Adhyaya 15
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Bab 15 menggerakkan rangkaian sebab-akibat penting dalam kitaran mitos Kaumāra: penderitaan melahirkan permohonan, permohonan mencetuskan renungan etika berlandaskan dharma, dan renungan itu mendorong tapas (pertapaan) yang mengubah imbangan kuasa kosmik. Varāṅgī meratap kerana ditinggalkan dan diseksa, lalu memohon seorang putera yang dapat menamatkan ketakutan serta kehinaannya. Ketua Daitya, walau digambarkan sebagai asura, mengemukakan pembelaan normatif tentang kewajipan melindungi perkahwinan: isteri dihuraikan melalui peranan yang disirami dharma—jāyā, bhāryā, gṛhiṇī, kalatra—dan pengabaian terhadap pasangan yang menderita dianggap membawa bahaya moral. Brahmā campur tangan untuk meredakan niat pertapaan yang melampau, lalu mengurniakan jaminan seorang anak lelaki perkasa bernama Tāraka. Varāṅgī mengandung selama seribu tahun; kelahiran Tāraka disertai gangguan kosmik, menandakan akibat pada skala dunia. Setelah ditabalkan sebagai raja asura, Tāraka menyusun program: terlebih dahulu melakukan tapas yang lebih keras, kemudian menakluk para dewa. Di Pāriyātra, dia menerima Pāśupata dīkṣā, mengulang lima mantra, menjalani pertapaan panjang termasuk persembahan yang mencederakan diri, dan menakutkan para dewa dengan sinar pertapaannya. Brahmā berkenan namun terikat oleh doktrin kematian, maka baginda menolak kekebalan mutlak. Tāraka lalu merundingkan anugerah bersyarat: dia hanya dapat dibunuh oleh seorang kanak-kanak yang berusia lebih daripada tujuh hari—kelemahan yang ditetapkan dengan ketat dan mengisyaratkan penyelesaian Kaumāra kelak. Bab ini berakhir dengan gambaran kedaulatan Tāraka yang makmur, beradab istana, serta pemantapan kuasanya.

Shlokas

Verse 1

वरांग्युवाच । नाशितास्म्यपविद्धास्मि त्रासिता पीडितास्मि च । रौद्रोण देवनाथेन नष्टनाथेन भूरिशः

Varāṅgī berkata: "Aku telah dihancurkan dan dibuang; aku telah ditakutkan dan ditindas—berulang kali—oleh raja dewa yang garang, dia yang telah kehilangan pelindungnya."

Verse 2

दुःखपारमपश्यंती प्राणांस्त्यक्तुं व्यवस्थिता । पुत्रं मे घोरदुःखस्य तारकं देहि चेत्कृपा

Kerana tidak melihat tepian bagi lautan kesedihan ini, aku bertekad untuk menyerahkan nyawaku. Jika kamu mempunyai belas kasihan, kurniakanlah aku seorang putera—yang akan membawaku menyeberangi kedukaan yang dahsyat ini.

Verse 3

एवमुक्तस्तु दैत्येंद्रो दुःखितोऽचिंतयद्धृदि । आसुरेष्वपि भावेषु स्पृहा यद्यपि नास्ति मे

Setelah disapa sedemikian, raja Daitya itu, dengan rasa dukacita, merenung di dalam hatinya: "Walaupun aku tidak mempunyai keinginan terhadap sifat dan cara hidup iblis..."

Verse 4

तथापि मन्ये शास्त्रैभ्यस्त्वनुकंप्या प्रियेति यत् । सर्वाश्रमानुपादाय स्वाश्रमेण कलत्रवान्

Namun demikian, menurut ajaran śāstra, aku memahami bahawa yang dikasihi itu wajar dikasihani dengan belas ihsan. Seorang lelaki yang pada asasnya merangkum semua āśrama, namun teguh dalam tahap hidupnya sendiri, hendaklah tetap menyara dan memelihara isterinya.

Verse 5

व्यसनार्णवमत्येति जलयानैरिवार्णवम् । यामाश्रित्येंद्रियारातीन्दुर्जयानितराश्रयैः

Seperti lautan diseberangi dengan perahu, demikianlah lautan bencana dilampaui dengan berlindung padanya—dialah yang dengannya musuh berupa indera, yang sukar ditundukkan tanpa sandaran lain, dapat dikalahkan.

Verse 6

गेहिनो हेलया जिग्युर्दस्यून्दूर्ग पतिर्यथा । न केऽपि प्रभवस्तां चाप्यनुकर्तुं गृहेश्वरीम्

Para perumah tangga menaklukkan kesusahan dengan mudah, seperti tuan benteng menewaskan penyamun. Namun tiada seorang pun benar-benar berkuasa untuk meniru sang gṛheśvarī, nyonya rumah, dalam peranannya yang menegakkan dan memelihara rumah tangga.

Verse 7

अथायुषा वा कार्त्स्न्येन धर्मे दित्सुर्यथैव च । यस्यां भवति चात्मैव ततो जाया निगद्यते

Dan sama ada sepanjang usia sepenuhnya, atau dengan penyerahan diri yang sempurna kepada dharma, wanita yang padanya diri seseorang sendiri seakan ditemukan—maka kerana itu dia disebut “jāyā” (isteri).

Verse 8

भर्तव्या एव यस्माच्च तस्माद्भार्येति सा स्मृता । सा एव गृहमुक्तं च गृहीणी सा ततः स्मृता

Kerana dialah yang sememangnya harus dipelihara dan ditanggung oleh suami, maka dia diingati sebagai “bhāryā” (isteri). Dan kerana dialah yang disebut sebagai “rumah” itu sendiri, maka dia juga diingati sebagai “gṛhiṇī”, wanita penguasa rumah tangga.

Verse 9

संसारकल्मषात्त्रात्री कलत्रमिति सा ततः । एवंविधां प्रियां को वै नानुकंपितुमर्हति

Kerana dia ialah pelindung daripada noda kewujudan duniawi (saṃsāra), maka dia disebut “kalatra” (isteri/teman sejiwa). Siapakah yang tidak patut berbelas kasihan kepada kekasih seumpama ini?

Verse 10

त्रीणि ज्योतींषि पुरुष इति वै देवलोऽब्रवीत् । भार्या कर्म च विद्या च संसाध्यं यत्नतस्त्रयम्

Devala benar-benar menyatakan: “Seorang lelaki mempunyai tiga cahaya.” Iaitu: isteri, karma yang benar menurut dharma (tugas kebajikan), dan vidyā (ilmu)—ketiga-tiganya hendaklah dipupuk dengan usaha bersungguh-sungguh.

Verse 11

तदेनां पीडितां चेद्यः पतिर्भूत्वा न पालये । ततो यास्ये शास्त्रवादान्नरकांतं न संशयः

Jika seseorang telah menjadi suami tetapi tidak melindunginya ketika dia ditimpa penderitaan, maka menurut ajaran śāstra, dia akan pergi hingga ke batas neraka—tiada keraguan.

Verse 12

अह मप्येनमिंद्रं वै शक्तो जेतुं यथाऽनृणाम् । पुनः कामं करिष्येऽस्या दास्ये पुत्रऊं महाबलम्

“Aku juga sesungguhnya mampu menewaskan Indra ini, seperti menundukkan seorang yang tiada sandaran. Sekali lagi akan kutunaikan hasratnya; akan kuberikan kepadanya seorang putera yang amat perkasa.”

Verse 13

इति संचिंत्य वज्रांगः कोपव्याकुललोचनः । प्रतिकर्तुं महेंद्राय तपो भूयो व्यवस्यत

Setelah berfikir demikian, Vajrāṅga—matanya bergelora oleh amarah—bertekad untuk melakukan tapa (pertapaan) sekali lagi, demi membalas terhadap Mahendra (Indra yang agung).

Verse 14

ज्ञात्वा तु तस्य संकल्पं ब्रह्मा क्रूरतरं पुनः । आजगाम त्वरायुक्तो यत्राऽसौ दितिनंदनः

Setelah mengetahui tekadnya yang kini lebih ganas, Brahmā segera bergegas menuju tempat putera Diti itu berada.

Verse 15

उवाचैनं स भगवान्प्रभुर्मधुरया गिरा

Tuhan Yang Mulia, Brahmā sang Penguasa, berkata kepadanya dengan tutur kata yang manis.

Verse 16

ब्रह्मोवाच । किमर्थं भूय एव त्वं नियमं क्रूरमिच्छसि । आहाराभिमुखो दैत्य तन्मे ब्रूहि महाव्रतः

Brahmā bersabda: “Atas sebab apa engkau sekali lagi menginginkan disiplin tapa yang keras? Wahai Daitya, kini engkau telah menghadap kepada makanan; katakanlah kepadaku, wahai pemegang ikrar agung.”

Verse 17

यावदब्दसहस्रेण निराहारेण वै फलम् । त्यजता प्राप्तमाहारं लब्धं ते क्षणमात्रतः

“Apa jua buah yang diperoleh dengan berpuasa tanpa makanan selama seribu tahun—dengan meninggalkan makanan yang telah datang kepadamu, engkau telah meraih buah itu dalam sekelip mata.”

Verse 18

त्यागो ह्यप्राप्तकामानां न तथा च गुरुः स्मृतः । यथा प्राप्तं परित्यज्य कामं कमललोचन । श्रुत्वैतद्ब्रह्मणो वाक्यं दैत्यः प्रांजलिरब्रवीत्

“Penolakan bagi mereka yang belum memperoleh apa yang dihajati tidaklah begitu sukar, dan ketika itu pun tidak dianggap sebagai kebajikan besar. Tetapi meninggalkan keinginan setelah ia telah diperoleh—wahai yang bermata teratai—itulah renunsiasi yang sejati.” Setelah mendengar kata-kata Brahmā itu, Daitya pun menyembah dengan tangan dirapatkan lalu berkata.

Verse 19

दैत्य उवाच । पत्न्यर्थेऽहं करिष्यामि तपो घोरं पितामह । पुत्रार्थमुद्यतश्चाहं यः स्याद्गीर्वाणदर्पहा

Daitya berkata: “Demi memperoleh seorang isteri, wahai Datuk Purba, aku akan menjalani tapa yang dahsyat. Dan aku bertekad memohon seorang putera—yang akan meremukkan keangkuhan para dewa.”

Verse 20

एतच्छ्रुत्वा वचो देवः पद्मगर्भोद्भवस्तदा । उवाच दैत्यराजानं प्रसन्नश्चतुराननः

Mendengar kata-kata itu, dewa yang lahir dari rahim teratai—Brahmā yang bermuka empat—menjadi berkenan, lalu bertitah kepada raja para Daitya.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । अलं ते तपसा वत्स मा क्लेशे विस्तरे विश । पुत्रस्ते तारकोनाम भविष्यति महाबलः

Brahmā bersabda: “Cukuplah, wahai anakku, dengan tapamu; janganlah engkau menenggelamkan diri dalam kesusahan yang berpanjangan. Puteramu akan lahir bernama Tāraka, amat perkasa.”

Verse 22

देवसीमंतिनीकाम्यधम्मिल्लकविमोक्षणः । इत्युक्तो दैत्यराजस्तु प्रणम्य प्रपितामहम्

Setelah dititahkan demikian—dengan kurnia yang memenuhi hasrat akan seorang bidadari dan meleraikan sanggul rambutnya—raja Daitya pun menunduk sujud kepada Datuk Purba (Brahmā).

Verse 23

विसृज्य गत्वा महिषीं नंदया मास तां मुदा । तौ दंपती कृतार्थौ च जग्मतुश्चाश्रमं तदा

Setelah beredar pergi dan mendatangi permaisurinya, dia menggembirakannya dengan sukacita. Lalu kedua-dua suami isteri itu, setelah tercapai hajatnya, pun menuju ke āśrama pada saat itu.

Verse 24

आहितं च ततो गर्भं वरांगी वरवर्णिनी । पूर्णं वर्षसहस्रं तु दधारोदर एव हि

Kemudian wanita yang bertubuh elok dan berwajah berseri itu pun mengandung. Sesungguhnya, dia menatang janin itu di dalam rahimnya selama genap seribu tahun.

Verse 25

ततो वर्षसहस्रांते वरांगी समसूयत । जायमाने तु दैत्येंद्रे तस्मिंल्लोकभयंकरे

Kemudian, pada penghujung seribu tahun, wanita yang elok itu pun melahirkan. Dan ketika raja para Daitya itu—yang menggentarkan seluruh alam—sedang lahir…

Verse 26

चचाल सकला पृथ्वी प्रोद्धूताश्च महार्णवा । चेलुर्धराधराश्चापि ववुर्वाता विभीषणाः

Seluruh bumi bergegar; samudera-samudera agung bergelora hebat. Bahkan gunung-ganang turut bergoncang, dan angin-angin dahsyat yang menggerunkan pun bertiup.

Verse 27

जेपुर्जप्यं मुनिवरा व्याधविद्धा मृगा इव । जहुः कांतिं च सूर्याद्या नीहाराश्छांदयन्दिशः

Para resi yang mulia mempercepatkan japa, seakan rusa yang terkena panah pemburu. Matahari dan segala cahaya langit pun pudar sinarnya, dan kabus tebal menyelubungi segenap penjuru.

Verse 28

जाते महासुरे तस्मिन्सर्व एव महासुराः । आजग्मुर्हर्षितास्तत्र तथा चासुरयोषितः

Apabila Asura perkasa itu lahir, semua Asura agung—bersama para wanita Asura—datang ke sana dengan sukacita, bersorak menyambut kedatangan yang bertuah bagi juara mereka.

Verse 29

जगुर्हर्षसमाविष्टा ननृतुश्चासुरांगनाः । ततो महोत्सवे जाते दानवानां पृथासुत

Diliputi sukacita, mereka bernyanyi; dan gadis-gadis Asura pun menari. Lalu apabila suatu perayaan agung bangkit di kalangan Dānava—wahai putera Pṛthā—(kisah berlanjut).

Verse 30

विषण्णमनसो देवाः समहेंद्रास्तदाभवन् । जातामात्रस्तु दैत्येंद्रस्तारकश्चंडविक्रमः

Pada saat itu para dewa—bersama Indra—menjadi muram dan gundah. Kerana Tāraka, yang gagah dan dahsyat keberaniannya, sejak saat kelahirannya lagi telah menjadi raja para Daitya.

Verse 31

अभिषिक्तोऽसुरो दैत्यैः कुरंगमहिषादिभिः । सर्वासुरमहाराज्ये युतः सर्वैर्महासुरैः

Asura itu ditabalkan (dengan upacara abhiṣeka) oleh para Daitya—Kuraṅga, Mahiṣa dan yang lain-lain—lalu ditegakkan sebagai pemerintah atas kerajaan agung seluruh Asura, disokong oleh semua Asura besar.

Verse 32

स तु प्राप्तमहाराज्यस्तारकः पांडुसत्तम । उवाच दानवश्रेष्ठान्युक्तियुक्तमिदं वचः

Setelah memperoleh kedaulatan agung itu, Tāraka—wahai yang terbaik antara keturunan Pāṇḍu—berkata kepada para Dānava terkemuka dengan ucapan ini yang penuh pertimbangan dan siasat.

Verse 33

श्रृणुध्वमसुराः सर्वे वाक्यं मम महाबलाः । श्रुत्वा वः स्थेयसी बुद्धिः क्रियतां वचने मम

“Dengarlah kata-kataku, wahai semua Asura yang perkasa. Setelah mendengarnya, teguhkanlah tekadmu, dan bertindaklah menurut nasihatku.”

Verse 34

अस्माकं जातिधर्मेण विरूढं वैरमक्षयम् । करिष्याम्यहं तद्वैरं तेषां च विजयाय च

Menurut dharma kaum dan keturunan kami, permusuhan yang tidak akan lenyap telah tumbuh. Aku akan meneruskan kebencian itu, agar mereka ditundukkan dan kemenangan menjadi milik kita.

Verse 35

किं तु तत्तपसा साध्यं मन्येहं सुरसंगमम् । तस्मादादौ करिष्यामि तपो घोरं दनोः सुताः

Namun aku berpendapat bahawa pertemuan dengan para dewa hanya dapat dicapai melalui tapas (pertapaan). Maka terlebih dahulu aku akan menjalani tapas yang dahsyat—wahai putera-putera Danu.

Verse 36

ततः सुरान्विजेष्यामो भोक्ष्यामोऽथ जगत्त्रयम् । युक्तोपायोऽहि पुरुषः स्थिरश्रीरेव जायते

Sesudah itu kita akan menakluk para dewa, lalu menikmati tiga alam. Kerana insan yang menggunakan upaya yang tepat benar-benar menjadi pemilik kemakmuran yang teguh.

Verse 37

अयुक्तश्चपलः प्राप्तामपि रक्षितुमक्षमः । तच्छ्रुत्वा दानवाः सर्वे वाक्यं तस्यासुरस्य तु

Namun orang yang tanpa pertimbangan benar dan bersifat gelisah tidak mampu menjaga walau apa yang telah diperoleh. Mendengar kata-kata Asura itu, semua Dānava pun…

Verse 38

साधुसाध्वित्यथोचुस्ते वचनं तस्य विस्मिताः । सोऽगच्छत्पारियात्रस्य गिरेः कंदरमुत्तमम्

Terkagum akan ucapannya, mereka berseru, “Benar sekali, benar sekali!” Lalu dia berangkat menuju gua yang paling utama di Gunung Pāriyātra.

Verse 39

सर्वर्तुकुसुमाकीर्णनानौषधिविदिपितम् । नानाधातुरसस्राविचित्रनानागृहाश्रयम्

Ia dipenuhi dengan bunga-bunga dari setiap musim dan kaya dengan pelbagai herba perubatan; dihiasi dengan aliran pati mineral yang menakjubkan dan menyediakan perlindungan di banyak gua.

Verse 40

अनेकाकारबहुलं पृथक्पक्षिकुलाकुलम् । नानाप्रस्रवणोपेतं नानाविधजलाशयम्

Ia dipenuhi dengan pelbagai bentuk hidupan dan dimeriahkan dengan kawanan burung yang pelbagai; dihiasi dengan banyak air terjun dan pelbagai jenis kolam serta takungan air.

Verse 41

प्राप्य तत्कंदरं दैत्यश्चकार विपुलं तपः । वहन्पाशुपतीं दीक्षां पंच मंत्राञ्जजाप सः

Setelah sampai di gua itu, Daitya tersebut melakukan pertapaan yang hebat. Membawa inisiasi Pāśupata, dia terus-menerus melafazkan lima mantera.

Verse 42

निराहारः पंचतपा वर्षायुतमभूत्किल । ततः स्वदेहादुत्कृत्त्य कर्षंकर्षं दिनेदिने

Sesungguhnya, dia kekal tanpa makanan dan mengamalkan pertapaan 'lima api' selama sepuluh ribu tahun. Kemudian, hari demi hari, dia memotong sebahagian daripada badannya sendiri—satu karṣa pada satu masa.

Verse 43

मांसस्याग्नौ जुहावैव ततो निर्मांसतां गतः । ततो निर्मांसदेहः स तपोराशिरजायत

Dia mempersembahkan dagingnya sendiri ke dalam api, dan dengan itu menjadi tanpa daging. Kemudian, dengan tubuh yang dilucutkan dagingnya, dia menjadi penjelmaan sebenar—satu himpunan—pertapaan.

Verse 44

जज्वलुः सर्वभूतानि तेजसा तस्य सर्वतः । उद्विग्नाश्च सुराः सर्वे तपसा तस्य भीषिताः

Dengan tenaga tejasnya yang menyala, segala makhluk seakan-akan terbakar di segenap penjuru. Para dewa semuanya menjadi gelisah, gentar oleh kedahsyatan tapa-pertapaannya.

Verse 45

एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा परमं तोषमागतः । तारकस्य वरं दातुं जगाम शिखरं गिरेः

Pada ketika itu, Brahmā berasa amat berkenan. Untuk mengurniakan anugerah kepada Tāraka, baginda pergi ke puncak gunung.

Verse 46

प्राप्य तं शैलराजानं हंसस्यंदनमास्थितः । उवाच तारकं देवो गिरा मधुरया तदा

Setibanya di raja segala gunung itu, sang dewa (Brahmā) yang bersemayam di atas kereta angsa lalu bertutur kepada Tāraka dengan suara yang manis.

Verse 47

ब्रह्मोवाच । उत्तिष्ठ पुत्र तपसो नास्त्यसाध्यं तवाधुना । वरं वृणीष्वाभिमतं यत्ते मनसि वर्तते

Brahmā bersabda: “Bangkitlah, wahai anakku. Dengan tapa-pertapaanmu, kini tiada yang mustahil bagimu. Pilihlah anugerah yang kau kehendaki—apa sahaja yang bersemayam dalam hatimu.”

Verse 48

इत्युक्तस्तारको दैत्यः प्रांजलिः प्राह तं विभुम्

Setelah demikian disapa, asura Tāraka dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat berkata kepada Tuhan Yang Maha Berkuasa itu.

Verse 49

तारक उवाच । वयं प्रभो जातिधर्माः कृतवैराः सहमरैः । तैश्च निःशेषिता दैत्याः कृताः क्रूरैनृशं सवत्

Tāraka berkata: “Wahai Tuhan, menurut tabiat dan dharma warisan kami, kami memang bermusuhan dengan para dewa. Oleh mereka, bala tentera Daitya kami telah dimusnahkan seluruhnya—diperlakukan dengan kekejaman yang tidak berbelas.”

Verse 50

तेषामहं समुद्धर्ता भवेयमिति मे मतिः । अवध्यः सर्वभूतानामस्त्राणां च महौजसाम्

“Tekadku ialah menjadi penyelamat mereka. Jadikanlah aku kebal terhadap semua makhluk—bahkan terhadap senjata para perkasa yang maha kuat.”

Verse 51

स्यामहं चामरैश्चैष वरो मम हृदिस्थितः । एतन्मे देहि देवेश नान्यं वै रोचये वरम्

“Semoga aku demikian, tidak dapat dibunuh bahkan oleh para dewa—anugerah ini telah terpahat di dalam hatiku. Kurniakanlah ini kepadaku, wahai Tuhan para dewa; aku tidak mengingini anugerah lain.”

Verse 52

तमुवाच ततो दैत्यं विरंचोऽमरनायकः । न युज्यते विना मृत्युं देहिनो देहधारणम् । जातस्य हि ध्रुवो मृत्युः सत्यमेतच्छ्रुतीरितम्

Kemudian Virañca (Brahmā), pemimpin para amara, berkata kepada Daitya itu: “Bagi makhluk yang berjasad, memelihara tubuh tanpa kematian tidaklah wajar. Bagi yang lahir, kematian itu pasti—itulah kebenaran, sebagaimana diisytiharkan oleh śruti.”

Verse 53

इति संचिंत्य वरय वरं यस्मान्न शंकसे । ततः संचिंत्य दैत्येंद्रः शिशुतः सप्तवासरात्

“Maka renungkanlah dan pilihlah suatu anugerah yang tidak engkau ragui.” Lalu raja Daitya itu berfikir mendalam dan (menggubal syarat) berkenaan seorang bayi yang berusia tujuh hari.

Verse 54

तारक उवाच । वासराणां च सप्तानां वर्जयित्वा तु बालकम् । देवानामप्यवध्योऽहं भूयासं तेन याचितः

Tāraka berkata: “Kecuali seorang bayi berusia tujuh hari, semoga aku tidak dapat dibunuh—bahkan oleh para dewa.” Demikianlah dia memohon anugerah itu.

Verse 55

वव्रे महासुरो मृत्युं ब्रह्माणं मानमोहितः । ब्रह्मा प्रोचे ततस्तं च तथेति हरवाक्यतः

Diperdaya oleh keangkuhan, Asura agung itu memohon syarat tentang kematian kepada Brahmā. Lalu Brahmā berkata kepadanya, “Jadilah demikian,” menurut sabda Hara.

Verse 56

जगाम त्रिदिवं देवो दैत्योऽपि स्वकमालयम् । उत्तीर्णं तपसस्तं च दैत्यं दैत्येश्वरास्तदा

Dewa itu kembali ke Tridiva (syurga), dan Daitya pun pulang ke kediamannya sendiri. Lalu para penguasa Daitya mengerumuni asura itu yang telah menamatkan tapa dengan jayanya.

Verse 57

परिवव्रुः फलाकीर्णं वृक्षं शकुनयो यथा । तस्मिन्महति राज्यस्थे तारके दितिनंदने

Mereka mengelilinginya bagaikan burung mengerumuni pohon yang sarat buah—tatkala Tāraka, keturunan Diti, telah teguh bertapak dalam kedaulatan yang besar.

Verse 58

ब्रह्मणाभिहि तस्थाने महार्णवतटोत्तरे । तरवो जज्ञिरे पार्थ तत्र सर्वर्तवः शुभाः

Di tempat itu—yang ditetapkan oleh Brahmā—di pantai utara lautan besar, wahai Pārtha, pepohon tumbuh, dan segala musim di sana menjadi penuh berkat.

Verse 59

कांतिर्द्युतिर्धृतिर्मेधा श्रीरखंडा च दानवम् । परिवव्रुर्गुणा कीर्णं निश्छिद्राः सर्व एव हि

Keindahan gemilang, sinar, keteguhan, kecerdasan, serta Sri—kemakmuran yang tidak terputus—mengelilingi Dānava itu; sesungguhnya dia sarat dengan segala sifat mulia, sempurna pada setiap sisi, tanpa cela sedikit pun.

Verse 60

कालागरुविलिप्तांगं महामुकुटमंडितम् । रुचिरांगदसन्नद्धं महासिंहासने स्थितम्

Tubuhnya disapu pes kayu gaharu yang gelap; dia dihiasi mahkota agung, dipakaikan gelang lengan yang indah, dan bersemayam di atas singgahsana yang tinggi.

Verse 61

नृत्यंत्यप्सरसः श्रेष्ठा गन्धर्वा गाययंति च । चन्द्रार्कौ दीपमार्गेषु व्यजनेषु च मारुतः । ग्रहा अग्रेसरास्तस्य जीवादेशप्रभाषिणः

Apsara yang terunggul menari dan para Gandharva bernyanyi; Bulan dan Matahari menjadi pelita di sepanjang jalannya, angin menjadi pembawa kipas, bahkan planet-planet pun mendahului, seakan-akan mengisytiharkan titahnya sendiri.

Verse 62

एवं स्वकाद्बाहुबलात्स दैत्यः संप्राप्य राज्यं परिमोदमानः । कदाचिदाभाष्य जगाद मंत्रिणः प्रोद्धृत्तसर्वांगबलेन दर्पितः

Demikianlah, dengan kekuatan lengannya sendiri, Daitya itu meraih kedaulatan dan bersukacita. Kemudian, dengan seluruh tenaga yang memuncak hingga menimbulkan keangkuhan, dia memanggil para menteri lalu berkata.