Adhyaya 155
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 155

Adhyaya 155

Adhyāya ini menghuraikan teologi ritual–senibina bagi kṣetra Hāṭakeśvara dengan menyenaraikan kelompok dewa yang bersemayam di sana: Vasu (lapan), Rudra (sebelas), Āditya (dua belas), serta pasangan kembar Aśvin. Seterusnya diberikan panduan pemujaan yang terikat pada detik-detik kalendar, menekankan kesucian dan persiapan (mandi, pakaian bersih), tertib amalan (tarpana kepada para dvija dahulu, kemudian pūjā), serta persembahan yang disertai mantra seperti naivedya, dhūpa dan ārārtika. Amalan khusus turut diperincikan: pemujaan Vasu pada aṣṭamī paruh terang bulan Madhu; pemujaan Āditya pada saptamī, terutama hari Ahad, dengan bunga, wangian dan minyak sapuan; pemujaan Rudra pada caturdaśī paruh terang bulan Caitra dengan bacaan Śatarudrīya; dan pemujaan Aśvin pada purnama bulan Āśvina dengan Aśvinī-sūkta. Bab ini juga memperkenalkan Puṣpāditya, dikatakan dipasang oleh Yājñavalkya, yang melalui pemujaan dan darśana menganugerahkan hajat, menghapus dosa, bahkan membuka kemungkinan mokṣa. Akhirnya kisah beralih kepada naratif sosial-etika di sebuah kota makmur, menyorot Maṇibhadra—kaya tetapi kedekut, tubuhnya merosot, berhasrat untuk berkahwin—lalu ditutup dengan ucapan didaktik tentang bagaimana kekayaan membentuk hubungan sosial dan tindakan manusia.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथाऽन्ये तत्र तिष्ठंति वसवोऽष्टौ द्विजोत्तमाः । स्थानमेकं समाश्रित्य सर्वदैव प्रपूजिताः

Sūta berkata: Demikian juga, di sana bersemayam makhluk-makhluk ilahi yang lain—lapan Vasu, wahai yang terbaik antara dwija. Bernaung pada satu tempat suci, mereka dipuja sepanjang masa.

Verse 2

एकादश तथा रुद्रा आदित्या द्वादशैव तु । देववैद्यौ तथा चान्यावश्विनौ तत्र संस्थितौ

Di sana juga bersemayam sebelas Rudra dan dua belas Āditya; serta dua tabib para dewa—kembar Aśvin—yang tinggal di situ.

Verse 3

देवतास्तत्र तिष्ठंति कोटिकोटिप्रनायकाः । एकैका ब्राह्मणश्रेष्ठाः कलिकालभयाकुलाः

Di tempat suci itu para dewa bersemayam—para pemimpin bagi berjuta-juta krore yang tak terhitung. Namun, wahai brāhmaṇa yang utama, setiap seorang daripada mereka digoncang ketakutan akan dahsyatnya zaman Kali.

Verse 4

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यज्ञभागाप्तये सदा । अष्टम्यां शुक्लपक्षे तु मधुमासे व्यवस्थिते

Di kṣetra suci Hāṭakeśvara, demi memperoleh bahagian yang layak dalam pahala yajña, hendaklah upacara ini dipelihara dengan tertib pada hari Aṣṭamī, dalam paruh terang (śukla-pakṣa), ketika bulan Madhu (musim bunga) telah tiba.

Verse 5

यस्तान्वसूञ्छुचिर्भूत्वा स्नात्वा धौतांबरो नरः । तर्पयित्वा द्विजश्रेष्ठान्पश्चात्संपूजयेन्नरः

Sesiapa yang menjadi suci, mandi dan mengenakan pakaian yang bersih, kemudian mempersembahkan tarpaṇa hingga memuaskan para brāhmaṇa yang utama, lalu sesudah itu memuja para Vasu itu dengan sempurna—itulah tata laku yang benar.

Verse 6

वसवस्त्वा कृण्वन्निति मन्त्रेणानेन भक्तितः । नैवेद्यं च ततो दद्याद्वसवश्छंदसाविति

Dengan bhakti, menggunakan mantra yang bermula “Vasavas tvā kṛṇvan…”, hendaklah ia kemudian mempersembahkan naivedya (hidangan persembahan); dan sekali lagi dengan rumusan yang bermula “Vasavaś chandasāv…”, ia meneruskan pemujaan.

Verse 7

ततो धूपं सुगन्धं च यो यच्छति समाहितः । वसवस्त्वां जेतु तथा मन्त्रमेतमुदीरयेत्

Kemudian, dengan minda yang tenang, sesiapa yang mempersembahkan dupa yang harum hendaklah juga melafazkan mantra ini, yang bermula “Vasavas tvāṃ jetu…”.

Verse 8

आरार्तिकं ततो भूयो यः करोति द्विजोत्तमाः । वसवस्त्वां जेतु तथा श्रूयतां यत्फलं हि तत्

Kemudian sekali lagi, wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir, sesiapa yang melakukan ārārtika (upacara menghayun pelita) sambil turut melafazkan “Vasavas tvāṃ jetu…”—dengarlah kini buah pahala yang benar-benar lahir daripada perbuatan itu.

Verse 9

कन्याभिः कोटिभिर्यच्च पूजिताभिर्भवेत्फलम् । वसूनां चैव तत्सर्वमष्टभिस्तैः प्रपूजितैः

Apa jua pahala yang terbit daripada pemujaan oleh berpuluh-puluh juta gadis—segala pahala itu diperoleh dengan memuja para Vasu, lapan dewa itu, dengan sempurna.

Verse 10

तथा ये द्वादशादित्यास्तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । तान्स्थाप्य पूजयित्वा च सप्तम्यामर्कवासरे । सम्यक्छ्रद्धासमोपेतः पुष्पगन्धानुलेपनैः

Demikian juga, Dua Belas Āditya yang bersemayam di kṣetra suci itu—setelah menegakkan (menempatkan) mereka dan memuja pada hari saptamī, pada hari Ahad, dengan śraddhā yang sempurna, menggunakan bunga, wewangian dan minyak/unguenta suci—maka upacara itu dilaksanakan dengan benar.

Verse 11

पश्चात्तत्पुरतस्तेषां समस्तान्येकविंशतिः । आदित्यव्रत संज्ञानि तस्य पुण्यफलं शृणु

Sesudah itu, di hadapan mereka sendiri, ada keseluruhannya dua puluh satu amalan suci yang dikenali sebagai Āditya-vrata. Dengarlah pahala kebajikan yang suci yang terbit daripadanya.

Verse 12

कोटिद्वादशकं यस्तु सूर्याणां पूजयेन्नरः । तत्फलं प्राप्नुयात्कृत्स्नं पूजयन्नात्र संशयः

Namun sesiapa yang memuja dua belas koṭi (dua belas crores) rupa Sūrya, akan memperoleh seluruh hasil itu dengan sempurna melalui pemujaan di sini—tiada keraguan.

Verse 13

तथैकादशरुद्रा ये तत्र क्षेत्रे द्विजोत्तमाः । एकस्थाने स्थितास्तेषां पूजया श्रूयतां फलम्

Demikian juga, wahai yang terbaik antara golongan dwija, sebelas Rudra yang bersemayam di kṣetra suci itu, berhimpun di satu tempat—dengarlah kini buah pahala yang lahir daripada pemujaan mereka.

Verse 14

यस्तान्पूजयते भक्त्या स्थापयित्वा सुरेश्वरान् । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां जपेच्च शतरुद्रियम्

Sesiapa yang, setelah menegakkan dengan sempurna para penguasa para dewa itu, memuja mereka dengan bhakti; dan pada hari keempat belas paruh terang bulan Caitra melafazkan japa Śatarudrīya—

Verse 15

एकादशप्रमाणेन कोटयस्तेन पूजिताः । भवंति नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्

Menurut ukuran sebelas itu, melalui pemujaannya, pahala berlipat hingga koṭi-koṭi—tiada keraguan; inilah kebenaran yang aku ucapkan.

Verse 16

यथा तावश्विनौ तत्र देववैद्यौ व्यवस्थितौ । आश्विने मासि चाश्विन्यां पूर्णिमायां तथा तिथौ

Demikian juga, dua Aśvin—tabib ilahi para dewa—telah ditegakkan di sana; dan pada bulan Āśvina, pada tithi purnima yang bertepatan dengan nakṣatra Aśvinī—

Verse 17

यस्तौ संपूजयित्वा तु ह्यश्विनीसूक्तमुच्चरेत् । द्विकोटि गुणितं पुण्यं सम्यक्तेन समाप्यते

Namun sesiapa yang memuja kedua-duanya dengan sempurna lalu melafazkan Aśvinī Sūkta, menyempurnakan upacara dengan benar dan memperoleh pahala yang digandakan dua krore kali.

Verse 19

सूत उवाच । तथाऽन्योऽपि च तत्रास्ति याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठितः । पुष्पादित्य इति ख्यातः सर्वकामप्रदो नृणाम्

Sūta berkata: Demikian juga, di sana ada satu lagi (dewa) yang ditegakkan oleh Yājñavalkya, masyhur dengan nama Puṣpāditya, pemberi segala hajat manusia.

Verse 20

यो यं काममभिध्याय तं पूजयति मानवः । स तं कृत्स्नमवाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Apa jua hajat yang direnungkan seseorang lalu dia memuja baginda (di sana), dia akan memperolehnya sepenuhnya, walaupun amat sukar dicapai.

Verse 21

अपुत्रो लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । बहुवैरोऽरिनाशं च विद्यार्थी शास्त्रविद्भवेत्

Yang tidak beranak memperoleh anak lelaki; yang mencari harta memperoleh kekayaan; yang dikepung banyak permusuhan memperoleh kebinasaan musuh; dan pelajar menjadi arif dalam śāstra.

Verse 22

सप्तम्यामर्कवारेण यस्तं पश्यति मानवः । मुच्येद्दिनोद्भवात्पापान्महतोऽपिद्विजोत्तमाः

Pada hari Saptamī, apabila jatuh pada hari Ahad, sesiapa yang memandang Baginda akan terlepas daripada dosa yang timbul daripada hari-hari tidak mujur—walaupun besar—wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 23

पूजया हि प्रणश्येत पापं वर्षसमुद्भवम् । नाशं याति न संदेहस्तमः सूर्योदये यथा

Sesungguhnya, dengan pemujaan, dosa yang terkumpul selama setahun dimusnahkan—tiada keraguan—sebagaimana gelap lenyap saat matahari terbit.

Verse 24

अष्टोत्तरशतं चैव यः करोति प्रदक्षिणाम् । फलहस्तः स मुच्येत ह्याजन्ममरणादघात्

Sesiapa yang melakukan seratus lapan pradakṣiṇā, dengan buah-buahan sebagai persembahan di tangan, sungguh dibebaskan daripada dosa yang melekat sepanjang kelahiran dan kematian berulang-ulang.

Verse 25

प्रदक्षिणां प्रकुवाणो यो यं काममभीप्सति । स तमाप्नोत्यसंदिग्धं निष्कामो मोक्षमाप्नुयात्

Sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā dengan menginginkan suatu hajat, dia pasti memperolehnya tanpa ragu; tetapi yang tidak berkeinginan akan mencapai mokṣa.

Verse 26

संक्रांतौ सूर्यवारेण यः कुर्यात्स्नापनक्रियाम् । अभीष्टं सिध्यते तस्य मेषे वा यदि वा तुले

Pada waktu Saṅkrānti, jika seseorang melakukan upacara mandi suci (snāpana) pada hari Ahad, hajat yang diidamkannya akan tercapai—sama ada Saṅkrānti memasuki Meṣa (Aries) atau Tulā (Libra).

Verse 27

तस्मिन्सर्वप्रयत्नेन वांछद्भिरीप्सितं फलम् । स देवो वीक्षणीयश्च पूजनीयो विशेषतः

Oleh itu, dengan segala usaha, sesiapa yang menginginkan hasil yang dihajati hendaklah menatap Dewa itu; dan terutama sekali, hendaklah memuja-Nya dengan penghormatan yang istimewa.

Verse 28

यद्देवैः सकलैर्दृष्टैश्चमत्कारपुरोद्भवैः । फलमाप्नोति तद्दृष्टौ तेन तत्फलमाप्नुयात्

Apa jua hasil yang diperoleh para dewa—yang telah menyaksikan (Baginda) di kota penuh keajaiban—demikian juga, dengan melihat-Nya di sana, seseorang memperoleh hasil yang sama itu.

Verse 29

।ऋषय ऊचुः । याज्ञवल्क्येन देवोऽसौ यदि तावत्प्रतिष्ठितः । पुष्पादित्यः कथं प्रोक्त एतन्नो वक्तुमर्हसि

Para resi berkata: “Jika Dewa itu benar-benar telah ditahbiskan oleh Yājñavalkya, mengapakah Baginda disebut Puṣpāditya? Mohon jelaskan hal ini kepada kami.”

Verse 31

अस्त्यत्र मेदिनीपृष्ठे सुपुरं वैदिशं महत् । नानासौध समाकीर्णं वरप्राकारशोभितम्

Di sini, di atas permukaan bumi, ada sebuah kota yang indah dan besar bernama Vaidiśa, dipenuhi pelbagai istana dan rumah besar, serta dihiasi benteng dan tembok yang unggul.

Verse 32

उद्यानशतसंकीर्णं तडागैरुपशोभितम् । तत्रासीत्पार्थिवश्रेष्ठश्चित्रवर्मेति विश्रुतः

Kota itu dipenuhi ratusan taman dan semakin indah dengan kolam serta tasik. Di sana memerintah seorang raja terunggul, masyhur bernama Citravarman.

Verse 33

न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्न च चौरकृतं भयम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे सततं धर्मवत्सले

Tatkala raja yang mengetahui Dharma dan sentiasa mengasihi kebenaran memerintah, tiadalah kebuluran, tiadalah penyakit, dan tiadalah ketakutan akibat pencuri.

Verse 34

तत्पुरे क्षत्रियो जात्या मणिभद्र इति स्मृतः । स वै धनेन संयुक्तः पितृपैतामहेन च

Di kota itu ada seorang lelaki, seorang Kṣatriya menurut kelahiran, dikenang dengan nama Maṇibhadra. Dia dikurniai kekayaan yang diwarisi daripada ayah dan nenek moyangnya.

Verse 35

तत्पुरं सकलं चैव स राजा मंत्रिभिः सह । कुसीदाहृतवित्तेन वर्तते कार्य उत्थिते

Seluruh kota itu, dan raja bersama para menterinya, menjalankan urusan yang timbul dengan menggunakan harta yang diperoleh melalui riba (pinjaman berbunga).

Verse 36

स च कायेन कुब्जः स्याज्जराव्याप्तस्तथैव च । वलीपलितगात्रश्च ह्यत्यंतं च विरूपधृक्

Dan pada tubuhnya dia menjadi bongkok, diliputi ketuaan; anggota badannya bertanda kedut dan rambut memutih—amat buruk rupanya.

Verse 37

तथा चैव कुकीनाशः प्रभूतेऽपि धने सति । न ददाति स पापात्मा कस्यचित्किञ्चिदेव हि । न भक्षयति तृष्णार्तः स्वयमेव कथंचन

Demikianlah, walaupun memiliki harta yang melimpah, dia menjadi binasa sama sekali; insan berhati dosa itu tidak memberi apa-apa pun kepada sesiapa. Diseksa oleh dahaga nafsu, dia bahkan tidak menikmati makanan untuk dirinya sendiri.

Verse 38

एवंविधोऽपि सोऽतीवविरूपोऽपि सुदुर्मतिः । प्रार्थयामास वै कन्यां स्वजात्यां वीक्ष्य सुंदरीम्

Walaupun lelaki itu sedemikian—sangat buruk rupa dan berniat jahat—namun setelah melihat kecantikan gadis itu, dia tetap meminang seorang dara daripada kaum dan keturunannya sendiri.

Verse 39

बिंबोष्ठीं चारुदेहां च मुष्टिग्राह्यकृशोदरीम् । पद्मपत्रविशालाक्षीं गूढगुल्फां सुकेशिकाम्

Bibirnya merah bak buah bimba, tubuhnya elok menawan, pinggangnya ramping hingga dapat dilingkari segenggam tangan; matanya luas laksana kelopak teratai, buku lali tersusun indah, dan rambutnya pun molek.

Verse 40

रक्तां सप्तसु गात्रेषु त्रिगंभीरां तथा पुनः । सर्वलक्षणसंपूर्णां जातीयां सुमनोरमाम्

Dia kemerah-merahan pada tujuh bahagian tubuhnya, memiliki tiga lekuk kedalaman yang anggun, serta sempurna dengan segala tanda bertuah—dari kaum yang sama, dan amat menawan hati.

Verse 41

क्षत्रियाद्द्विजशार्दूला दरिद्रेण च पीडितात् । तेन तत्सकलं वृत्तं भार्यायै संनिवेदितम्

Wahai para Brāhmaṇa laksana harimau, Kṣatriya itu—yang dihimpit kemiskinan—lalu menyampaikan seluruh kejadian itu kepada isterinya.

Verse 42

तच्छ्रुत्वा सा च दुःखेन मूर्च्छिता संबभूव ह । संबोधिता ततस्तेन वाक्यैर्दृष्टांतसंभवैः

Mendengarnya, dia pun pengsan kerana dukacita. Lalu lelaki itu menyedarkannya dengan kata-kata yang disokong oleh perumpamaan dan teladan.

Verse 43

क्षत्रिय उवाच । न सा विद्या न तच्छिल्पं न तत्कार्यं न सा कला । अर्थार्थिभिर्न तज्ज्ञानं धनिनां यन्न दीयते

Ksatriya berkata: Tiada ilmu, tiada pertukangan, tiada usaha, tiada seni—bahkan tiada pengetahuan yang dicari oleh mereka yang mendamba harta—yang tidak dianugerahkan oleh orang berharta.

Verse 44

इह लोके च धनिनां परोऽपि स्वजनायते । स्वजनोऽपि दरिद्राणां कार्यार्थे दुर्जनायते

Di dunia ini, bagi orang berharta, orang asing pun menjadi seperti kaum sendiri. Namun bagi yang papa, bahkan sanak saudara sendiri menjadi bermusuhan apabila ada urusan yang perlu diselesaikan.

Verse 45

अर्थेभ्यो हि विवृद्धेभ्यः संभृतेभ्यस्ततस्ततः । प्रवर्तंते क्रियाः सर्वाः पर्वतेभ्यो यथापगाः

Kerana daripada harta—apabila ia bertambah dan dihimpun dari pelbagai sumber—segala usaha pun bergerak, bagaikan sungai mengalir keluar dari gunung-ganang.

Verse 46

पूज्यते यदपूज्योऽपि यदगम्योऽपि गम्यते । वंद्यते यदवन्द्योऽपि ह्यनुबंधो धनस्य सः

Yang tidak layak pun dipuja; yang tidak patut didekati pun didekati; yang tidak wajar disembah pun diberi hormat—demikianlah ikatan pengaruh harta.

Verse 47

अशनादिंद्रिया णीव स्युः कार्याण्यखिलानिह । सर्वस्मात्कारणाद्वित्तं सर्वसाधनमुच्यते

Sebagaimana pancaindera digerakkan oleh makan dan seumpamanya, demikian juga segala pekerjaan di dunia ini digerakkan oleh sarana; maka harta disebut sebagai alat untuk menyempurnakan segala sesuatu.

Verse 48

अर्थार्थी जीवलोकोऽयं श्मशानमपि सेवते । जनितारमपि त्यक्त्वा निःस्वः संयाति दूरतः

Dunia makhluk hidup ini, yang dahagakan harta, sanggup mendatangi tanah pembakaran mayat sekalipun; dan apabila seseorang menjadi papa, dia pergi jauh, meninggalkan bahkan orang yang melahirkannya sendiri.

Verse 155

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादि त्यमाहालये मणिभद्रवृत्तांते मणिभद्राय कन्याप्रदानार्थं क्षत्रियकृतनिजभार्यासंबोधनवर्णनंनाम पञ्चपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir Bab ke-155, bertajuk “Huraian tentang ucapan seorang Kṣatriya kepada isterinya sendiri, dengan tujuan menyerahkan seorang gadis kepada Maṇibhadra”, dalam Nāgara Khaṇḍa, di bawah Māhātmya Wilayah Suci Hāṭakeśvara, dalam kisah mengenai Maṇibhadra, daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia (Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu rangkap).

Verse 198

एतद्वः सर्वमाख्यातं माहात्म्यं वसुसंभवम् । आदित्यानां च रुद्राणामश्विनोर्द्विजसत्तमाः

Segala kemuliaan ini—yang lahir daripada para Vasu—kini telah aku khabarkan kepada kamu, wahai yang terbaik antara golongan dwija; dan ia juga berkaitan dengan para Āditya, para Rudra, serta pasangan Aśvin.