Adhyaya 19
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Segmen bab ini (diceritakan oleh Lomāśa) menganyam kisah etika raja daitya dengan huraian kosmologi dan teologi. Raja Bali, walau dinasihati gurunya Śukra (Bhārgava), tetap menegaskan kewajipan agama untuk bersedekah (dāna) kepada brahmacārin Vāmana (Viṣṇu yang menyamar). Śukra murka lalu melafazkan sumpahan tentang akibat yang tidak baik, namun Bali meneruskan pemberian itu, dibantu penyertaan ritual Vindhyāvalī. Viṣṇu kemudian mengembang sebagai Trivikrama, meliputi bumi dan langit dengan dua langkah. Langkah ketiga menjadi krisis moral dan kontrak janji; Garuḍa mengikat Bali kerana menahan langkah yang dijanjikan. Vindhyāvalī campur tangan, menawarkan kepalanya sendiri dan kepala anaknya sebagai tempat bagi langkah yang berbaki, menafsirkan nazar itu sebagai penyerahan diri dan bakti seisi rumah. Viṣṇu berkenan, membebaskan Bali, mengurniakan Sutala, dan berjanji akan sentiasa dekat sebagai penjaga di pintu Bali, menjadikan sang daitya teladan kemurahan dan bhakti. Wacana lalu beralih kepada penutup doktrin Śaiva: Gaṅgā terbit daripada air yang menyentuh kaki Viṣṇu; namun Śiva diisytiharkan tiada tandingan. Pemujaan kepada Sadāśiva terbuka untuk semua, termasuk golongan terpinggir; Śiva ialah hakikat yang bersemayam dalam diri. Mahādeva bersifat guṇātīta, melampaui tiga guṇa, sedangkan Brahmā, Viṣṇu dan Rudra berfungsi melalui rajas, sattva dan tamas masing-masing, menuju makna pembebasan.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । एवं संबोधितो दैत्यो गुरुणा भार्गवेण हि । उवाच प्रहसन्वाक्यं मेघगंभीरया गिरा

Lomaśa berkata: Setelah ditegur demikian oleh gurunya, Bhārgava, sang Daitya pun berkata—sambil tersenyum—dengan suara dalam laksana guruh di balik awan.

Verse 2

त्वयोक्तोहं हितार्थाय यैर्वाक्यैश्चालितोऽस्म्यहम् । तव वाक्यं मम प्रीत्यै हितमप्यहितं भवेत्

Engkau telah berkata kepadaku demi kebaikanku, dan oleh kata-katamu aku terdorong untuk bertindak. Namun demi menyenangkan hatiku, nasihatmu—walau berniat baik—boleh juga menjadi mudarat.

Verse 3

दास्यामि भिक्षितं चास्मै विष्मवे बटुरूपिणे । पात्रीभूतो ह्ययं विष्णुः सर्वकर्मफलेश्वरः

Aku akan memberi sedekah kepada Viṣṇu ini yang datang dalam rupa seorang brahmacārin muda. Kerana Viṣṇu inilah penerima yang layak; Dialah Tuhan yang menganugerahkan buah bagi segala perbuatan.

Verse 4

येषां हृदि स्थितो विष्णुस्ते वै पात्रतमा ध्रुवम् । यस्य नाम्ना सर्वमिदं पवित्रमिव चोच्यते

Mereka yang di dalam hatinya bersemayam Viṣṇu, sesungguhnya tanpa ragu ialah penerima yang paling layak. Dengan Nama-Nya semata, segala yang ini disebut seakan-akan telah disucikan.

Verse 5

येन वेदाश्च यज्ञाश्च मंत्रतंत्रादयो ह्यमी । सर्वे संपूर्णतां यांति सोऽयं विश्वेश्वरो हरिः

Oleh Dia, Veda dan yajña, serta segala tata upacara seperti mantra dan tantra, semuanya mencapai kesempurnaan—Dialah Hari, Tuhan semesta alam.

Verse 6

आगतः कृपया मेद्य सर्वात्मा हरिरीश्वरः । उद्धर्तुं मां न संदेह एतज्जानीहि तत्त्वतः

Pada hari ini, kerana belas kasih, Hari—Tuhan yang menjadi Diri bagi segala makhluk—telah datang kepadaku. Jangan ragu: Dia datang untuk mengangkatku; ketahuilah ini menurut kebenaran.

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चुकोप च रुषान्वितः । भार्गवः शप्तुमारेभे दैत्येंद्रं धर्म्मवत्सलम्

Mendengar kata-katanya, Bhārgava pun murka, dipenuhi amarah, lalu mulai menyumpahi raja para Daitya—walaupun dia seorang yang mencintai dharma.

Verse 8

मम वाक्यमतिक्रम्य दातुमिच्छस्यरिंदम । विगुणो भव रे मंद तस्मात्त्वं निःश्रिको भव

“Wahai penunduk musuh! Oleh kerana engkau ingin memberi sedekah dengan melanggar kata-kataku, engkau akan menjadi tanpa pahala kebajikan. Wahai yang tumpul budi, maka jadilah ‘niḥśrīka’—terlucut daripada kemakmuran dan tuah.”

Verse 9

एवं शशाप च तदा परमार्थविज्ञं शिष्यं महात्मानमगाधबोधम् । स वै जगामाथ महाकविस्त्वरात्स्वमाश्रमं धर्म्मविदां वरिष्ठः

Demikianlah pada waktu itu sang resi agung melaknat muridnya—yang mengetahui kebenaran tertinggi, berhati besar, dan berwawasan tak terhingga. Lalu Bhārgava, penyair agung serta yang terunggul dalam pengetahuan Dharma, segera berangkat ke pertapaannya sendiri.

Verse 10

गते तु भार्गवे तस्मिन्बलिर्विरोचनात्मजः । वामनं चार्चयित्वा स महीं दातुं प्रचक्रमे

Setelah Bhārgava berangkat, Bali—putera Virocana—sesudah memuja Vāmana, pun memulakan perbuatan menderma bumi sebagai dana.

Verse 11

विंध्यावलिः समागत्य बलेरर्द्धांगशोभिता । अवनिज्य बटोः पादौ प्रददौ विष्णवे महीम्

Vindhyāvalī, yang memperindah Bali sebagai pasangan mulianya, tampil ke hadapan; setelah membasuh kaki pertapa muda (Vāmana), ia mempersembahkan bumi kepada Viṣṇu.

Verse 12

संकल्पपूर्वेण तदा विधिना विधिकोविदः । संकल्पेनैव महता ववृधे भगवानजः

Kemudian, orang yang mahir dalam tata upacara melaksanakannya menurut kaedah yang benar, didahului oleh saṅkalpa (ikrar suci). Dan oleh saṅkalpa yang agung itu semata-mata, Tuhan Yang Tidak Dilahirkan (Aja) mulai mengembang.

Verse 13

यदैकेन मही व्याप्ता विष्णुना प्रभविष्णुना । सर्वे स्वर्गा द्वितीयेन व्याप्तास्तेन महात्मना

Apabila Viṣṇu Yang Maha Perkasa meliputi bumi dengan satu langkah, maka dengan langkah kedua, Yang Berjiwa Agung itu meliputi seluruh alam syurga.

Verse 14

सत्यलोकगतो विष्णोश्चरणः परमेष्ठिना । कमण्डलुगतेनैव अंभसा चावनेनिजे

Kaki suci Viṣṇu telah sampai ke Satyaloka; lalu Parameṣṭhin (Brahmā) membasuhnya dengan air yang tersimpan dalam kamaṇḍalu baginda.

Verse 15

तत्पादसंपर्कजलाच्च जाता भागीरथी सर्वसुमंगला च । यया त्रिलोकी च कृता पवित्रा यया च सर्वे सगराः समुद्धृताः । यया कपर्दः परिपूरितो वै शंभोस्तदानीं च भगीरथेन

Daripada air yang menyentuh kaki-Nya lahirlah Bhāgīrathī—Gaṅgā, yang serba membawa keberkatan. Dengannya tiga alam disucikan; dengannya semua putera Sagara diselamatkan. Dan dengannya, pada zaman itu, jalinan rambut (jaṭā) Śambhu dipenuhi—tatkala Bhagiratha menurunkannya ke bumi.

Verse 16

तीर्थानां तीर्थमाद्यं च गंगाख्यमवतारितम् । तद्विष्णोश्चरणेनैव समेतं ब्रह्मणा कृतम्

Tīrtha yang utama di antara segala tīrtha, bernama Gaṅgā, telah diturunkan; dan ia ditegakkan melalui kaki Viṣṇu sendiri, terlaksana oleh Brahmā.

Verse 17

त्रिविक्रमात्परो ह्यात्मा नाम्ना त्रिविक्रमोऽभवत् । त्रिविक्रमक्रमाक्रांतं त्रैलोक्यं च तदाऽभवत्

Kerana tiga langkah itu, Diri Tertinggi masyhur dengan nama Trivikrama; dan pada ketika itu tiga alam diliputi oleh jejak langkah Trivikrama.

Verse 18

पदद्वयेन वा पूर्णं जगदेतच्चराचरम् । विहाय तत्स्वरूपं च देवदेवो जनार्द्दनः । पुनश्च बटुरूपोऽसावुपविश्य निजासने

Dengan hanya dua langkah, seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—telah dipenuhi. Lalu Janārdana, Dewa segala dewa, meninggalkan rupa yang meliputi segalanya itu; dan sekali lagi, mengambil rupa seorang brahmacārin muda, baginda duduk di atas singgahsananya sendiri.

Verse 19

तदा देवाः सगंधर्वा मुनयः सिद्धचारणाः । आगताश्च बलेर्यज्ञं द्रष्टुं यज्ञपतिं प्रभुम्

Maka para dewa, bersama para Gandharva, serta para muni, Siddha dan Cāraṇa, pun datang untuk menyaksikan yajña Bali dan menatap Tuhan, Penguasa segala yajña.

Verse 20

तत्र ब्रह्मा समागत्य स्तुतिं चक्रे परात्मनः । बलेस्तत्रैव चान्येन च दैत्येंद्राश्चागतास्त्वरम्

Di sana Brahmā datang lalu melantunkan pujian kepada Ātman Tertinggi. Di tempat itu juga, dengan segera, para penguasa Dānava yang lain pun datang mendampingi Bali.

Verse 21

एभिः सर्वैः परिवृतो वामनो बलिसद्मनि । उपविश्यासने सोऽथ उवाच गरुडं प्रति

Dikelilingi oleh semuanya, Vāmana duduk di atas āsana di balairung Bali. Lalu baginda bertitah kepada Garuḍa.

Verse 22

दैत्योऽसौ बालिशो भूत्वा दत्तानेन मही मम । त्रिपदक्रमणेनैव गृहीतं च पदद्वयम्

“Daitya itu, kerana kebodohannya, telah mengurniakan kepadaku bumi. Dengan perbuatan melangkah tiga tapak itu juga, dua tapak telah pun kuambil dan kupegang.”

Verse 23

पदमेकं प्रतिश्रुत्य न ददाति हि दुर्मतिः । तस्मात्त्वया गृहीतव्यं तृतीयं पदमेव च

“Setelah menjanjikan satu tapak, si berhati jahat itu tidak memberikannya. Maka engkau harus merampas juga tapak yang ketiga.”

Verse 24

इत्युक्तो गरुडस्तेन वामनेन महात्मना । वैरोचनिं विनिर्भर्त्स्य वाक्यं चेदमुवाच ह

Setelah ditegur demikian oleh Vāmana yang berhati agung, Garuḍa pun menempelak Bali, putera Vairocana, lalu berkata dengan kata-kata ini:

Verse 25

रे बले किं त्वया मूढ कृतमस्ति जुगुप्सितम् । अविद्यमाने ह्यर्थे हि किं ददासि परमात्मने । औदार्येण हि किं कार्यमल्पकेन त्वयाधुना

“Wahai Bali! Bodoh—perbuatan jijik dan memalukan apakah yang telah engkau lakukan? Apabila tiada lagi yang tinggal, apakah yang akan engkau persembahkan kepada Paramātman, Diri Tertinggi? Dan kini, ketika engkau tinggal sedikit sahaja, apakah gunanya kemurahan hati?”

Verse 26

इत्युक्तो बलिराविष्टः स्यमानः खगेश्वरम् । वक्ष्यमाणमिदं वाक्यं गरुत्मन्तं तदाऽब्रवीत्

Mendengar demikian, Bali—dikuasai gelora dan makin resah—lalu menjawab Garuḍa, raja segala burung, ketika ia mengucapkan kata-kata itu.

Verse 27

समर्थोस्मि महापक्ष गृपणो न भवाम्यहम् । येनेदं कारितं सर्वं तस्मै किं प्रददाम्यहम्

Bali berkata: “Wahai yang bersayap agung! Aku masih mampu; aku tidak akan menjadi kedekut. Kepada Dia yang menjadikan segala ini terjadi—apakah yang tidak patut aku persembahkan?”

Verse 28

असमर्थो ह्यहं तात कृतोऽनेन महात्मना । तदोवाच बलिं सोऽपि तार्क्ष्यपुत्रो महामनाः

“Tuan yang mulia, oleh Yang berhati agung inilah aku telah dijadikan tidak berdaya.” Lalu putera Tārkṣya (Garuḍa), yang berbudi luhur, berkata kepada Bali.

Verse 29

जानन्नपि च दैत्येंद्र गुरुणापि निवारितः । विष्णवेऽपि महीं प्रादास्त्वया किं विस्मृतं महत्

Wahai tuan para Daitya! Walaupun engkau mengetahui akibatnya, dan walaupun gurumu telah menahanmu, engkau tetap menyerahkan bumi kepada Dewa Viṣṇu—adakah engkau telah melupakan ikrar agungmu itu?

Verse 30

दातव्यं तत्पदं विष्णोस्तृतीयं यत्प्रतिश्रुतम् । न ददासि कथं वीर निरयेच पतिष्यसि

Langkah ketiga milik Dewa Viṣṇu yang telah engkau janjikan wajib engkau serahkan. Jika engkau tidak menyerahkannya, bagaimana engkau layak digelar wira? Engkau juga akan jatuh ke neraka.

Verse 31

न ददासि तृतीयं च पदं मे स्वामिनः कथम् । बलाद्गृह्णामि रे मूढ इत्युक्त्वा तं महासुरम् । बबंध वारुणैः पाशैर्विरोचन सुतं तदा

“Bagaimana mungkin engkau tidak memberikan langkah ketiga kepada Tuhanku? Jika engkau tidak memberikannya, wahai si bodoh, akan kuambil dengan paksa!” Setelah berkata demikian, pada saat itu juga dia mengikat Asura agung—Bali, putera Virocana—dengan jerat Varuṇa.

Verse 32

नितरां निष्ठुरो भूत्वा गरुडो जयतां वरः । बद्धं स्वपतिमालोक्य विंध्यावलिः समभ्ययात्

Menjadi amat tegas, Garuḍa—yang utama antara para pemenang—tetap berdiri. Melihat suaminya terikat, Vindhyāvalī pun melangkah maju menghampiri.

Verse 33

बाणमेकं समारोप्य वामनस्याग्रतः स्थिता । वामनेन तदा पृष्टा केयं चात्राग्रतः स्थिता

Dengan memasang sebatang anak panah, dia berdiri di hadapan Vāmana. Lalu Vāmana bertanya, “Siapakah yang berdiri di hadapanku ini?”

Verse 34

तदोवाच महातेजाः प्रह्लादो ह्यसुराधिपः । बलेः पत्नीति त्वां प्राप्ता इयं विंध्यावली सती

Lalu Prahlāda yang bercahaya, penghulu kaum Asura, berkata: “Vindhyāvalī yang suci lagi berbudi ini telah datang kepadamu sebagai isteri Bali.”

Verse 35

प्रह्लादस्य वचः श्रुत्वा वामनो वाक्यमब्रवीत् । ब्रूहि विंध्यावले वाक्यं किं कार्यं ते करोम्यहम् । एवमुक्ता भगवता विंध्यावलिरभाषत

Setelah mendengar kata-kata Prahlāda, Vāmana pun bersabda: “Wahai Vindhyāvalī, katakanlah—apakah hajatmu, dan apakah yang harus aku lakukan untukmu?” Setelah disapa demikian oleh Tuhan, Vindhyāvalī menjawab.

Verse 36

विन्ध्यावलिरुवाच । कस्माद्बद्धो मम पतिर्गरुडेन महात्मना । तत्कथ्यतां महाभाग त्वरन्नेव जनार्द्दन । तदोवाच महातेजा बटुवेषधरो हिः

Vindhyāvalī berkata: “Mengapakah suamiku diikat oleh Garuḍa yang berhati agung? Nyatakanlah segera kepadaku, wahai Janārdana yang mulia.” Lalu Yang bercahaya, yang mengenakan samaran seorang anak brahmacārin, menjawab.

Verse 37

श्रीभगवानुवाच । अनेनैव प्रदत्ता मे मही त्रिपदलक्षणा । पदद्वयेन च मयाक्रांतं त्रैलोक्यमद्य वै

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Dengan perjanjian inilah, bumi—yang diukur dengan tiga langkah—telah dianugerahkan kepadaku. Dan dengan dua langkah, pada hari ini benar-benar telah kuliputi tiga alam.”

Verse 38

अनेन मम दातव्यं तृतीयं पदमेव च । तस्माद्बद्धो मया साध्वि गरुडेनैव ते पतिः

“Dengan janji ini, langkah yang ketiga pun wajib diberikan kepadaku. Maka, wahai wanita yang berbudi, suamimu telah diikat olehku—yakni sesungguhnya melalui Garuḍa.”

Verse 39

श्रुत्वा भगवतो वाक्यमुवाच परमं वचः । प्रतिश्रुतमनेनैव न दत्तं हि तव प्रभो

Setelah mendengar sabda Tuhan, dia menjawab dengan kata-kata yang luhur: “Wahai Tuan, apa yang telah dijanjikan olehnya masih belum dipersembahkan kepada-Mu.”

Verse 40

क्रांतं त्रिभुवनं चाद्य त्वया विक्रमरूपिणा । तदस्माकं विजघ्नीथाः स्वर्गे वाप्यथवा भुवि

“Pada hari ini, Engkau—jelmaan langkah kosmik—telah melangkahi tiga alam. Maka jatuhkanlah kami (letakkan langkah yang tersisa), sama ada di syurga ataupun di bumi.”

Verse 41

किंचिन्न दत्ता हि विभो देवदेव जगत्पते । प्रहस्य भगवानाह तदा विंध्यावलिं प्रभुः

“Tiada apa pun yang telah dipersembahkan, wahai Yang Maha Meliputi, wahai Dewa segala dewa, wahai Penguasa jagat.” Lalu Tuhan Yang Terpuji, sambil tersenyum, bersabda kepada Vindhyāvalī.

Verse 42

पदानि त्रीणि मे चाद्य दातव्यानि कुतोऽधुना । शीघ्रं वद विशालाक्षि यत्ते मनसि वर्त्तते । तदोवाच च सा साध्वी ह्युरुक्रममवस्थिता

Baginda bersabda: “Bahkan kini, tiga langkah masih harus diberikan kepada-Ku—bagaimana hal itu dapat terlaksana sekarang? Katakan segera, wahai yang bermata besar, apa yang ada dalam hatimu.” Lalu wanita suci itu, berdiri di hadapan Urukrama (Viṣṇu), pun berkata.

Verse 43

त्वया कुतो वेयमुरुक्रमेण क्रांता त्रिलोकी भुवनैकनाथ । तथैव सर्वं जगदेकबंधो देयं किस्माभिरतुल्यरूपिणे

“Bagaimanakah kami dapat memberi sesuatu kepada-Mu, wahai Urukrama, yang telah melangkahi tiga alam—wahai satu-satunya Tuhan semesta? Sesungguhnya, wahai satu-satunya kerabat dunia, apakah yang dapat kami persembahkan kepada Yang berwujud tiada bandingan?”

Verse 44

तस्माद्विहाय तद्विष्णो त्वमेवं कुरु संप्रति । प्रति श्रुतानि मे भर्त्रा पदानि त्रीणि चाधुना । ददाति मे पतिस्तेद्य नात्र कार्या विचारणा

Maka, wahai Viṣṇu, ketepikan hal itu dan lakukanlah sekarang: tiga langkah yang dijanjikan oleh suamiku—pada hari ini suamiku menyerahkannya kepada-Mu. Tiada perlu pertimbangan lagi di sini.

Verse 45

निधेहि मे पदं त्वं हि शीर्ष्णि देववर प्रभो । द्वितीयं मे शिशोस्त्वं हि कुरु मूर्ध्नि जगत्पते

Letakkanlah satu langkah di atas kepalaku, wahai yang terbaik antara para dewa, wahai Tuhan. Dan langkah keduaku, letakkanlah di atas ubun-ubun anak kecilku, wahai Penguasa alam semesta.

Verse 46

तृतीयं च जगन्नाथ कुरु शीर्ष्णि पतेर्मम । एवं त्रीणि पदानीश तव दास्यामि केशव

Dan langkah yang ketiga, wahai Tuhan jagat, letakkanlah di atas kepala suamiku. Demikianlah, wahai Tuhan, aku akan menyerahkan kepada-Mu tiga langkah itu, wahai Keśava.

Verse 47

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा परितुष्टो जनार्दनः । उवाच श्लक्ष्णया वाचा विरोचनसुतं प्रति

Mendengar kata-katanya, Janārdana (Viṣṇu) amat berkenan; lalu dengan tutur kata yang lembut Baginda bersabda kepada putera Virocana (Bali).

Verse 48

भगवानुवाच । सुतलंगच्छ दैत्येन्द्र मा विलंबितुमर्हसि । सर्वैश्चासुरसंघैश्च चिरं जीव सुखी भव

Baginda Yang Maha Suci bersabda: “Wahai raja Daitya, pergilah ke Sutala; janganlah berlengah. Hidup panjanglah dan berbahagialah, bersama segala bala Asura.”

Verse 49

परितुष्टोऽस्म्यहं तात किं कार्यं करवाणि ते । सर्वेषामपि दातॄणां वरिष्ठोऽसि महामते

Wahai anak yang dikasihi, Aku amat berkenan. Apakah yang harus Aku lakukan untukmu? Wahai yang berhati luhur, antara semua pemberi, engkaulah yang paling utama.

Verse 50

वरं वरय भद्रं ते सर्वान्कामान्ददामि ते । त्रिविक्रमेणैवमुक्तो विरोचनसुतस्तदा

Pilihlah suatu anugerah—semoga sejahtera atasmu; Aku kurniakan kepadamu segala hajat yang diingini.” Setelah Trivikrama berkata demikian, maka putera Virocana, Bali, pada ketika itu…

Verse 51

विमुक्तो हि परिष्वक्तो देवदेवेन चक्रिणा । तदा बलिरुवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः

Setelah dibebaskan dan dipeluk oleh Tuhan para dewa, Sang Pemegang Cakra, maka Bali, yang mahir bertutur, berkata demikian.

Verse 52

त्वया कृतमिदं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तस्मान्न कामये किंचित्त्वत्पदाब्जं विना प्रभो

Dengan-Mu segala ini dijadikan—seluruh alam yang bergerak dan tidak bergerak. Maka, wahai Tuhan, aku tidak mengingini apa pun selain kaki teratai-Mu.

Verse 53

भक्तिरस्तु पदांभोजे तव देव जनार्दन । भूयोभूयश्च देवेश भक्तिर्भवतु शाश्वती

Semoga ada bhakti pada kaki teratai-Mu, wahai Dewa Janārdana. Berulang-ulang, wahai Tuhan para dewa, semoga bhaktiku menjadi kekal abadi.

Verse 54

एवमभ्यर्थितस्तेन भगवान्भूतभावनः । उवाच परमप्रीतो विरोचनसुतं तदा

Demikianlah setelah dipohon olehnya, Tuhan Yang Mulia, Pemelihara segala makhluk, lalu bertitah dengan amat berkenan kepada putera Virocana (Bali) pada ketika itu.

Verse 55

भगवानुवाच । बले त्वं सुतलं याहि ज्ञातिसंबंधिभिर्वृतः । एवमुक्तस्तदा तेन असुरो वाक्यब्रवीत्

Tuhan Yang Mulia bertitah: “Wahai Bali, pergilah ke Sutala, dikelilingi kaum kerabat dan sanak saudaramu.” Setelah demikian dititahkan oleh-Nya, Asura itu pun berkata menjawab.

Verse 56

सुतले किं नु मे कार्यं देवदेव वदस्व मे । तिष्ठामि तव सांनिध्ये नान्यथा वक्तुमर्हसि

“Di Sutala, apakah tugas bagiku, wahai Dewa segala dewa? Nyatakanlah kepadaku. Aku tetap di hadirat-Mu; janganlah Engkau bertitah selain demikian.”

Verse 57

तदोवाच हृषीकेशो बलिं तं कृपयाऽन्विततः । अहं तव समीपस्थो भवामि सततं नृप

Lalu Hṛṣīkeśa bertitah kepada Bali itu dengan penuh belas kasih: “Wahai raja, Aku akan sentiasa berada dekatmu.”

Verse 58

द्वारि स्थितस्तव विभो निवासामि नित्यं मा खिद्यतामसुरवर्य बले श्रृणुष्व । वाक्यं तु मे वर महो वरदस्तवाद्य वैकुंठवासिभिपलं च भजामि गेहम्

“Berdiri di pintumu, wahai Yang Maha Berkuasa, Aku akan tinggal di sana selama-lamanya. Wahai Bali, yang terbaik antara Asura, janganlah berdukacita—dengarlah kata-Ku. Pada hari ini engkau benar-benar pemberi anugerah yang agung; maka bersama para penghuni Vaikuṇṭha, Aku akan menjaga rumahmu.”

Verse 59

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विष्मोरतुलतेजसः । जगाम सुतलं दैत्यौ ह्यसुरैः परिवारितः

Mendengar sabda Viṣṇu yang bercahaya tiada bandingan itu, Daitya Bali, dikelilingi para Asura, pun berangkat ke Sutala.

Verse 60

तदा पुत्रशतेनैव बाणमुख्येन सत्वरम् । वसमानो महाबाहुर्दातॄणां च परा गतिः

Kemudian, dengan segera, sang perkasa berlengan gagah itu menetap di sana bersama seratus orang putera, dipimpin oleh Bāṇa; dan ia menjadi tempat perlindungan tertinggi bagi para dermawan.

Verse 61

त्रैलोक्ये याचका ये च सर्वे यांति बलिं प्रति । द्वारि स्थितस्तस्य विष्णुः प्रयच्छति यथेप्सितम्

Segala pemohon di tiga alam datang menghadap Bali; dan Viṣṇu yang berdiri di pintunya mengurniakan kepada mereka apa sahaja yang dihajati.

Verse 62

भुक्तिकामाश्च ये केचिन्मुक्तिकामास्तथा परे । येषां यज्ञे च ते विप्रास्तत्तेभ्यः संप्रयच्छति

Ada yang menginginkan kenikmatan dunia, ada pula yang mendambakan moksha; dan para Brahmana yang tekun dalam yajña juga—kepada semuanya, ia mengurniakan apa yang menjadi tujuan mereka.

Verse 63

एवंविधो बलिर्जातः प्रसादाच्छंकरस्य च । पुरा हि कितवत्वेन यद्दत्तं परमात्मने

Demikianlah Bali menjadi sedemikian rupa berkat rahmat Śaṅkara. Kerana pada masa lampau, walau dengan sikap lalai atau seakan bergurau, apa yang dipersembahkannya kepada Paramātman tetap berbuah hasil.

Verse 64

अशुचिं भूमिमासाद्य गंधपुष्पादिकं महत् । पतितं चार्प्पितं तेन शिवाय परमात्मने

Walau sampai ke tanah yang tidak suci, bahkan persembahan yang agung—wangian, bunga dan seumpamanya—yang telah terjatuh tetap dipersembahkannya kepada Śiva, Sang Diri Tertinggi.

Verse 65

किं पुनः परया भक्त्या चार्चयंति महेश्वरम् । पुष्पं फलं तोयं ते यांति शिवसन्निधिम्

Apatah lagi mereka yang menyembah Maheśvara dengan bhakti yang tertinggi, mempersembahkan bunga, buah dan air; pasti mereka mencapai hadirat Śiva.

Verse 66

शिवात्परतरो नास्ति पूजनीयो हि भो द्विजाः । ये हि मूकास्तथांधाश्च पंगवो ये जडास्तथा

Tiada yang lebih tinggi daripada Śiva; sesungguhnya, wahai kaum dwija, Dialah sahaja yang benar-benar layak dipuja. Bahkan mereka yang bisu, buta, tempang, atau tumpul akal—

Verse 67

जातिहीनाश्च चंडालाः श्वपचा ह्यंत्यजा ह्यमी । शिवभक्तिपरा नित्यं ते यांति परमां गतिम्

Bahkan mereka yang di luar kedudukan kasta—Caṇḍāla, pemasak daging anjing, dan yang dianggap ‘paling rendah’—jika sentiasa teguh dalam Śiva-bhakti, mereka mencapai tujuan tertinggi.

Verse 68

तस्मात्सदाशिवः पूज्यः सर्वैरेवमनीषिभिः । पूजनीयो हि संपूज्यो ह्यर्चनीयः सदाशिवः

Oleh itu, Sadāśiva wajib dipuja oleh semua yang bijaksana dan berakal budi. Sesungguhnya, Sadāśiva sahaja yang benar-benar layak disembah—sepenuhnya mulia, patut dihormati dan dipersembahkan korban suci.

Verse 69

महेशं परमारथज्ञाश्चिंतयंति हृदि स्थितम् । यत्र जीवो भवत्येव शिवस्तत्रैव तिष्ठति

Mereka yang mengetahui kebenaran tertinggi merenungi Maheśa yang bersemayam di dalam hati. Di mana jīva hadir, di situlah Śiva juga tinggal.

Verse 70

विना शिवेन यत्किंचिदशिवं भवति क्षणात् । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च गुणकार्यकरा ह्यमी

Tanpa Śiva, apa jua pun menjadi tidak suci sekelip mata. Bahkan Brahmā, Viṣṇu dan Rudra pun berfungsi sebagai pelaksana guṇa serta akibatnya.

Verse 71

रजोगुणान्वितो ब्रह्मा विष्णुः सत्त्वगुणान्वितः । तमोगुणाश्रितो रुद्रो गुणातीतो महेश्वरः

Brahmā terkait dengan rajas; Viṣṇu terkait dengan sattva. Rudra bersandar pada tamas—sedangkan Maheśvara melampaui segala guṇa.

Verse 72

लिंगरूपो महादेवो ह्यर्चनीयो मुमुक्षुभिः । शिवात्परतरो नास्ति भुक्तिमुक्तिप्रदायकः

Mahādeva, yang hadir dalam rupa Liṅga, wajar disembah oleh para pencari pembebasan. Tiada yang lebih tinggi daripada Śiva, penganugeraha kenikmatan duniawi dan mokṣa.