Adhyaya 33
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 33

Adhyaya 33

Adhyaya 33 menyampaikan ajaran berlapis. Pertama, permaisuri menerangkan suatu vrata untuk memperoleh zuriat lelaki (putra-prāpti), yang dahulu diwahyukan oleh Nārada, serta menyebut contoh keberhasilan seperti kelahiran Nalakūbara. Rangka ritualnya meliputi penempatan ikon Gaurī bersama anak yang sedang menyusu, penetapan waktu pada Mārgaśīrṣa śukla tṛtīyā, susunan kalaśa, kain-kain, unsur teratai dan emas, wewangian, naivedya, berjaga malam, serta homa kecil dengan ṛc Veda. Nazar itu ditutup dengan hadiah penghormatan kepada guru (termasuk lembu kapilā yang baru beranak), jamuan untuk para brāhmaṇa, dan pāraṇa dengan mantra memohon putera yang menegakkan keturunan. Kedua, permaisuri hamil dan takdir anak itu tampak luar biasa. Kerisauan menteri tentang bintang kelahiran yang tidak baik mendorong pemindahan perlindungan ke Pañcamudrā Mahāpīṭha di bawah Dewi Vikaṭā dan para yoginī; Mātṛkā-gaṇa menilai anak itu layak menjadi raja lalu mengembalikannya dengan selamat. Putera itu kemudian bertapa dengan tekun di Ānandakānana; Śiva menampakkan diri sebagai liṅga bercahaya dan mengurniakan anugerah. Sang putera memohon agar kehadiran Ilahi kekal pada liṅga itu dan agar para bhakta memperoleh tujuan hanya dengan melihat, menyentuh, dan bersujud—tanpa syarat rumit. Śiva memperkenankan, menamakan tempat itu Vīravīreśvara, serta menegaskan siddhi yang berterusan bagi para pemuja. Ketiga, Śiva memulakan wacana panjang tentang pemeringkatan tīrtha di sepanjang Gaṅgā di Kāśī, menyenaraikan dan memuji pelbagai tempat suci seperti Hayagrīva, Gaja, Kokāvarāha, Dilīpeśvara/Dilīpa-tīrtha, Sagara, Saptasāgara, Mahodadhi, Cauratīrtha, Haṃsatīrtha, Tribhuvana-Keśava, Govyāghreśvara, Māndhātu, Mucukunda, Pṛthu, Paraśurāma, Balarāma/Kṛṣṇāgraja, Divodāsa, Bhāgīrathī-tīrtha, Niṣpāpeśvara-liṅga, Daśāśvamedha, Bandī-tīrtha, Kṣoṇīvarāha, Kāleśvara, Bhavānī, Garuḍa, Brahma, Nṛsiṃha, Citraratha. Penutup bab menandakan huraian tīrtha seterusnya akan diteruskan.

Shlokas

Verse 1

राज्ञ्युवाच । अवधेहि धरानाथ कथयामि यथातथम् । व्रतस्यास्य विधानं च फलं चाभीष्टदेवताम्

Permaisuri berkata: “Dengarlah, wahai tuan penguasa bumi; akan aku ceritakan sebagaimana adanya—tatacara nazar ini dan buahnya, yang menuntun kepada dewa pujaan yang dihajati.”

Verse 2

पुरा पुरः श्रीदपत्न्याः श्रीमुख्या ब्रह्मसूनुना । नारदेन सुतार्थिन्या व्रतमेतदुदीरितम्

Pada zaman dahulu, Nārada putera Brahmā telah mengajarkan vrata (nazar suci) ini kepada Śrī-mukhyā, permaisuri utama Śrī (Viṣṇu), ketika baginda memohon berkat seorang putera.

Verse 3

चीर्णं चाथ तया देव्या पुत्रोभून्नलकूबरः । अन्याभिरपि बह्वीभिः पुत्राः प्राप्ता व्रतादितः

Apabila Dewi itu menunaikan vrata tersebut, lahirlah puteranya bernama Nalakūbara. Demikian juga ramai wanita lain memperoleh putera melalui vrata yang sama ini.

Verse 4

विधिनाप्यत्र संपूज्या गौरी सर्वविधानवित् । स्तनंधयेन सहिता धयता स्तनमुन्मुखम्

Di sini, Gaurī—yang mengetahui segala tata upacara—hendaklah dipuja menurut aturan; baginda digambarkan bersama bayi yang sedang menyusu, si anak mendongak ke arah payudara ketika menghisapnya.

Verse 5

मार्गशीर्ष तृतीयायां शुक्लायां कलशोपरि । ताम्रपात्रं निधायैकं तंडुलैः परिपूरितम्

Pada tithi ketiga dalam paruh terang (śukla pakṣa) bulan Mārgaśīrṣa, letakkan sebuah bekas tembaga di atas kalaśa, lalu penuhilah sepenuhnya dengan butir beras.

Verse 6

अविच्छिन्नं नवीनं च रजनीरागरंजितम् । वासः पात्रोपरि न्यस्य सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरं परम्

Di atas bekas itu, letakkan kain yang baharu dan tidak bercantum, dicelup dengan warna kunyit dan merah; dan hendaklah kain itu yang paling halus, sangat lembut, serta bermutu utama.

Verse 7

तस्योपरि शुभं पद्मं रविरश्मिविकासितम् । तत्कर्णिकाया उपरि चतुःस्वर्णविनिर्मितम्

Di atasnya hendaklah diletakkan teratai yang suci lagi membawa tuah, seolah-olah mekar oleh sinar suria; dan di atas putiknya diletakkan perhiasan yang ditempa daripada empat jenis emas.

Verse 8

विधिं संपूजयेद्भक्त्या रत्नपट्टाबंरादिभिः । पुष्पैर्नानाविधै रम्यैः फलैर्नारंगमुख्यकैः

Dengan penuh bhakti hendaklah disembah menurut tatacara—dengan perhiasan bertatah ratna, pakaian sutera dan seumpamanya; serta dengan pelbagai bunga yang indah dan buah-buahan, dengan buah oren sebagai persembahan utama.

Verse 9

सुगंधैश्चंदनाद्यैश्च कर्पूर मृगनाभिभिः । परमान्नादि नैवेद्यैः पक्वान्नैर्बहुभंगिभिः

Puja itu juga hendaklah dimuliakan dengan bahan harum seperti cendana dan seumpamanya, dengan kapur barus serta kasturi; dan dengan naivedya makanan terbaik—bubur susu manis (kheer) dan lain-lain—beserta pelbagai hidangan masak yang beraneka.

Verse 10

धूपैरगुरुमुख्यैश्च रम्ये कुसुममंडपे । रात्रौ जागरणं कार्यं विनिंद्रैः परमोत्सवैः

Dengan dupa, terutama daripada kayu aguru, di dalam balai bunga yang indah, hendaklah dilakukan berjaga pada waktu malam—tanpa lena—sambil merayakan dengan perayaan yang paling utama.

Verse 11

हस्तमात्रमिते कुंडे जातवेदस इत्यृचा । घृतेन मधुनाप्लुत्य जुहुयान्मंत्रविद्द्विजः

Dalam kund (lubang api) yang ukurannya sekadar sejengkal tangan, brahmana yang mahir mantra hendaklah mempersembahkan ahuti dengan melafazkan ṛcā Ṛgveda yang bermula “Jātavedasa…”, sambil menyiram ghee dan madu ke dalam persembahan.

Verse 12

सहस्रकमलानां च स्मेराणां स्वयमेव हि । नवप्रसूतां कपिलां सुशीलां च पयस्विनीम्

Dia hendaklah dengan kerelaan sendiri mempersembahkan seekor lembu Kapilā (berwarna perang keemasan) yang baru beranak—lemah lembut, berbudi pekerti, kaya dengan susu—bersama seribu kuntum teratai yang segar dan menyejukkan hati.

Verse 13

दद्यादाचार्यवर्याय सालंकारां सलक्षणाम् । उपोष्य दंपती भक्त्या नवांबरविभूषितौ

Sesudah berpuasa, suami isteri dengan penuh bhakti, berhias dengan pakaian baharu, hendaklah mempersembahkan lembu itu kepada ācārya yang paling mulia—dihias indah serta memiliki tanda-tanda bertuah.

Verse 14

प्रातःस्नात्वा चतुर्थ्यां च संपूज्याचार्यमादृतः । वस्त्रैराभरणैर्माल्यैर्दक्षिणाभिर्मुदान्वितौ

Pada hari Caturthī, setelah mandi pada waktu fajar, hendaklah mereka memuja ācārya dengan penuh hormat; dengan sukacita memuliakannya melalui pemberian pakaian, perhiasan, kalungan bunga, serta dakṣiṇā (pemberian suci).

Verse 15

सोपस्करां च तां मृर्तिमाचार्याय निवेदयेत् । समुच्चरन्निमं मंत्रं व्रतकृन्मिथुनं मुदा

Pasangan yang menunaikan vrata hendaklah dengan gembira mempersembahkan mūrti itu, lengkap dengan segala kelengkapannya, kepada ācārya, sambil melafazkan mantra ini dengan suara lantang.

Verse 16

नमो विश्वविधानज्ञे विधे विविधकारिणि । सुतं वंशकरं देहि तुष्टामुष्माद्व्रताच्छुभात्

Sembah sujud kepada-Mu, Yang mengetahui aturan alam semesta; wahai Vidhātā, pelaksana pelbagai karya. Dengan berkenan atas vrata kami yang suci ini, kurniakanlah kepada kami seorang putera yang meneruskan keturunan.

Verse 17

सहसं भोजयित्वाथ द्विजानां भक्तिपूर्वकम् । भुक्तशेषेण चान्नेन कुर्याद्वै पारणं ततः

Kemudian, setelah menjamu para dvija (yang dua kali lahir) dengan penuh bhakti, hendaklah ia melakukan pāraṇa, iaitu jamuan penutup nazar, sesudah itu dengan makanan yang berbaki daripada hidangan tersebut.

Verse 18

इत्थमेतद्व्रतं राजंश्चिकीर्षामि त्वया सह । कुरु चैतत्प्रियं मह्यमभीष्टफललब्धये

“Wahai Raja, demikianlah bentuk vrat ini. Aku ingin melaksanakannya bersama tuanku. Lakukanlah ini sebagai kasih kepadaku, agar diperoleh hasil yang dihajati.”

Verse 19

इति भूपालवर्येण श्रुत्वा संहृष्टचेतसा । मुनेव तं समाचीर्णं सांतर्वत्नी बभूव ह

Setelah mendengarnya, raja yang mulia itu berasa sangat gembira; baginda melaksanakannya tepat seperti yang ditetapkan oleh sang muni, dan permaisuri pun benar-benar hamil.

Verse 20

तयाथ प्रार्थिता गौरी गर्भिण्या भक्तितोषिता । पुत्रं देहि महामाये साक्षाद्विष्ण्वंशसंभवम्

Kemudian wanita yang hamil itu berdoa kepada Gaurī; Sang Dewi yang berkenan oleh bhaktinya dipohon: “Wahai Mahāmāyā, kurniakanlah kepadaku seorang putera, yang lahir langsung daripada keturunan Viṣṇu.”

Verse 21

जातमात्रो व्रजेत्स्वर्गं पुनगयाति चात्र वै । भक्तः सदाशिवेऽत्यर्थं प्रसिद्धः सर्वभूतले

Sejak saat kelahirannya, dia akan pergi ke syurga dan kemudian kembali lagi ke dunia ini. Dia akan sangat berbhakti kepada Sadāśiva dan menjadi masyhur di seluruh bumi.

Verse 22

विनैव स्तन्यपानेन षोडशाब्दाकृतिः क्षणात् । एवंभूतः सुतो गौरि यथा मे स्यात्तथाकुरु

Tanpa meminum susu ibu sekalipun, biarlah dia seketika mengambil rupa pemuda enam belas tahun. Wahai Gaurī, kurniakanlah agar anak lelaki seperti itu menjadi milikku—lakukanlah demikian.

Verse 23

मृडान्यापि तथेत्युक्ता राज्ञी भक्त्यातितुष्टया । अथ कालेन तनयं मूलर्क्षे साप्यजीजनत्

Sangat terpuji oleh bhakti sang permaisuri, Mṛḍānī (Pārvatī) menjawab, “Tathāstu—jadilah demikian.” Maka pada waktunya, permaisuri pun melahirkan seorang putera, di bawah nakshatra Mūla.

Verse 24

हितैरमात्यैरथ सा विज्ञप्तारिष्टसंस्थिता । देवि राजार्थिनी चेत्त्वं त्यज दुष्टर्क्षजं सुतम्

Kemudian para menteri yang berniat baik memaklumkan kepada permaisuri yang dikuasai firasat buruk: “Wahai Devī, jika tuanku menghendaki kebajikan raja dan negeri, tinggalkanlah putera yang lahir di bawah bintang yang celaka ini.”

Verse 25

सा मंत्रिवाक्यमाकर्ण्य केवलं पतिदेवता । अत्याक्षीत्तं तथा प्राप्तं तनयं नयकोविदा

Mendengar kata-kata para menteri, sang permaisuri—yang menjadikan suaminya satu-satunya dewa—menolak nasihat itu. Arif dalam tata laku, dia menerima serta memelihara putera yang telah datang kepadanya demikian.

Verse 26

धात्रेयिकां समाकार्य प्राहेदं सा नृपांगना । पंचमुद्रे महापीठे विकटा नाम मातृका

Setelah memanggil inang penyusu, wanita diraja itu berkata: “Di Pañcamudrā, di atas Mahāpīṭha yang suci, ada Dewi Ibu (Mātṛkā) bernama Vikaṭā.”

Verse 27

तदग्रे स्थापयित्वामुं बालं धात्रेयिके वद । गौर्यादत्तः शिशुरसौ तवाग्रे विनिवेदितः

Letakkanlah anak ini di hadapannya dan katakan, wahai inang: ‘Bayi ini—kurnia Dewi Gaurī—telah diamanahkan dan dipersembahkan di hadapanmu.’

Verse 28

राज्ञ्या पत्युः प्रियेषिण्या मंत्रिविज्ञप्तिनुन्नया । सापि राज्ञ्युदितं श्रुत्वा शिशुं लास्य शशिप्रभम्

Didorong oleh permohonan para menteri, permaisuri—yang menginginkan apa yang berkenan di hati suaminya—pun bertitah. Mendengar titah permaisuri, inang itu mengangkat bayi yang bersinar laksana bulan.

Verse 29

विकटायाः पुरः स्थाप्य गृहं धात्रेयिका गता । अथ सा विकटा देवी समाहूय च योगिनीः

Setelah meletakkan bayi itu di hadapan Vikaṭā, inang itu pulang ke rumah. Kemudian Dewi Vikaṭā memanggil para Yoginī.

Verse 30

उवाच नयत क्षिप्रं शिशुं मातृगणाग्रतः । तासामाज्ञां च कुरुत रक्षतामुं प्रयत्नतः

Baginda bersabda: ‘Segeralah bawa bayi ini ke hadapan kumpulan Para Ibu (Mātṛgaṇa). Taatilah perintah mereka, dan lindungilah anak ini dengan segenap daya upaya.’

Verse 31

योगिन्यो विकटावाक्यात्खेचर्यस्ताः क्षणेन तम् । निन्युर्गगनमार्गेण ब्राह्म्याद्या यत्र मातरः

Menurut titah Vikaṭā, para Yoginī itu—yang bergerak di angkasa—segera membawanya melalui jalan langit ke tempat Para Ibu, bermula dengan Brāhmī, bersemayam.

Verse 32

प्रणम्य योगिनीवृंदं तं शिशुं सूर्यवर्चसम् । पुरो निधाय मातॄणां प्रोवाच विकटोदितम्

Setelah bersujud hormat kepada lingkaran para Yoginī, Vikaṭa meletakkan di hadapan para Ibu Suci bayi yang bercahaya laksana matahari itu, lalu menuturkan kata-kata yang wajar diucapkan.

Verse 33

ब्रह्माणी वैष्णवी रौद्री वाराही नारसिंहिका । कौमारी चापि माहेंद्री चामुंडा चैव चंडिका

Para Ibu (Mātṛkā) itu ialah: Brahmāṇī, Vaiṣṇavī, Raudrī, Vārāhī, Nārasiṃhikā; serta Kaumārī, Māhendrī, Cāmuṇḍā dan Caṇḍikā.

Verse 34

दृष्ट्वा तं बालकं रम्यं विकटाप्रेषितं ततः । पप्रच्छुर्युगपड्डिंभं कस्ते तातः प्रसूश्च कः

Tatkala melihat anak yang elok itu, yang diutus oleh Vikaṭa, mereka serentak bertanya kepada budak itu: “Wahai anak tersayang, siapakah ayahmu dan siapakah ibumu?”

Verse 35

मातृभिश्चेति पुष्टः स यदा किंचिन्न वक्ति च । तदा तद्योगिनीचक्रं प्राह मातृगणस्त्विति

Apabila anak itu, meskipun dipelihara oleh para Ibu, tetap tidak berkata apa-apa, maka lingkaran Yoginī itu menyatakan: “Dia milik golongan para Ibu (Mātṛgaṇa).”

Verse 36

राज्ययोग्यो भवत्येष महालक्षणलक्षितः । पुनस्तत्रैव नेतव्यो योगिन्यस्त्वविलंबितम्

“Dia layak bagi kerajaan, ditandai oleh tanda-tanda besar yang membawa tuah. Maka, wahai para Yoginī, hendaklah dia dibawa kembali ke sana juga dengan segera, tanpa berlengah.”

Verse 37

पंचमुद्रा महादेवी तिष्ठते यत्र काम्यदा । यस्याः संसेवनान्नृणां निर्वाणश्रीरदूरतः

Di tempat Mahādevī Pañcamudrā bersemayam, menganugerahkan anugerah yang dihajati; dengan khidmat dan bhakti kepada-Nya, seri kemuliaan mokṣa mendekati manusia.

Verse 38

सर्वत्रशुभजन्मिन्यां काश्यां मुक्तिः पदेपदे । तथापि सविशेषं हि तत्पीठं सर्वसिद्धिकृत्

Di Kāśī—tempat kesucian dan keberkatan lahir di mana-mana—pada setiap langkah ada pembebasan; namun begitu, pīṭha yang khusus itu sungguh istimewa, kerana menganugerahkan segala siddhi.

Verse 39

तत्पीठसेवनादस्य षोडशाब्दाकृतेः शिशोः । सिद्धिर्भवित्री परमा विश्वेशानुग्रहात्परात्

Dengan berkhidmat kepada mahāpīṭha itu, anak ini—walau baru berusia enam belas tahun—akan mencapai siddhi tertinggi, melalui anugerah agung Viśveśa.

Verse 40

एवं मातृगणाशीर्भिर्योगिनीभिः क्षणेन हि । प्रापितो मातृवाक्येन पंचमुद्रांकितं पुनः

Demikianlah, dengan berkat Mātṛgaṇa dan para Yoginī—dalam sekelip mata—menurut titah para Ibu Ilahi, dia dibawa kembali ke tempat yang bertanda Pañcamudrā.

Verse 41

संप्राप्य तन्महापीठं स्वर्गलोकादिहागतः । आनंदकानने दिव्यं तताप विपुलं तपः

Setelah mencapai mahāpīṭha itu—dia yang datang ke sini dari Svargaloka—dia menunaikan tapa yang melimpah lagi bersifat ilahi di Ānandakānana.

Verse 42

तपसातीव तीव्रेण निश्चलेंद्रियचेतसः । तस्य राजकुमारस्य प्रसन्नोभूदुमाधवः

Dengan tapa yang amat dahsyat, dengan pancaindera dan minda teguh tidak berganjak, putera raja itu telah memperkenankan Umāpati, Tuhan Śiva.

Verse 43

आविर्बभूव पुरतो लिंगरूपेण शंकरः । प्रोवाच च प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूहि नृपांगज

Śaṅkara menzahirkan diri di hadapannya dalam rupa Liṅga, lalu bersabda: “Aku telah berkenan—wahai putera raja, nyatakanlah anugerah yang engkau inginkan.”

Verse 44

स्कंद उवाच । सर्वज्योतिर्मयं लिंगं पुरतो वीक्ष्य वाङ्मयम् । सप्तपातालमुद्भिद्य स्थितं बृहदनुग्रहात

Skanda bersabda: Melihat di hadapannya Liṅga yang tersusun daripada segala cahaya—melampaui jangkauan kata-kata—ia berdiri teguh, menembusi tujuh Pātāla, oleh anugerah yang maha besar.

Verse 45

प्रणम्य दंडवद्भूमौ परितुष्टाव धूर्जटिम् । सूक्तैर्जन्मांतराभ्यस्तैः सुहृष्टो रुद्रदेवतैः

Bersujud penuh (daṇḍavat) di bumi, dia memuji Dhūrjaṭi (Śiva) dengan sukta yang telah diamalkan sejak kelahiran-kelahiran terdahulu; hatinya bersukacita dalam bhakti, menjadikan Rudra sebagai Iṣṭadevatā.

Verse 46

ततः प्रसन्नो भगवान्देवदेवो महेश्वरः । संतुष्टस्तपसा तस्य प्रोवाच वृषभध्वजः

Kemudian Bhagavān Maheśvara, Dewa segala dewa, berpuas hati dengan tapanya; Sang Vṛṣabhadhvaja, yang berpanji Lembu, pun bertitah.

Verse 47

देवदेव उवाच । वरं वरय संतप्त तपसा क्लेशितं वपुः । त्वयेदं बालवपुषा वशीकृतं मनो मम

Devadeva bersabda: “Pilihlah suatu anugerah, wahai yang hangus oleh tapa, tubuhmu telah letih oleh tapas. Engkau—meski berjasad muda—telah menawan batin-Ku.”

Verse 48

शिवोक्तं च समाकर्ण्य वरदानं पुनःपुनः । वरं च प्रार्थयांचक्रे परिहृष्टतनूरुहः

Setelah mendengar sabda Śiva yang berulang-ulang menganugerahkan kurnia, dia pun mulai memohon suatu anugerah; bulu roma tubuhnya meremang kerana sukacita.

Verse 49

कुमार उवाच । देवदेवमहादेव यदि देयो वरो मम । तदत्र भवता स्थेयं भवतापहृता सदा

Sang Putera berkata: “Wahai Dewa segala dewa, Mahādeva—jika kurnia hendak diberikan kepadaku, maka bersemayamlah di sini, sentiasa hadir dan jangan sekali-kali dipindahkan.”

Verse 50

अस्मिंल्लिंगे स्थितः शंभो कुरु भक्तसमीहितम् । विना मुद्रादिकरणं मंत्रेणापि विना विभो

“Wahai Śambhu, bersemayamlah dalam Liṅga ini dan tunaikan hajat bhakta—meski tanpa mudrā dan amalan ritual lainnya, meski tanpa mantra, wahai Tuhan.”

Verse 51

दिश सिद्धिं परामत्र दर्शनात्स्पर्शनान्नतेः । अस्य लिंगस्य ये भक्ता मनोवाक्कायकर्मभिः

“Kurniakanlah di sini pencapaian tertinggi melalui sekadar memandang, menyentuh, dan bersujud (kepada Liṅga ini). Dan semoga para bhakta Liṅga ini yang berkhidmat dengan minda, kata-kata, dan perbuatan…”

Verse 52

सदैवानुग्रहस्तेषु कर्तव्यो वर एष मे । इति तद्व्रतमाकर्ण्य लिंगरूपोवदत्प्रभुः

Anugerah-Ku inilah: Aku akan sentiasa melimpahkan rahmat kepada mereka. Setelah mendengar ikrar vrata itu, Tuhan dalam rupa Liṅga pun bersabda demikian.

Verse 53

एवमस्तु यदुक्तं ते वीरवैष्णव सूनुना । जनेतुर्विष्णुभक्ताच्च राज्ञोऽमित्रज्जितो भवान्

Jadilah demikian, sebagaimana yang dikatakan oleh putera Vaiṣṇava yang perkasa itu kepadamu. Engkau akan lahir daripada seorang raja yang berbhakti kepada Viṣṇu, dan menjadi penewas musuh.

Verse 54

विष्ण्वंश एवमुत्पन्नो मम भक्तिपरांगज । वीरवीरेश्वरं नाम लिंगमेतत्त्वदाख्यया

Demikianlah engkau terlahir sebagai bahagian daripada Viṣṇu, wahai anak yang teguh dalam bhakti kepada-Ku. Liṅga ini akan dinamai Vīra-Vīreśvara, dengan namamu sendiri.

Verse 55

काश्यां दास्यत्यभीष्टानि भक्तानां चिंतितान्यहो । अस्मिंल्लिंगे सदा वीर स्थास्याम्यद्यदिनावधि

Di Kāśī, Liṅga ini akan mengurniakan kepada para bhakta segala yang dihajati—bahkan tujuan yang tersimpan dalam hati. Dan wahai wira, mulai hari ini Aku akan bersemayam dalam Liṅga ini untuk selama-lamanya.

Verse 56

दास्यामि च परां सिद्धिमाश्रितेभ्यो न संशयः । परं न महिमानं मे कलौ कश्चिच्च वेत्स्यति

Dan Aku akan mengurniakan siddhi tertinggi kepada mereka yang berlindung kepada-Ku—tiada keraguan. Namun pada zaman Kali, hampir tiada sesiapa yang benar-benar mengetahui sepenuhnya kemuliaan-Ku.

Verse 57

यस्तु वेत्स्यति भाग्येन स परां सिद्धिमाप्स्यति । अत्र जप्तं हुतं दत्तं स्तुतमर्चितमेव वा

Namun sesiapa yang dengan tuah dan rahmat mengetahui kemuliaan ini akan mencapai siddhi yang tertinggi. Di sini, apa jua yang dilakukan—japa, homa, dāna, puji-pujian suci atau pemujaan—menjadi amat berbuah.

Verse 58

जीर्णोद्धारादिकरणमक्षय्यफलहेतुकम् । त्वं तु राज्यं परं प्राप्य सर्वभूपालदुर्लभम्

Usaha seperti membaik pulih yang telah rosak di wilayah suci menjadi sebab pahala yang tidak binasa. Dan engkau akan memperoleh kerajaan yang luhur, yang sukar dicapai bahkan oleh segala raja.

Verse 59

भुक्त्वा भोगांश्च विपुलानंते सिद्धिमवाप्स्यसि । पुरी वाराणसी रम्या सर्वस्मिञ्जगतीतले

Setelah menikmati kenikmatan duniawi yang melimpah, pada akhirnya engkau akan mencapai siddhi. Kota Vārāṇasī ialah kota yang indah di seluruh muka bumi.

Verse 60

पुण्यस्तत्रापि संभेदः सरितोरसि गंगयोः । ततोऽपि च हयग्रीवं तीर्थं चैवाति पुण्यदम्

Bahkan di sana, tempat pertemuan (sangama) dalam hamparan Sungai Gaṅgā amat besar pahalanya. Namun lebih daripada itu, Hayagrīva Tīrtha lebih lagi unggul dalam menganugerahkan kebajikan.

Verse 61

यत्र विष्णुर्हयग्रीवो भक्तचिंतितमर्पयेत् । हयग्रीवाच्च वै तीर्थाद्गजतीर्थं विशिष्यते

Di tempat Viṣṇu sebagai Hayagrīva mengurniakan kepada para bhakta apa yang dihajati—di situlah tirtha suci itu. Dan bahkan melampaui Hayagrīva Tīrtha, Gaja Tīrtha dinyatakan lebih utama.

Verse 62

यत्र वै स्नानमात्रेण गजदानफलं लभेत् । कोकावराहतीर्थं च पुण्यदं गजतीर्थतः

Di tempat suci itu, dengan mandi semata-mata seseorang memperoleh pahala seperti sedekah seekor gajah; itulah Tīrtha Kokāvarāha, pemberi kebajikan agung, bahkan mengatasi Gaja-tīrtha yang masyhur.

Verse 63

कोकावराहमभ्यर्च्य तत्र नो जन्मभाग्जनः । अपि कोकावराहाच्च दिलीपेश्वरसन्निधौ

Dengan memuja dan mengarcanakan Kokāvarāha di sana, seseorang tidak lagi lahir semula. Kemudian, dari Kokāvarāha, ia melangkah menuju hadirat Dilīpeśvara.

Verse 64

दिलीपतीर्थं सुश्रेष्ठं सद्यः पापहरं परम् । ततः सगरतीर्थं च सगरेश समीपतः

Dilīpa Tīrtha amat unggul—tertinggi dan serta-merta menghapus dosa. Sesudah itu ialah Sagara Tīrtha, terletak dekat Sagareśa.

Verse 65

यत्र मज्जन्नरो मज्जेन्न भूयो दुःखसागरे । सप्तसागरतीर्थं च शुभं सगरतीर्थतः

Di tempat seseorang menyelam dalam air suci lalu tidak lagi tenggelam ke lautan dukacita; di sana juga ada Tīrtha Sapta-sāgara yang berkat, melampaui kawasan Sagara Tīrtha.

Verse 66

सप्ताब्धिस्नानजं पुण्यं यत्र स्नात्वा नरो लभेत् । महोदधीति विख्यातं तीर्थं सप्ताब्धितीर्थतः

Di tempat di mana setelah mandi seseorang memperoleh pahala yang lahir daripada mandi di tujuh lautan; tīrtha itu masyhur bernama Mahodadhi, melampaui Sapta-ābdhi Tīrtha.

Verse 67

सकृद्यत्राप्लुतो धीमान्दहेदघमहोदधिम् । चौरतीर्थं ततः पुण्यं कपिलेश्वर सन्निधौ

Di tempat di mana orang bijaksana, walau sekali sahaja mandi suci, membakar lautan dosa yang maha luas—sesudah itu ada Tīrtha Caura yang penuh pahala, di sisi Kapileśvara.

Verse 68

पापं सुवर्णचौर्यादि यत्र स्नात्वा क्षयं व्रजेत् । हंसतीर्थ ततोपीड्यं केदारेश्वर सन्निधौ

Di tempat di mana setelah mandi suci, dosa seperti mencuri emas dan seumpamanya musnah—kemudian (sampailah) ke Haṃsa Tīrtha, tempat yang dimuliakan, di sisi Kedāreśvara.

Verse 69

हंस स्वरूपी यत्राहं नयामि ब्रह्मदेहिनः

Di sana, Aku mengambil rupa Haṃsa dan memimpin para Brahma-jñānī yang masih berjasad untuk melangkah maju.

Verse 70

ततस्त्रिभुवनाख्यस्य केशवस्याति पुण्यदम् । तीर्थं यत्राप्लुता मर्त्या मर्त्यलोकं विशंति न

Sesudah itu ada tīrtha Keśava yang amat mengurniakan pahala, dikenal sebagai Tribhuvana; insan yang mandi di sana tidak lagi memasuki alam fana.

Verse 71

गोव्याघ्रे श्वर तीर्थं च ततोप्यधिकमेव हि । स्वभाववैरमुत्सृज्य यत्रोभौ सिद्धिमापतुः

Dan kemudian ada Govyāghreśvara Tīrtha—sesungguhnya lebih utama daripada yang sebelumnya. Di sana, dengan meninggalkan permusuhan semula jadi, kedua-duanya mencapai siddhi (kesempurnaan rohani).

Verse 72

ततोपि हि वरं वीर तीर्थं मांधातुसंज्ञितम् । चक्रवर्तिपदं यत्र प्राप्तं तेन महीभुजा

Lebih utama lagi, wahai wira, ialah tīrtha suci bernama Māndhātu. Di situlah raja pelindung bumi mencapai darjat cakravartin, pemerintah sejagat.

Verse 73

ततोपि मुचुकुंदाख्यं तीर्थं चातीव पुण्यदम् । यत्र स्नातो नरो जातु रिपुभिर्नाभिभूयते

Bahkan lebih daripada itu ialah tīrtha bernama Mucukunda, yang amat melimpahkan pahala suci. Sesiapa yang mandi di sana tidak akan pernah ditewaskan oleh musuh.

Verse 74

पृथु तीर्थं ततोप्युच्चैः श्रेयसां साधनं परम् । पृथ्वीश्वरं यत्र दृष्ट्वा नरः पृथ्वीपतिर्भवेत्

Lebih tinggi lagi ialah Pṛthu Tīrtha, sarana tertinggi untuk meraih kesejahteraan yang mulia. Dengan menyaksikan Tuhan Penguasa Bumi di sana, seseorang boleh menjadi raja yang memerintah bumi.

Verse 75

ततः परशुरामस्य तीर्थं चातीव सिद्धिदम् । यत्र क्षत्रवधात्पापाज्जामदग्न्यो विमुक्तवान्

Kemudian datang tīrtha Paraśurāma, yang amat menganugerahkan siddhi. Di sanalah Jāmadagnya dibebaskan daripada dosa yang timbul akibat pembunuhan para kṣatriya.

Verse 76

अद्यापि क्षत्रवधजं पापं तत्र प्रणश्यति । एकेन स्नानमात्रेण ज्ञानाज्ञानकृतेन च

Hingga hari ini, dosa yang lahir daripada pembunuhan kṣatriya lenyap di sana. Dengan sekali mandi sahaja—sama ada dilakukan dengan sedar atau tidak sedar—dosa itu terhapus.

Verse 77

ततोपि श्रेयसां कर्तृ तीर्थं कृष्णाग्रजस्य हि । यत्र सूतवधात्पापाद्बलदेवो विमुक्तवान्

Lebih utama lagi ialah tīrtha milik abang sulung Kṛṣṇa, pembawa kebajikan dan kesejahteraan; di sana Baladeva dibebaskan daripada dosa kerana membunuh seorang sūta.

Verse 78

दिवोदासस्य वै तीर्थं तत्र राज्ञोऽतिमेधसः । तत्र स्नातो नरो जातु न ज्ञानाच्च्यवतेंऽततः

Di situ juga ada tīrtha Raja Divodāsa yang amat bijaksana; sesiapa yang mandi suci di sana tidak akan pernah tersasar daripada pengetahuan sejati selepas itu.

Verse 79

ततोपि हि महातीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । यत्र भागीरथी साक्षान्मूर्तिरूपेण तिष्ठति

Lebih agung lagi ialah mahātīrtha yang memusnahkan segala dosa—tempat Bhāgīrathī (Gaṅgā) sendiri bersemayam nyata dalam rupa berwujud.

Verse 80

स्नात्वा भागीरथी तीर्थे कृत्वा श्राद्धं विधानवित् । दत्त्वा दानं च पात्रेभ्यो न भूयो गर्भभाग्भवेत्

Setelah mandi di Bhāgīrathī Tīrtha, melaksanakan śrāddha menurut tatacara, serta memberi dāna kepada penerima yang layak—seseorang tidak lagi mengalami kelahiran semula dalam rahim.

Verse 81

हरपापं च भो वीर तीर्थं भागीरथीतटे । तत्र स्नात्वा क्षयं यांति महापापकुलान्यपि

Wahai wira, di tebing Bhāgīrathī ada tīrtha bernama Harapāpa; dengan mandi suci di sana, bahkan dosa besar yang membebani sesuatu keturunan pun menjadi lenyap dan habis.

Verse 82

यो निष्पापेश्वरं लिंगं तत्र पश्यति मानवः । निष्पापो जायते वीर स तल्लिंगेक्षणात्क्षणात्

Wahai wira, sesiapa yang memandang Liṅga Niṣpāpeśvara di sana, serta-merta menjadi tanpa dosa—disucikan pada saat itu juga hanya dengan darśana terhadap Liṅga tersebut.

Verse 83

दशाश्वमेधतीर्थं च ततोपि प्रवरं मतम् । दशानामश्वमेधानां यत्र स्नात्वा फलं लभेत्

Dan Daśāśvamedha Tīrtha dianggap lebih utama lagi; sesiapa yang mandi suci di sana memperoleh pahala sepuluh yajña Aśvamedha.

Verse 84

ततोपि शुभदं वीर बंदीतीर्थं प्रचक्षते । यत्र स्नातो नरो मुच्येदपि संसारबंधनात्

Wahai wira, mereka menyebut Bandī Tīrtha lebih membawa keberkatan; sesiapa yang mandi di sana akan terlepas bahkan daripada ikatan saṃsāra.

Verse 85

हिरण्याक्षेण दैत्येन बहुशो देवताः पुरा । बंदीकृता निगडिता स्तुष्टुवुर्जगदंबिकाम्

Pada zaman dahulu, para dewa berkali-kali ditawan oleh daitya Hiraṇyākṣa dan dibelenggu; dalam keadaan terantai, mereka memuji Jagadambikā, Ibu Alam Semesta.

Verse 86

ततो विशृंखलीभूतैर्वंदिता यज्जगज्जनिः । तदा प्रभृति बंदीति गीयतेद्यापि मानवैः

Kemudian, setelah terlepas daripada rantai, mereka menyembah Ibu Dunia; sejak waktu itu hingga kini, manusia tetap menyanyikannya sebagai ‘Bandī’—Pembebas daripada belenggu.

Verse 87

बंदीतीर्थस्तु तत्रैव महानिगडखंडनम् । तत्र स्नातो विमुच्येत सर्वस्मात्कर्मपाशतः

Di situ juga ada Tirtha Bandī, pemecah belenggu yang agung; sesiapa yang mandi suci di sana akan terlepas sepenuhnya daripada segala jerat ikatan karma.

Verse 88

बंदीतीर्थं महाश्रेष्ठं काशिपुर्यां विशांपते । तत्र स्नातो नरो यायाद्विमुक्तिं देव्यनुग्रहात्

Wahai tuan manusia, di kota Kāśī, Tirtha Bandī amat mulia; sesiapa yang mandi di sana akan mencapai mokṣa melalui anugerah Dewi.

Verse 89

ततोपि हि श्रेष्ठतरं प्रयागमिति विश्रुतम् । प्रयागमाधवो यत्र सर्वयागफलप्रदः

Bahkan lebih unggul lagi ialah yang masyhur sebagai ‘Prayāga’; kerana di sana ada Prayāga-Mādhava, yang mengurniakan hasil segala yajña.

Verse 90

क्षोणीवराहतीर्थं च ततोपि शुभदं परम् । तत्र स्नातो नरो जातु तिर्यग्योनिं न गच्छति

Dan Tirtha Kṣoṇīvarāha lebih utama lagi, amat membawa keberkatan; orang yang mandi di sana tidak akan sekali-kali jatuh ke kelahiran binatang (tiryag-yoni).

Verse 91

ततः कालेश्वरं तीर्थं वीरश्रेष्ठतरं परम् । कलिकालौ न बाधेते यत्र स्नातं नरोत्तमम्

Seterusnya ialah Tirtha Kāleśvara, wahai wira terunggul, amat utama; di sana, insan terbaik yang mandi suci tidak akan ditimpa oleh Kali mahupun Kāla (Waktu).

Verse 92

अशोकतीर्थं तत्रैव ततोप्यतितरां शुभम् । यत्र स्नातो नरो जातु नापतेच्छोकसागरे

Di situ juga ada Aśoka-tīrtha, yang lebih amat suci dan membawa tuah. Sesiapa yang mandi suci di sana, tidak akan jatuh ke lautan dukacita pada bila-bila masa.

Verse 93

ततोति निर्मलतरं शक्रतीर्थं नृपांगज । शुक्रद्वारा न जायेत यत्र स्नातो नरोत्तमः

Kemudian datang Śakra-tīrtha yang lebih suci lagi, wahai putera raja. Insan terbaik yang mandi suci di sana tidak akan lahir semula melalui ‘pintu gerbang Śukra’.

Verse 94

ततोऽपि पुण्यदं राजन्भवानीतीर्थमुत्तमम् । यत्र स्नात्वा भवानीशौ दृष्ट्वा नैव पुनर्भवेत्

Lebih mengurniakan pahala lagi, wahai raja, ialah Bhavānī-tīrtha yang utama. Setelah mandi di sana dan menatap darśana Bhavānī serta Īśa, seseorang tidak akan lahir semula.

Verse 95

प्रभासतीर्थं विख्यातं ततोपि शुभदं नृणाम् । सोमेश्वरस्य पुरतस्तत्र स्नातो न गर्भभाक्

Kemudian ada Prabhāsa-tīrtha yang masyhur, lebih membawa kebaikan bagi manusia. Di hadapan Someśvara, sesiapa yang mandi suci di sana tidak lagi menjadi ‘pembawa rahim’ (yakni tidak lahir semula).

Verse 96

ततो गरुडतीर्थं च संसारविषनाशनम् । गरुडेशं समभ्यर्च्य तत्र स्नात्वा न शोचति

Kemudian datang Garuḍa-tīrtha yang memusnahkan racun saṃsāra. Dengan memuja Garuḍeśa dan mandi suci di sana, seseorang tidak lagi berdukacita.

Verse 97

ब्रह्मतीर्थं ततः पुण्यं वीरब्रह्मेश्वरात्पुरः । ब्रह्मविद्यामवाप्नोति तत्र स्नानेन मानवः

Selepas itu terdapat Brahma-tīrtha yang suci, di hadapan Vīra-brahmeśvara. Dengan mandi suci di sana, seseorang memperoleh brahma-vidyā, yakni pengetahuan tentang Brahman.

Verse 98

ततो वृद्धार्कतीर्थं च विधितीर्थं ततः परम् । तत्राप्लुतो नरो याति रविलोकं सुनिर्मलम्

Kemudian datang Vṛddhārka-tīrtha, dan selepas itu Vidhī-tīrtha. Sesiapa yang mandi suci di sana akan menuju ke alam Ravi (Surya) yang amat suci tanpa noda.

Verse 99

ततो नृसिंहतीर्थं च महाभयनिवारणम् । कालादपि कुतस्तत्र स्नात्वा परिबिभेति च

Kemudian ada Nṛsiṃha-tīrtha, yang menyingkirkan ketakutan besar. Setelah mandi suci di sana, bagaimana mungkin seseorang takut—bahkan kepada Kāla (Maut), apatah lagi yang lain?

Verse 100

ततोपि पुण्यदं नृणां तीर्थं चित्ररथेश्वरम् । यत्र स्नात्वा च दत्त्वा च चित्रगुप्तं न पश्यति

Bahkan lebih besar pahalanya bagi manusia ialah tīrtha Citrarath-eśvara. Di sana, setelah mandi suci dan bersedekah, seseorang tidak akan berhadapan dengan Citragupta, pencatat amal.

Verse 110

तत्राल्पमपि यच्छेद्यत्कल्पांतेप्यक्षयं हि तत् । एतेभ्योपि हि तीर्थेभ्यो लिंगकोटित्रयादपि

Di sana, walau sedikit pun yang didermakan, itulah benar-benar tidak susut—bahkan hingga akhir suatu kalpa. Sesungguhnya, pahala tempat itu mengatasi semua tīrtha ini, malah mengatasi tiga krore liṅga.

Verse 120

अप्येकं यो महारुद्रं जपेद्वीरेश सन्निधौ । जापयेद्वा भवेत्तस्य कोटिरुद्रफलं ध्रुवम्

Sesiapa yang melafazkan mantra Mahārudra walau sekali di hadapan Vīreśa, atau menyuruh orang lain melafazkannya, maka baginya pasti diperoleh pahala yang setara dengan amalan Koṭi-Rudra (japa Rudra berbilang krore).

Verse 128

इति श्रुत्वा महेशानो महीप तनयोदितम् । पुनस्तीर्थानि गंगायां वक्तुं समुपचक्रमे

Setelah mendengar demikian kata-kata putera raja, Maheśāna (Śiva) pun kembali memulakan huraian tentang tīrtha-tīrtha suci di Sungai Gaṅgā.