द्वारि स्थितस्तव विभो निवासामि नित्यं मा खिद्यतामसुरवर्य बले श्रृणुष्व । वाक्यं तु मे वर महो वरदस्तवाद्य वैकुंठवासिभिपलं च भजामि गेहम्
dvāri sthitastava vibho nivāsāmi nityaṃ mā khidyatāmasuravarya bale śrṛṇuṣva | vākyaṃ tu me vara maho varadastavādya vaikuṃṭhavāsibhipalaṃ ca bhajāmi geham
“Berdiri di pintumu, wahai Yang Maha Berkuasa, Aku akan tinggal di sana selama-lamanya. Wahai Bali, yang terbaik antara Asura, janganlah berdukacita—dengarlah kata-Ku. Pada hari ini engkau benar-benar pemberi anugerah yang agung; maka bersama para penghuni Vaikuṇṭha, Aku akan menjaga rumahmu.”
Viṣṇu (Vāmana/Trivikrama), addressing Bali
Tirtha: Sutala-dvāra (Bali-gṛha-dvāra)
Type: ghat
Listener: Bali
Scene: Viṣṇu stands at the grand gate of Bali’s Sutala palace, radiant and vigilant, with Vaikuṇṭha attendants implied; Bali listens, grief dissolving into awe as the Lord vows to guard the house.
True generosity and surrender invite divine protection; the Lord Himself becomes the guardian of the devotee.
The larger narrative context is Kedāra-kṣetra (Kedārakhaṇḍa), where dharma and devotion are praised as part of the tīrtha’s greatness.
No direct ritual is prescribed here; the verse highlights the dharma of dāna (boon-giving/charity) and the fruit of surrender.