, pergilah dan peliharalah kerajaanmu sendiri.

Verse 12

परित्यक्ष्याम्यहं देहं यास्ये वाऽहं द्विजन्मताम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवराजो दिवं गतः

“Aku akan meninggalkan jasad ini, atau aku akan mencapai keadaan sebagai dwija (Brahmana).” Mendengar tekadnya, raja para dewa pun berangkat ke surga.

Verse 13

तस्य तं निश्चयं ज्ञात्वा सर्वदेवसमावृतः । विश्वामित्रोऽपि तद्रूपं चकार दुश्चरं तपः

Mengetahui tekadnya yang teguh, dan dikelilingi oleh semua dewa, Viśvāmitra pun menjalankan tapa yang amat berat dan sukar, sesuai dengan ikrarnya.

Verse 14

अथ वर्षसहस्रे तु व्यतिक्रान्ते द्विजोत्तमाः । अन्यस्मिन्वायुभक्षस्य विश्वामित्रस्य भूपतेः

Kemudian, wahai yang utama di antara yang dua kali lahir, setelah seribu tahun berlalu—pada suatu masa yang lain—tentang Raja Viśvāmitra yang hidup hanya dengan udara sebagai santapan…

Verse 15

आजगाम स्वयं ब्रह्मा पुण्यैर्देवर्षिभिः सह । अब्रवीत्तं महीपालं तपसा दग्धकिल्बिषम्

Brahmā sendiri telah datang, bersama para resi ilahi yang suci, lalu bertitah kepada raja itu, yang dosa-dosanya telah hangus terbakar oleh tapa (austeriti).

Verse 16

श्रीब्रह्मोवाच । विश्वामित्र प्रतुष्टोऽस्मि तपसानेन सत्तम । वरं वरय भद्रं ते प्रदास्याम्यपि दुर्लभम्

Śrī Brahmā bersabda: “Wahai Viśvāmitra, insan terbaik antara yang berbudi, Aku amat berkenan dengan tapa ini. Pohonlah suatu anugerah—semoga sejahtera bagimu; Aku akan mengurniakan bahkan yang sukar diperoleh.”

Verse 17

विश्वामित्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । ब्राह्मण्यं देहि मे देव नान्यदिष्टतमं महत्

Viśvāmitra berkata: “Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan, dan jika suatu anugerah hendak diberikan—kurniakanlah kepadaku brāhmaṇya, wahai Dewa; tiada yang lebih kuingini, tiada yang lebih agung daripada itu.”

Verse 19

यन्न जातं धरापृष्ठे न भविष्यति कर्हिचित्

“Apa yang belum pernah lahir di permukaan bumi, dan tidak akan pernah terjadi pada bila-bila masa…”

Verse 20

विश्वामित्र उवाच । गच्छ त्वं देवदेवेश ब्रह्मलोकमनुत्तमम् । अहं त्यक्ष्यामि वा प्राणान्संप्राप्स्ये वा द्विजन्मताम्

Viśvāmitra berkata: “Pergilah, wahai Tuhan segala dewa, ke Brahmaloka yang tiada bandingan. Adapun aku—aku akan melepaskan nafas hayat, atau aku akan mencapai martabat dvija, yang ‘lahir dua kali’.”

Verse 21

अथ देवर्षिमध्यस्थ ऋचीको वाक्यमब्रवीत् । अस्य जन्मकृते देव ब्राह्म्यैर्मंत्रैर्मया चरुः

Kemudian Ṛcīka, berdiri di tengah para resi ilahi, berkata demikian: “Wahai Tuhan, demi kelahiran baginda, aku telah menyediakan caru, persembahan korban suci, dengan mantra-mantra brahmana.”

Verse 22

अभितो ब्रह्मसर्वस्वं तत्र सयोजितं मया । तेनैव क्षत्रजन्माऽयं ब्राह्मणश्चतुरानन

“Di sana aku telah meresapkan dari segenap penjuru seluruh inti Brahman. Dengan perbuatan itu juga, walaupun lahir sebagai kṣatriya, dia layak sebagai seorang brāhmaṇa—wahai Yang Bermuka Empat (Brahmā).”

Verse 23

ब्रह्मर्षिकीर्तयस्वैनं तस्मात्त्वं प्रपितामह । राज्यस्थोऽपि द्विजार्हाणि सत्कृत्यान्य करोदसौ

“Maka, wahai Prāpitāmaha (Nenda Agung Brahmā), isytiharkanlah dia sebagai Brahmarṣi. Walaupun bertakhta dalam kerajaan, dia benar-benar melakukan penghormatan dan pemuliaan yang layak bagi kaum dvija (yang dua kali lahir).”

Verse 24

ब्राह्ममन्त्रप्रभावेन तस्माद्ब्रह्मर्षिमाह्वय । येन कीर्तामहे सर्वे विश्वामित्रं द्विजोत्तमम्

“Dengan kekuatan mantra-mantra Brahmā, maka panggillah dia Brahmarṣi; dialah yang kerananya kita semua memuji Viśvāmitra, yang utama di antara kaum dvija.”

Verse 25

अथ ब्रह्मा चिरं ध्यात्वा ब्राह्म्यै र्मंत्रैश्च तेजसा । समुत्पन्नं ततः प्राह ब्राह्मणस्त्वं मया कृतः

Kemudian Brahmā bermeditasi lama; dengan sinar kemuliaan mantra-mantra Brahmā, baginda menzahirkan hal itu. Sesudah itu baginda bersabda: “Engkau telah Kujadikan seorang brāhmaṇa.”

Verse 26

त्यजेदं दुष्करं घोरं तपो मद्वचनाद्द्रुतम् । स यदा ब्रह्मणा प्रोक्तो ब्रह्मर्षि स्त्वमसंशयम्

“Tinggalkanlah segera tapa yang sukar dan menggerunkan ini, menurut kata-kataku.” Tatkala Brahmā berkata demikian kepadanya—“Engkau ialah seorang Brahmarṣi, tanpa syak”—maka martabatnya pun diteguhkan.

Verse 27

ऋचीकाद्यैस्ततः सर्वैः प्रोक्तो देवर्षिभिस्तथा

Kemudian dia juga ditegur dan diteguhkan oleh semua—bermula dengan Ṛcīka—serta oleh para devarṣi, para resi ilahi.

Verse 28

अथ तेषां मध्यगतो वसिष्ठो मुनिसत्तमः । सोऽब्रवीत्कोपसंयुक्तो नाहं वक्ष्यामि कर्हिचित्

Kemudian Vasiṣṭha, resi yang paling utama, datang ke tengah-tengah mereka. Dengan amarah menyala, dia berkata: “Aku tidak akan berkata-kata—sekali-kali tidak.”

Verse 29

ब्राह्मणं क्षत्रियाज्जातं जानन्नपि पितामह । ऋचीकस्य च दाक्षिण्यात्तथा त्वं वदसि प्रभो

Wahai Pitāmaha (Brahmā), meskipun Engkau mengetahui bahawa seorang brāhmaṇa lahir daripada keturunan kṣatriya, namun kerana menghargai budi dan kemurahan hati Ṛcīka, demikianlah Engkau bertitah, wahai Tuhan.

Verse 30

प्रोच्यमानो ऽपि बहुधा वसिष्ठो मुनिसत्तमः । पितामहेन मुनिभिर्नारदाद्यैरनेकधा । जगामाथ परित्यज्य तान्सर्वान्द्विजसत्तमान्

Walaupun berulang kali dipujuk dengan pelbagai cara oleh Pitāmaha (Brahmā) dan para resi—Nārada dan yang lain-lain—Vasiṣṭha, resi yang paling utama, tetap pergi, meninggalkan semua yang terunggul antara kaum dwijati (dua kali lahir).

Verse 31

स चागत्य मुनि श्रेष्ठो देशं चानर्तसंज्ञितम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे शंखतीर्थसमीपतः

Muni yang paling utama itu pun datang ke negeri yang dikenali sebagai Anarta, ke kṣetra suci Hāṭakeśvara, dekat dengan Śaṅkhatīrtha.

Verse 32

यत्र ब्रह्मशिला पुण्या श्वेतद्वीपसमन्विता । सरस्वती स्थिता यत्र नदी पापहरा शुभा

Di sana berdiri Brahmaśilā yang suci, terkait dengan Śvetadvīpa; dan di sana juga sungai Sarasvatī yang membawa keberkatan bersemayam, penghapus dosa.

Verse 33

तत्राश्रमपदं कृत्वा चकार विपुलं तपः । विश्वामित्रोऽपि सामर्षस्तद्वधार्थं समागतः

Di sana baginda mendirikan sebuah āśrama dan melakukan tapa yang melimpah. Viśvāmitra juga datang ke situ, dipenuhi amarah, dengan niat menimpakan kematian kepadanya.

Verse 34

तस्याश्रमस्य दूरे स याम्यां दिशि समाश्रितः । कृत्वाश्रमपदं तत्र तस्य च्छिद्राणि चिन्तयन्

Jauh dari āśrama itu, dia berlindung di arah selatan. Di sana dia mendirikan tapak āśrama, sambil memikirkan kelemahan-kelemahan untuk menyerangnya.

Verse 35

संस्थितः सुचिरं कालं न च पश्यति किंचन । अथाभिचारिकं तेन प्रारब्धं तस्य चोपरि

Dia tinggal di sana untuk waktu yang sangat lama, namun tidak melihat sebarang peluang. Lalu dia memulakan perbuatan abhicāra, sihir permusuhan, terhadapnya.

Verse 36

यदुक्तं सामविधिना सामवेदे वधात्मकम् । तस्य तैर्दारुणैर्मंत्रैर्जुह्वतो जातवेदसम्

Apa yang diajarkan dalam tatacara ritual Sāmaveda sebagai sifat pembunuh—menggunakan mantera-mantera yang dahsyat itu, dia mempersembahkan korban ke dalam Jātavedas (api suci).

Verse 37

निष्क्रांता दारुणा शक्तिर्मुक्तकेशी भयानका । वानरस्कंधमारूढा कुर्वाणा किल्किलाध्वनिम्

Satu kuasa yang dahsyat muncul—menakutkan dengan rambut terurai—menunggang di atas bahu seekor monyet, membuat bunyi yang nyaring dan bising.

Verse 38

नानायुधसमोपेता यमजिह्वा यथा परा । साब्रवीद्वद विप्रेंद्र किं ते कृत्यं करोम्यहम्

Bersenjatakan pelbagai jenis senjata, seperti lidah Yama sendiri, dia berkata: 'Katakanlah, wahai Brahmana yang terbaik—apakah tugas yang perlu aku laksanakan untukmu?'

Verse 39

त्रैलोक्यमपि कृत्स्नं च संहरामि तवाज्ञया

'Dengan perintahmu, aku bahkan boleh memusnahkan seluruh tiga dunia sepenuhnya.'

Verse 40

विश्वामित्र उवाच । मम शत्रुर्मान्यो त्र वसिष्ठः कुमुनिः स्थितः । तं त्वं जहि द्रुतं गत्वा तदर्थं च मया कृता

Viśvāmitra berkata: 'Musuhku yang dihormati—Vasiṣṭha, orang bijak itu—berada di sini. Pergilah dengan cepat dan bunuh dia; sesungguhnya, engkau diciptakan olehku untuk tujuan itu.'

Verse 41

एवमुक्ता तु सा तेन विश्वामित्रेण धीमता । वसिष्ठाश्रममुद्दिश्य प्रस्थिता चोत्तरामुखी

Setelah ditegur demikian oleh resi Viśvāmitra yang bijaksana, dia pun berangkat menghadap ke utara, menuju āśrama Vasiṣṭha.

Verse 42

एतस्मिन्नेव काले तु वसिष्ठस्याश्रमे द्विजाः । दुर्निमित्तानि जातानि प्रभूतानि महांति च

Pada saat itu juga, wahai para dvija, di āśrama Vasiṣṭha timbul banyak pertanda buruk—berlimpah dan besar sekali.

Verse 43

पपात महती चोल्का निहत्य रविमण्डलम् । तथा रुधिरवृष्टिश्च अस्थिमिश्रा व्यजायत

Sebuah meteor besar jatuh, seakan menghantam cakra matahari; lalu turun hujan darah bercampur tulang—suatu alamat yang mengerikan.

Verse 44

दीप्तां दिशं समासाद्य रुरोद च तथा शिवा । तां दृष्ट्वा सुमहोत्पातान्वसिष्ठो मुनिपुंगवः

Mendekati penjuru langit yang menyala, Śivā, Dewi yang membawa keberuntungan, menangis nyaring. Melihat pertanda yang amat besar itu, Vasiṣṭha—unggul di antara para resi—pun waspada.

Verse 45

यावदालोकते रूपं ज्वालामालासमाकुलम् । ततः सम्यक्परिज्ञाय सर्वं दिव्येन चक्षुषा

Tatkala dia memandang wujud yang dikelilingi rapat oleh untaian nyala api, maka dengan penglihatan ilahinya dia memahami segala-galanya dengan tepat.

Verse 46

विश्वामित्रप्रयुक्तेयं शक्तिर्मम वधाय च । कृत्या रूपा सुमंत्रैश्च सामवेदसमुद्भवैः

“Kuasa ini telah digerakkan oleh Viśvāmitra untuk membinasakan aku. Ia berwujud kṛtyā, dibentuk oleh mantra-mantra ampuh yang lahir daripada Sāmaveda.”

Verse 47

तिष्ठतिष्ठेति तेनोक्ता ततः सा निश्चलाभवत् । निजमंत्रैश्च सा तेन स्तंभिताथर्वणोद्भवैः

Diperintah olehnya, “Berdiri! Berdiri!”, maka ia pun menjadi tidak bergerak. Kemudian, dengan mantra-mantranya sendiri—yang lahir daripada Atharvaveda—ia ditahan dan dipakukan kaku.

Verse 48

ततः स्त्रीरूपमादाय प्रोवाच मुनिपुंगवम् । सामवेदस्तु वेदानां प्राधान्येन व्यवस्थितः

Kemudian, mengambil rupa seorang wanita, ia berkata kepada pendeta agung itu: “Sesungguhnya Sāmaveda berdiri di antara segala Veda dengan keutamaan yang tertinggi.”

Verse 49

विधिना तेन संसृष्टा विश्वामित्रेण धीमता । मा कुरुत्वप्रमाणंतु प्रहारं सह मे मुने । रक्षयिष्यामि ते । प्राणान्स्वल्पस्पर्शेन ते मुने

“Aku dicipta melalui upacara yang wajar oleh Viśvāmitra yang bijaksana. Wahai muni, janganlah memukulku dengan ukuran kekuatanmu sepenuhnya. Aku akan melindungi nafas-hayatmu, wahai muni, hanya dengan sentuhan yang ringan.”

Verse 50

वसिष्ठ उवाच । यद्येवं कुरु मे स्पर्शं न मर्म स्पर्शनं शुभे । मया चाथर्वणा मंत्राः संहृताः कृपया तव

Vasiṣṭha berkata: “Jika demikian, sentuhlah aku—tetapi jangan sentuh titik marma yang genting, wahai yang membawa keberkatan. Dan kerana belas kasih kepadamu, aku telah menarik kembali mantra-mantra Atharvan milikku.”

Verse 51

ततः सा दारुणा शक्तिर्विश्वामित्रप्रयोजिता । तस्यांगदेशं स्पृष्ट्वाथ निपपात धरातले

Kemudian kuasa yang dahsyat, yang diutus oleh Viśvāmitra, menyentuh sebahagian tubuhnya lalu serta-merta jatuh ke bumi.

Verse 52

ततस्तुष्टो वसिष्ठस्तु तामाह मधुरं वचः । अद्यप्रभृति ते पूजां करिष्यंति समाहिताः । जनाः सर्वे महाभागे भक्त्या परमया युताः

Lalu Vasiṣṭha yang berkenan hati berkata kepadanya dengan kata-kata manis: “Mulai hari ini, semua insan yang menumpukan minda akan melakukan pemujaan kepadamu, wahai yang amat berbahagia, yang dihiasi bhakti tertinggi.”

Verse 53

चैत्रमासे सिते पक्षे अष्टमीदिवसे स्थिते । ये ते पूजां करिष्यंति श्रद्धया परया युताः

Pada bulan Caitra, dalam paruh terang, pada hari tithi kelapan (Aṣṭamī), sesiapa yang melakukan pemujaan kepadamu dengan śraddhā yang tertinggi—

Verse 54

ते सर्वे वत्सरंयावद्भवि ष्यंति निरामयाः । तस्मादत्रैव स्थातव्यं सदैव मम वाक्यतः

Mereka semua akan bebas daripada penyakit sepanjang setahun. Oleh itu, hendaklah engkau bersemayam di sini sentiasa, menurut kata-kataku.

Verse 55

सूत उवाच । एवमुक्ता च सा तेन वसिष्ठेन महात्मना । स्थिता तत्रैव सा देवी तस्य वाक्येन तत्क्षणात्

Sūta berkata: Setelah demikian diucapkan oleh Vasiṣṭha yang berhati agung, Devī pun tetap berada di tempat itu juga pada saat itu, oleh kuasa kata-katanya.

Verse 56

प्राप्नोति परमां पूजां विशेषान्नागरैः कृताम् । धारानामेति विख्याता भक्तलोकसुख प्रदा

Beliau menerima pemujaan yang paling luhur—terutama yang dilakukan oleh kaum Nāgara. Beliau masyhur dengan nama Dhārā, yang mengurniakan kebahagiaan kepada himpunan para bhakta.

Verse 168

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धारोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्ट षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap, dalam kitab keenam—Nāgara Khaṇḍa—di dalam Māhātmya bagi Hāṭakeśvara Kṣetra, berakhirlah bab bertajuk “Pemuliaan dan Riwayat Kemunculan Dhārā”, iaitu Bab 168.

Verse 189

ब्रह्मोवाच । क्षत्रियेण प्रजातस्य द्विजत्वं जायते कथम् । श्रुतिस्मृतिविरुद्धं हि किमेवं वदसीप्सितम्

Brahmā bersabda: Bagaimanakah seseorang yang lahir daripada Kṣatriya dapat mencapai kedudukan dvija (dua kali lahir)? Hal ini tampak bertentangan dengan Śruti dan Smṛti—mengapa engkau berkata demikian, seolah-olah disengajakan?