ब्रह्मणाभिहि तस्थाने महार्णवतटोत्तरे । तरवो जज्ञिरे पार्थ तत्र सर्वर्तवः शुभाः
brahmaṇābhihi tasthāne mahārṇavataṭottare | taravo jajñire pārtha tatra sarvartavaḥ śubhāḥ
Di tempat itu—yang ditetapkan oleh Brahmā—di pantai utara lautan besar, wahai Pārtha, pepohon tumbuh, dan segala musim di sana menjadi penuh berkat.
Lomaharṣaṇa (Sūta), implied (Māheśvara-khaṇḍa narrative voice)
Tirtha: Brahmā-pratiṣṭhita-sthāna on Mahārṇava’s northern shore (name not specified in verse)
Type: kshetra
Listener: Pārtha (explicitly addressed)
Scene: A luminous northern ocean-shore where Brahmā’s establishment causes trees to spring forth and all seasons to appear simultaneously auspicious—flowers, fruits, gentle rains, clear skies.
A sacred place founded by divine will becomes naturally auspicious—its very climate, fertility, and rhythms (seasons) support dharma.
The verse points to a divinely established coastal sacred region on the northern shore of the great ocean; the specific tīrtha name is not stated in this snippet.
No direct ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse.