मम वाक्यमतिक्रम्य दातुमिच्छस्यरिंदम । विगुणो भव रे मंद तस्मात्त्वं निःश्रिको भव
mama vākyamatikramya dātumicchasyariṃdama | viguṇo bhava re maṃda tasmāttvaṃ niḥśriko bhava
“Wahai penunduk musuh! Oleh kerana engkau ingin memberi sedekah dengan melanggar kata-kataku, engkau akan menjadi tanpa pahala kebajikan. Wahai yang tumpul budi, maka jadilah ‘niḥśrīka’—terlucut daripada kemakmuran dan tuah.”
Bhārgava (Śukrācārya), cursing Bali
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Listener: Ṛṣi-audience (frame)
Scene: A sage pronounces a curse: his hand extended, words like a fiery stream; the addressed hero/daitya-king stands firm yet troubled; a symbolic ‘Lakṣmī/Śrī’ motif fades from the recipient, indicating niḥśrīkatā.
It highlights the tension between guru-ājñā (teacher’s command) and dāna-dharma (the duty of giving), showing how choices carry karmic consequences.
The verse itself is part of the Kedārakhaṇḍa context, but this specific line focuses on the Bali–Vāmana ethical conflict rather than directly praising a single tirtha.
Dāna (charitable giving) is referenced—Bali’s intention to give despite opposition.