Adhyaya 7
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Agastya menceritakan tentang seorang brāhmaṇa terpelajar di Mathurā dan puteranya, Śivaśarmā, yang menguasai pelbagai bidang: Veda, Dharmaśāstra, Purāṇa, logik, Mīmāṃsā, perubatan, seni, ilmu kenegaraan dan bahasa. Walaupun hidupnya stabil—berharta, berkeluarga dan dihormati—Śivaśarmā dilanda kegelisahan apabila menyedari usia menua dan batas ilmu yang dikumpul. Beliau melakukan “audit diri” beretika dengan tegas, menyenaraikan kewajipan bhakti dan sosial yang telah diabaikan: pemujaan yang tidak mencukupi kepada Śiva, Viṣṇu, Gaṇeśa, Sūrya dan Devī; mengabaikan yajña; kurang memuliakan tetamu; tidak memberi makan brāhmaṇa; tidak menanam pokok; tidak membantu wanita dengan pakaian dan perhiasan; tidak menderma tanah, emas dan lembu; tidak membina takungan air; tidak menolong musafir; tidak menaja perkahwinan; tidak melaksanakan vrata penyucian; serta tidak mendirikan kuil atau menegakkan liṅga. Lalu beliau menyimpulkan bahawa hanya ziarah tīrtha dapat menghala semula hidupnya kepada kesejahteraan tertinggi. Pada tarikh yang mujarab beliau berangkat setelah upacara awal, mengunjungi tīrtha besar seperti Ayodhyā dan terutama Prayāga. Pertemuan sungai di sana dipuji sebagai tīrtha pelbagai dimensi yang menganugerahkan dharma/artha/kāma/mokṣa serta berkuasa menyucikan kekotoran. Selepas menetap di Prayāga, beliau tiba di Vārāṇasī: memuja Dehalivināyaka di ambang kota, mandi di Maṇikarṇikā, mempersembahkan upacara kepada para dewa dan leluhur, lalu menyembah Viśveśvara dengan rasa takjub akan keagungan Kāśī yang tiada bandingan. Namun, meski menyedari kebesaran Kāśī, beliau meneruskan perjalanan ke Mahākālapurī (Ujjayinī), yang digambarkan menangkis pencemaran dan kuasa Yama, sarat dengan topografi liṅga, dan ingatan kepada Mahākāla sendiri membawa keselamatan. Baris-baris akhir menandakan kesusahan yang amat, diikuti motif penyelesaian ilahi dari udara.

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । मथुरायां द्विजः कश्चिदभूद्भूदेवसत्तमः । तस्य पुत्रो महातेजाः शिवशर्मेति विश्रुतः

Agastya berkata: Di Mathurā hiduplah seorang dwija, yang paling utama antara para bhūdeva—seorang brāhmaṇa laksana dewa di bumi. Puteranya yang bersinar agung terkenal dengan nama Śivaśarmā.

Verse 2

अधीत्यवेदान्विधिवदर्थं विज्ञाय तत्त्वतः । पठित्वा धर्मशास्त्राणि पुराणान्यधिगम्य च

Setelah mempelajari Veda-veda menurut tatacara yang benar dan memahami maknanya dengan sebenar-benarnya, serta membaca Dharmaśāstra dan menguasai Purāṇa-Purāṇa juga,

Verse 3

अंगान्यभ्यस्य तर्कांश्च परिलोड्य समंततः । मीमांसाद्वयमालोक्य धनुर्वेदं विगाह्य च

Beliau juga berlatih Vedāṅga, meneliti sistem-sistem tarka (hujah nalar) dari segala sisi, meninjau kedua-dua Mīmāṃsā, serta menyelami pengetahuan Dhanurveda.

Verse 4

आयुर्वेदं विचार्यापि नाट्यवेदे कृतश्रमः । अर्थशास्त्राण्यनेकानि प्राप्याश्वगजचेष्टितम्

Setelah meneliti Āyurveda, dia bersungguh-sungguh dalam Nāṭyaveda; memperoleh pelbagai Arthaśāstra, serta mempelajari cara mengendalikan dan melatih kuda dan gajah.

Verse 5

कलासु च कृताभ्यासो मन्त्रशास्त्रविचक्षणः । भाषाश्च नाना देशानां लिपीर्ज्ञात्वा विदेशजाः

Dia berlatih dalam pelbagai seni, arif dalam śāstra mantra; dan setelah mempelajari bahasa dari banyak wilayah, dia mengetahui juga tulisan dan aksara yang datang dari negeri asing.

Verse 6

अर्थानुपार्ज्य धर्मेण भुक्त्वा भोगान्यदृच्छया । उत्पाद्य पुत्रान्सुगुणांस्तेभ्यो ह्यर्थं विभज्य च

Dengan cara yang berlandaskan dharma dia mengumpul harta, menikmati kenikmatan tanpa berlebih-lebihan; memperoleh putera-putera yang berbudi, lalu membahagikan harta kepada mereka menurut bahagian masing-masing.

Verse 7

यौवनं गत्वरं ज्ञात्वा जरां दृष्ट्वाश्रितां श्रुतिम् । चिन्तामवाप महती शिवशर्मा द्विजोत्तमः

Mengetahui bahawa masa muda itu cepat berlalu, dan melihat usia tua datang menetap sebagaimana diajarkan oleh Śruti, dvija utama Śivaśarmā pun tenggelam dalam renungan serta kegusaran yang besar.

Verse 8

पठतो मे गतः कालस्तथोपार्जयतो धनम् । नाराधितो महेशानः कर्मनिर्मूलनक्षमः

“Masaku telah berlalu dalam menuntut ilmu, dan demikian juga dalam mengumpul harta; namun Maheśāna, yang mampu mencabut karma hingga ke akar, belum pernah aku puja.”

Verse 9

न मया तोषितो विष्णुः सर्वपापहरो हरिः । सर्वकामप्रदो नृणां गणेशो नार्चितो मया

Olehku, Viṣṇu—Hari, penghapus segala dosa—belum aku perkenankan dengan pemujaan; dan Gaṇeśa, pemberi segala hajat manusia, juga belum aku sembah.

Verse 10

तमस्तोमहरः सूर्यो नार्चि तो वै मया क्वचित् । महामाया जगद्धात्री न ध्याता भवबंधहृत्

Surya, pemusnah timbunan kegelapan, tidak pernah aku sembah walau sekali; dan Mahāmāyā, Ibu penyangga alam, pemutus ikatan kelahiran-berulang, juga belum aku renungkan dalam meditasi.

Verse 11

न प्रीणिता मया देवा यज्ञैः सर्वैः समृद्धिदाः । तुलसीवन शुश्रूषा न कृता पापशांतये

Para dewa, pemberi kemakmuran, belum pernah aku redakan dengan sebarang yajña; dan untuk menenteramkan dosa, khidmat kepada rimbun Tulasī pun belum aku lakukan.

Verse 12

न मया तर्पिता विप्रा मृष्टान्नैर्मधुरै रसैः । इहापि च परत्रापि विपदामनुतारकाः

Para brāhmaṇa belum pernah aku puaskan dengan hidangan halus serta manisan yang lazat—amal yang menyeberangkan dari bencana, di dunia ini dan juga di akhirat.

Verse 13

बहुपुष्पफलोपेताः सुच्छायाः स्निग्धपल्लवाः । पथि नारोपिता वृक्षा इहामुत्रफलप्रदाः

Pokok-pokok yang sarat bunga dan buah, memberi teduh yang nyaman, berdaun muda yang licin berkilau, belum aku tanam di tepi jalan—padahal ia mengurniakan manfaat di dunia ini dan di akhirat.

Verse 14

दुकूलैः स्वानुकूलैश्च चोलैः प्रत्यंगभूषणैः । नालंकृताः सुवासिन्य इहामुत्रसुवासदाः

Aku belum menghias para wanita berakhlak mulia (suvāsinī) dengan kain halus, busana yang sesuai, serta perhiasan anggota—sedekah yang memberi ketenteraman di dunia ini dan di alam akhirat.

Verse 15

द्विजाय नोर्वरा दत्ता यमलोकनिवारिणी । सुवर्णं न सुवर्णाय दत्तं दुरितहृत्परम्

Kepada seorang dvija (brāhmaṇa) aku belum mengurniakan tanah subur yang menangkis alam Yama; dan kepada penerima yang layak pun aku belum memberikan emas—emas yang paling utama menghapus dosa.

Verse 16

नालंकृता सवत्सा गौः पात्राय प्रतिपादिता । इह पापापहंत्र्याशु सप्तजन्मसुखावहा

Aku belum mempersembahkan kepada penerima yang layak seekor lembu berhias bersama anaknya—sedekah yang segera menghapus dosa di dunia ini dan membawa kebahagiaan selama tujuh kelahiran.

Verse 17

ऋणापनुत्तये मातुः कारितो न जलाशयः । नातिथिस्तोषितः क्वापि स्वर्गमार्गप्रदर्शकः

Untuk membayar hutang budi kepada ibu, aku belum menyuruh dibina takungan air; dan aku juga belum pernah memuaskan seorang tetamu (atithi)—padahal memuliakan tetamu menunjukkan jalan ke syurga.

Verse 18

छत्रोपानत्कुंडिकाश्च नाध्वगाय समर्पिताः । यास्यतः संयमिन्यां हि स्वर्गमार्गसुखप्रदाः

Aku belum menghadiahkan kepada seorang musafir payung, alas kaki dan kundikā (bekas air)—pemberian yang memberi keselesaan di jalan menuju syurga bagi yang menuju Saṃyamanī (kota Yama).

Verse 19

न च कन्याविवाहार्थं वसु क्वापि मयार्पितम् । इह सौख्यसमृद्ध्यर्थं दिव्यकन्यार्पकं दिवि

Aku tidak pernah mempersembahkan harta di mana-mana demi mengurus perkahwinan seorang anak dara. Dalam kehidupan ini, demi kesenangan dan kemakmuran, aku juga tidak melakukan dana suci yang berbuah seperti mempersembahkan seorang kanyā ilahi di alam dewa.

Verse 20

न वाजपेयावभृथे स्नातो लोभवशादहम् । इह जन्मनि चान्यस्मिन्बहुमृष्टान्नपानदे

Dikuasai ketamakan, aku tidak mandi pada avabhṛtha, iaitu mandi penutup bagi upacara Vājapeya. Dan dalam kelahiran ini atau kelahiran lain, aku tidak pernah menjadi penderma yang murah hati, mengurniakan makanan dan minuman yang halus lagi banyak.

Verse 21

न मया स्थापितं लिंगं कृत्वा देवालयं शुभम । यस्मिन्संस्थापिते लिंगो विश्वं संस्थापितं भवेत्

Aku tidak menegakkan liṅga setelah membina devalaya yang suci lagi bertuah. Padahal apabila liṅga dipratishtha menurut tata upacara, seolah-olah seluruh alam semesta pun ditegakkan dengan teguh.

Verse 22

विष्णोरायतनं नैव कृतं सर्वसमृद्धिदम् । न च सूर्यगणेशानां प्रतिमाः कारिता मया

Aku sama sekali tidak membina āyatana, iaitu tempat suci bagi Viṣṇu, pemberi segala kemakmuran. Dan aku juga tidak menyuruh dibuat pratima (arca) bagi Sūrya dan Gaṇeśa.

Verse 23

न गौरी न महालक्ष्मीश्चित्रेपि परिलेखिते । प्रतिमाकरणे चैषां न कुरूपो न दुर्भगः

Aku tidak pernah menyuruh melukis Gaurī mahupun Mahālakṣmī, bahkan dalam lukisan sekalipun. Dengan membuat pratima mereka, seseorang tidak menjadi buruk rupa, dan tidak pula menjadi malang nasib.

Verse 24

सुसूक्ष्माणि विचित्राणि नोज्ज्वलान्यंबराण्यपि । समर्पितानि विप्रेभ्यो दिव्यांबर समृद्धये

Aku juga tidak mempersembahkan kepada para brāhmaṇa pakaian yang sangat halus, bercorak indah dan bersinar—sedekah yang menambah kekayaan busana ilahi serta kemuliaan.

Verse 25

न तिलाश्च घृतेनाक्ताः सुसमिद्धे हुताशने । हुता वै मन्त्रपूताश्च सर्वपापापनुत्तये

Aku tidak mempersembahkan biji bijan yang disapu ghee ke dalam api suci yang menyala terang—persembahan yang disucikan oleh mantra—untuk menghapus segala dosa.

Verse 26

श्रीसूक्तं पावमानी च ब्राह्मणो मंडलानि च । जप्तं पुरुषसूक्तं न पापारि शतरुद्रियम्

Aku tidak membaca Śrīsūkta, Pāvamānī, Brāhmaṇa-maṇḍala dan Puruṣasūkta; dan aku juga tidak melagukan Śatarudriya yang memusnahkan dosa.

Verse 27

अश्वत्थ सेवा न कृता त्यक्त्वा चार्कं त्रयोदशीम् । सद्यः पापहरा सा हि न रात्रौ न भृगोर्दिने

Aku tidak berkhidmat kepada aśvattha (pokok pippala) dan juga mengabaikan amalan Arka-trayodaśī. Amalan itu sesungguhnya menghapus dosa serta-merta—namun aku tidak melakukannya pada waktu malam, dan tidak juga pada hari Bhṛgu (Jumaat).

Verse 28

शयनीयं न चोत्सृष्टं मृदुला च प्रतूलिका । दीपीदर्पणसंयु्क्तं सर्वभोगसमृद्धिदम्

Aku tidak mendermakan tempat tidur, dan tidak juga bantal yang lembut—lengkap dengan pelita dan cermin—suatu sedekah yang mengurniakan kelimpahan segala kenikmatan.

Verse 29

अजाश्वमहिषी मेषी दासी कृष्णाजिनं तिलाः । सकरंभास्तोयकुंभा नासनं मृदुपादुके

(Sebagai sedekah suci) berikan kambing, kuda, kerbau, biri-biri jantan, seorang hamba perempuan, kulit kijang hitam (kṛṣṇājina) dan biji bijan; juga bubur nasi berperisa (karamba), tempayan air, tempat duduk serta sandal lembut (pādukā).

Verse 30

पादाभ्यंगं दीपदानं प्रपादानं विशेषतः । व्यजनं वस्त्रतांबूलं तथान्यन्मुखवासकृत

Urutan kaki dengan minyak (pādābhyanga), sedekah pelita (dīpa-dāna), dan terutama mendirikan tempat air minum untuk musafir (prapā-dāna); juga kipas, pakaian, tām-būla (sirih) serta amalan lain yang memberi keselesaan dan kesegaran kepada para pengembara.

Verse 31

नित्यश्राद्धं भूतबलिं तथाऽतिथि समर्चनम् । विशन्त्यन्यानि दत्त्वा च प्रशस्यानि यमालये

Melaksanakan śrāddha setiap hari, mempersembahkan bhūta-bali untuk makhluk-makhluk, serta memuliakan tetamu—setelah memberikan ini dan sedekah lain yang terpuji, pahala itu dipuji bahkan di alam kediaman Yama.

Verse 32

न यमं यमदूतांश्च नयामीरपि यातनाः । पश्यन्ति ते पुणयभाजो नैतच्चापि कृतं मया

Mereka yang berbahagian dalam pahala tidak akan melihat Yama, tidak melihat para utusan Yama, dan tidak menyaksikan seksa di jalan-jalan neraka; namun pahala seperti itu pun belum pernah aku lakukan.

Verse 33

कृच्छ्रचांद्रायणादीनि तथा नक्तव्रतानि च । शरीरशुद्धिकारीणि न कृतानि क्वचिन्मया

Tapa seperti Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa, serta nazar seperti Naktavrata—yang menyucikan tubuh—tidak pernah aku lakukan pada bila-bila masa.

Verse 34

गवाह्निकं च नोदत्तं कोकंडूतिर्न वै कृता । नोद्धृता पंकमग्ना गौर्गोलोकसुखदायिनी

Aku tidak menunaikan hak harian lembu (khidmat/makanan), tidak melakukan perbuatan menghilangkan kesusahannya; dan tidak mengangkat lembu yang tenggelam dalam lumpur—lembu yang mengurniakan kebahagiaan Goloka.

Verse 35

नार्थिनः प्रार्थितैरर्थैः कृतार्था हि मया कृताः । देहिदेहीति जल्पाको भविष्याम्यन्यजन्मनि

Aku tidak memenuhi orang yang berhajat dengan apa yang mereka pinta. Maka dalam kelahiran lain aku akan menjadi orang yang asyik merayu, “Berilah, berilah!”

Verse 36

न वेदा न च शास्त्राणि नार्धो दारा न नो सुतः । न क्षेत्रं न च हर्म्यादि मायांतमनुयास्यति

Bukan Veda, bukan juga śāstra; bukan harta, bukan isteri, bukan anak; bukan ladang, bukan mahligai dan seumpamanya—tiada satu pun mengiringi seseorang hingga ke hujung hayat.

Verse 37

शिवशर्मेति संचिंत्य बुद्धिं संधाय सर्वतः । निश्चिकाय मनस्येवं भवेत्क्षेमतरं मम

Dengan merenung tentang “perlindungan dan kesejahteraan Śiva,” serta menghimpunkan fikiran dari segala arah, aku bertekad dalam hati: “Beginilah yang lebih aman dan lebih membawa berkat bagiku.”

Verse 38

यावत्स्वस्थोस्ति मे देहो यावन्नेंद्रियविक्लवः । तावत्स्वश्रेयसां हेतुं तीर्थयात्रां करोम्यहम्

Selagi tubuhku sihat dan pancaindera belum lemah, selagi itu aku akan menunaikan ziarah tīrtha, menjadikannya sebab bagi kebaikan tertinggi diriku.

Verse 39

दिनानि पंचपाण्येवमतिवाह्य गृहो द्विजः । शुभे तिथौ शुभे वारे शुभलग्नबले द्विजः

Setelah berlalu lima hari demikian di rumah, si dvija memilih tithi yang suci, hari yang bertuah, serta lagna yang kuat dan menguntungkan, lalu bersiap untuk berangkat pada saat yang penuh berkat.

Verse 40

उपोष्य रजनीमेकां प्रातः श्राद्धं विधाय च । गणेशान्ब्राह्मणान्नत्वा भुक्त्वा प्रस्थितवान्सुधीः

Berpuasa semalam, lalu pada waktu fajar melaksanakan upacara śrāddha. Sesudah itu beliau menunduk hormat kepada Gaṇeśa dan para brāhmaṇa; setelah menjamah hidangan, orang bijaksana itu pun berangkat.

Verse 41

इति निश्चित्य निर्वाणपदनिःश्रेणिकां पराम् । सर्वेषामेव जंतूनां तत्र संस्थितिकारिणाम्

Dengan ketetapan demikian, beliau berpegang pada ‘tangga’ tertinggi menuju keadaan mokṣa—yang diperuntukkan bagi semua makhluk yang bernaung dan menetap di sana—serta meneguhkan niat pada kebajikan yang paling luhur.

Verse 42

अथ पंथानमाक्रम्य कियंतमपि स द्विजः । मुहूर्तं पथि विश्रम्याचिंतयत्प्राक्क्व याम्यहम्

Kemudian si dvija melangkah ke jalan dan berjalan beberapa jauh. Setelah berehat seketika di perjalanan, beliau merenung: “Mula-mula—ke manakah harus aku pergi?”

Verse 43

भुवि तीर्थान्यनेकानि लोलमायुश्चलं मनः । ततः सप्तपुरीर्यायां सर्वतीर्थानि तत्र यत्

“Di bumi ada banyak tīrtha; usia tidak menentu dan hati mudah berubah. Maka aku patut menuju Sapta Purī, kerana di sanalah sesungguhnya semua tīrtha berhimpun.”

Verse 44

अयोध्यां च पुरीं गत्वा सरयूमवगाह्य च । तत्तत्तीर्थेषु संतर्प्य पितॄन्पिंडप्रदानतः

Beliau pergi ke kota Ayodhyā dan mandi suci di Sungai Sarayū; di pelbagai tīrtha di sana, beliau menenteramkan para pitṛ (leluhur) dengan persembahan piṇḍa.

Verse 45

पंचरात्रमुषित्वा तु ब्राह्मणान्परिभोज्य च । प्रयागमगमद्विप्रस्तीर्थराजं सुहृष्टवत्

Sesudah tinggal lima malam dan menjamu para brāhmaṇa menurut tatacara, si dvija itu pergi ke Prayāga—tīrtha-rāja—dengan sukacita yang besar.

Verse 46

सिताऽसिते सरिच्छ्रेष्ठे यत्रास्तां सुरदुर्लभे । यत्राप्लुतो नरः पापः परं ब्रह्माधिगच्छति

Di sana, tempat sungai unggul Sitā dan Asitā bersemayam—bahkan sukar bagi para dewa—sesiapa yang berdosa apabila mandi di situ akan mencapai Parama Brahman.

Verse 47

क्षेत्रं प्रजापतेः पुण्यं सर्वेषामेव दुर्लभम् । लभ्यते पुण्यसंभारैर्नान्यथार्थस्य राशिभिः

Kṣetra suci Prajāpati ini benar-benar sukar diperoleh oleh semua; ia dicapai hanya dengan himpunan pahala kebajikan, bukan dengan timbunan harta semata-mata.

Verse 48

दमयंतीं कलिं कालं कलिंदतनयां शुभाम् । आगत्य मिलिता यत्र पुण्या स्वर्गतरंगिणी

Di sana sungai suci ‘Svarga-taraṅgiṇī’—yang mengalir laksana syurga—datang lalu bersatu dengan Damayantī, Kalī, Kāla, serta puteri mulia Kaliṃda (Yamunā).

Verse 49

प्रकृष्टं सर्वयागेभ्यः प्रयागमिति गीयते । यज्वनां पुनरावृत्तिर्न प्रयागार्द्रवर्ष्मणाम्

Prayāga dipuji sebagai yang mengatasi segala yajña. Bagi para pelaksana korban suci yang tubuhnya dibasahi oleh mandi suci di Prayāga, tiadalah lagi kembali ke saṃsāra.

Verse 50

यत्र स्थितः स्वयं साक्षाच्छूलटंको महेश्वरः । तत्राप्लुतानां जंतूनां मोक्षवर्त्मोपदेशकः

Di tempat Mahādeva sendiri bersemayam nyata sebagai Śūlaṭaṅka, di sanalah Baginda mengajarkan kepada makhluk yang telah mandi suci akan jalan menuju mokṣa.

Verse 51

तत्राऽक्षय्यवटोऽप्यस्ति सप्तपातालमूलवान् । प्रलयेपि यमारुह्य मृकंडतनयोऽवसत्

Di sana juga ada Akṣaya-vaṭa, pohon beringin Tak-Binasanya, yang akarnya menjangkau tujuh pātāla. Bahkan pada saat pralaya, dengan memanjatnya, putera Mṛkaṇḍa tinggal dengan aman.

Verse 52

हिरण्यगर्भो विज्ञेयः स साक्षाद्वटरूपधृक् । तत्समीपे द्विजान्भक्त्या संभोज्याक्षय पुण्यभाक्

Ketahuilah, Hiraṇyagarbha benar-benar nyata di sana, mengambil rupa pohon beringin itu. Sesiapa yang dengan bhakti menjamu para dvija di sisinya, menjadi penerima pahala yang tidak binasa.

Verse 53

यत्र लक्ष्मीपतिः साक्षाद्वैकुंठादेत्य मानवान् । श्रीमाधवस्वरूपेण नयेद्विष्णोः परं पदम्

Di tempat Tuhan pemilik Lakṣmī datang langsung dari Vaikuṇṭha, Baginda dalam rupa Śrī Mādhava menuntun manusia menuju kediaman tertinggi Viṣṇu.

Verse 54

श्रुतिभिः परिपठ्येते सिताऽसित सरिद्वरे । तत्राप्लुतां गाह्यमृतं भवंतीति विनिश्चितम्

Śruti sendiri melagukan sungai-sungai yang unggul itu sebagai ‘Sītā’ (Putih) dan ‘Asītā’ (Gelap). Telah diputuskan dengan teguh bahawa sesiapa yang mandi di sana akan menikmati keabadian laksana amṛta.

Verse 56

शिवलोकाद्ब्रह्मलोकादुमालोकवरात्पुनः । कुमारलोकाद्वैकुंठात्सत्यलोकात्समंततः । तपोजनमहर्भ्यश्च सर्वे स्वर्लोकवासिनः । भुवोलोकाच्च भूर्लोकान्नागलोकात्तथाऽखिलात्

Dari Śivaloka, dari Brahmaloka, dan lagi dari alam mulia Umā; dari alam Kumāra, dari Vaikuṇṭha, dan dari Satyaloka dari segenap penjuru; dari Tapoloka, Janaloka dan Maharloka; serta semua penghuni Svarga; juga dari Bhuvarloka dan Bhūloka, dan dari Nāgaloka—dari setiap wilayah—semuanya datang.

Verse 57

अचला हिमवन्मुख्याः कल्पवृक्षादयो नगाः । स्नातुं माघे समायांति प्रयागमरुणोदये

Yang tidak berganjak—gunung-gunung agung yang dipimpin Himavān, bahkan Kalpavṛkṣa dan yang lain-lain—datang ke Prayāga pada fajar bulan Māgha untuk mandi suci.

Verse 58

दिगंगनाः प्रार्थयंति यत्प्रयागानिलानपि । तेपि नः पावयिष्यंति किं कुर्मः पंगवो वयम्

Gadis-gadis penjuru arah pun memohon bahkan kepada angin-angin Prayāga: “Bahkan angin itu akan menyucikan kami—apakah yang harus kami lakukan, kami yang tempang?” demikian mereka meratap.

Verse 59

अश्वमेधादियागाश्च प्रयागस्य रजः पुनः । तुलितं ब्रह्मणा पूर्वं न ते तद्रजसा समाः

Korban suci bermula dengan Aśvamedha pernah ditimbang oleh Brahmā berbanding debu Prayāga pada zaman dahulu; namun korban-korban itu tidak setara dengan debu tersebut.

Verse 60

मज्जागतानि पापानि बहुजन्मार्जितान्यपि । प्रयागनामश्रवणात्क्षीयंतेऽतीव विह्वलम्

Bahkan dosa yang telah tenggelam jauh dalam diri, sekalipun terkumpul dari banyak kelahiran, lenyap—tergoncang hebat—hanya dengan mendengar nama Prayāga.

Verse 61

धर्मतीर्थमिदं सम्यगर्थतीर्थमिदं परम् । कामिकं तीर्थमेतच्च मोक्षतीर्थमिदं ध्रुवम्

Inilah benar-benar Dharma-tīrtha; inilah Artha-tīrtha yang tertinggi. Tempat ini juga ialah tīrtha yang menunaikan kāma, dan pasti pula merupakan Mokṣa-tīrtha.

Verse 62

ब्रह्महत्यादि पापानि तावद्गर्जंति देहिषु । यावन्मज्जंति नो माघे प्रयागे पापहारिणि

Dosa seperti brahmahatyā dan seumpamanya mengaum dalam diri insan berjasad hanya selama mereka belum mandi suci di Prayāga pada bulan Māgha—penghapus dosa.

Verse 63

तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यंति सूरयः । एतद्यत्पठ्यते वेदे तत्प्रयागं पुनः पुनः

Para sādhū yang arif sentiasa menyaksikan kedudukan tertinggi Viṣṇu itu. Hakikat yang dilagukan dalam Veda—itulah Prayāga, berulang-ulang.

Verse 64

सरस्वती रजो रूपा तमोरूपा कलिंदजा । सत्त्वरूपा च गंगात्र नयंति ब्रह्मनिर्गुणम्

Di sini Sarasvatī bersifat rajas, Kalindajā (Yamunā) bersifat tamas, dan Gaṅgā bersifat sattva; ketiga-tiganya bersama-sama menuntun menuju Brahman yang nirguṇa (tanpa sifat).

Verse 65

इयं वेणीहि निःश्रेणी ब्रह्मणो वर्त्मयास्यतः । जंतोर्विशुद्धदेहस्य श्रद्धाऽश्रद्धाप्लुतस्य च

Veṇī inilah tangga menuju Brahman—jalan bagi sang pengembara rohani. Ia berguna bagi insan berjasad yang tubuhnya telah disucikan, sama ada dipenuhi śraddhā atau tanpa śraddhā sekalipun.

Verse 66

काशीति काचिदबला भुवनेषु रूढा लोलार्क केशवविलोलविलोचना । तद्दोर्युगं च वरणासिरियं तदीया वेणीति याऽत्र गदिताऽक्षयशर्मभूमिः

Di seluruh alam termasyhur seorang gadis bernama “Kāśī”, bermata lincah seperti Lōlārka dan Keśava. Dua lengannya ialah Varaṇā dan Asī; dan “jalinan rambut”nya yang disebut di sini dinamai Veṇī—itulah bumi kedamaian dan kesejahteraan yang tidak binasa.

Verse 67

अगस्तिरुवाच । सुधर्मिणि गुणांस्तस्य कोत्र वर्णयितुं क्षमः । तीर्थराजप्रयागस्य तीर्थैः संसेवितस्य च

Agastya berkata: Wahai yang teguh dalam dharma, siapakah di sini mampu menghuraikan segala keutamaannya—Prayāga, raja segala tīrtha, yang turut diziarahi dan dilayani oleh tīrtha-tīrtha lain?

Verse 68

पापिनां यानि पापानि प्रसह्य क्षालितान्यहो । तच्छुद्ध्यै सेव्यते तीर्थैः प्रयागमधिकं ततः

Ah! Dosa para pendosa seolah-olah disingkirkan dengan kuat. Demi penyucian itulah tīrtha-tīrtha lain turut mendatangi dan memuliakan Prayāga; maka Prayāga lebih agung daripada mereka.

Verse 69

प्रयागस्य गुणान्ज्ञात्वा शिवशर्मा द्विजः सुधीः । तत्र माघमुष्त्वाऽथ प्राप वाराणसीं पुरीम्

Setelah memahami keutamaan Prayāga, brāhmaṇa bijaksana Śivaśarmā menetap di sana sepanjang bulan Māgha; kemudian beliau tiba di kota Vārāṇasī.

Verse 70

प्रवेश एव संवीक्ष्य स देहलिविनायकम् । अन्वलिंपत्ततो भक्त्या साज्यसिंदूरकर्दमैः

Di ambang pintu, tatkala melihat Dehalī‑Vināyaka, dia dengan penuh bhakti menyapu-Nya dengan lulur daripada ghee yang bercampur sindūra merah.

Verse 71

निवेद्यमोदकान्पंच वंचयंतं निजं जनम् । महोपसर्गवर्गेभ्यस्ततोंऽतः क्षेत्रमाविशत्

Dengan mempersembahkan lima modaka sebagai naivedya, serta menangkis gugusan bala besar daripada kaum sendiri, lalu dia pun memasuki Kāśī‑kṣetra yang suci.

Verse 72

आगत्य दृष्ट्वा मणिकर्णिकायामुदग्वहां स्वर्गतरंगिणीं सः । संक्षीणपुण्येतरपुण्यकर्मणां नृणां गणैः स्थाणुगणैरिवावृताम्

Setibanya di sana, di Maṇikarṇikā dia menyaksikan sungai pembawa syurga, beralun laksana gelombang syurga; dikelilingi kerumunan manusia yang telah habis buah karma baik dan buruknya—bagaikan rombongan gaṇa pengiring Sthāṇu (Śiva) yang berhimpun mengitari.

Verse 73

सचैलमाप्लुत्य जलेऽमलेऽमलेऽविलंबमालंबित शुद्धबुद्धिः । संतर्प्य देर्वीषमनुष्यदिव्यपितॄन्पितॄन्स्वान्सहि कर्मकांडवित्

Tanpa berlengah, dia mandi dalam air yang bening lagi suci—masih berpakaian—hingga buddhi-nya menjadi murni. Sang arif dalam tatacara ritual itu menunaikan tarpaṇa untuk menyenangkan para dewa, para ṛṣi, manusia, pitṛ ilahi, serta leluhur sendiri.

Verse 74

विधाय च द्राक्स हि पंचतीर्थिकां विश्वेशमाराध्य ततो यथास्वम् । पुनःपुनर्वीक्ष्यपुरीं पुरारेरिदं मयालोकिनवेति विस्मितः

Kemudian dengan segera dia menyempurnakan amalan pañca‑tīrtha, lalu memuja Viśveśvara menurut tata cara. Berkali-kali dia menatap kota milik Musuh Tripura (Śiva), dalam kehairanan, sambil berfikir: “Benarkah aku telah menyaksikan ini?”

Verse 75

न स्वः पुरी सा त्वनया पुरासमं समंजसापि प्रतिसाम्यमावहेत । प्रबंधभेदाद्व्यतिरिक्तपुस्तकप्रतिर्यथा सल्लिपिभेदभंगतः

Kota di syurga itu pun tidak dapat, walau dengan pertimbangan yang wajar, mencapai kesetaraan dengan kota purba ini. Kerana sebagaimana salinan daripada kitab yang berlainan tidak mampu menyamai naskhah asal akibat perbezaan susunan dan kelainan tulisan yang halus, demikianlah halnya di sini.

Verse 76

पयोपि यत्रत्यमचिंत्यवैभवं दिविस्थिता साधुसुधाप्यतोमुधा । तथा प्रसूतेस्तु पयोधरे पयो न पीयते पीतमिदं यदि क्वचित्

Bahkan ‘susu’ yang terdapat di sini pun memiliki keagungan yang tidak terlintas oleh fikiran; maka sudhā amerta di syurga, jika dibandingkan, seakan tidak bernilai. Demikian juga, susu pada payudara ibu yang menyusukan anak tidak lagi diminum setelah merasai yang ini—jika pernah merasainya sekalipun.

Verse 77

अनामयाश्चिंतनया न येशितुर्जनामनाग्यत्र विना पिनाकिना । न कर्मसत्कर्मकृतोपि कुर्वतेऽनुकुर्वते शर्वगणांश्च सर्वतः

Di sana, tanpa Sang Pemegang Pināka (Śiva), manusia tidak mencapai penguasaan walau dengan niat yang sejahtera dan tidak terganggu. Bahkan mereka yang telah melakukan kebajikan pun tidak ‘melakukan’ sebagai pelaku yang berdiri sendiri; sebaliknya, dari segala arah mereka bertindak selaras dengan gaṇa-gaṇa Śarva (Śiva).

Verse 78

न वर्ण्यते कैः किल काशिकेयं जंतोः स्थितस्यात्र यतोंतकाले । पचेलिमैः प्राक्कृतपुण्यभारैरोंकारमोंकारयतींदुमौलिः

Sesungguhnya, siapakah yang mampu menghuraikan kebesaran Kāśī ini bagi makhluk yang tetap berada di sini pada saat ajal? Kerana dengan beban pahala yang telah masak dari kelahiran-kelahiran terdahulu, Tuhan Bermahkota Bulan (Śiva) menjadikannya melafazkan Oṃkāra yang suci.

Verse 79

संसारिचिंतामणिरत्र यस्मात्तं तारकं सज्जनकर्णिकायाम् । शिवोभिधत्ते सहसांऽतकाले तद्गीयतेसौ मणि कर्णिकेति

Kerana di sini, di Sajjana-karṇikā, pada saat kematian Śiva tiba-tiba mengucapkan Tāraka—permata pengabul hajat bagi mereka yang terikat dalam saṃsāra—maka tempat itu masyhur dipuji dengan nama “Maṇikarṇikā”.

Verse 80

मुक्तिलक्ष्मी महापीठ मणिस्तच्चरणाब्जयोः । कर्णिकेयं ततः प्राहुर्यां जना मणिकर्णिकाम्

Di kaki-Nya yang laksana teratai terletak mahā-pīṭha Muktilakṣmī, singgasana pembebasan; di sana juga ada permata (maṇi). Maka orang ramai menamakan tempat itu ‘karṇikā’, yakni perhiasan telinga, lalu menyebutnya Maṇikarṇikā.

Verse 81

जरायुजांडजोद्भिज्जाः स्वेदजाह्यत्र वासिनः । न समा मोक्षभाजस्ते त्रिदशैर्मुक्तिदुर्दशैः

Mereka yang tinggal di sini—sama ada lahir dari rahim, dari telur, dari tunas, atau dari peluh—semuanya berhak menerima mokṣa. Mereka bahkan tidak setara dengan para dewa, kerana para dewa pun memperoleh mukti dengan amat sukar.

Verse 82

मम जन्म वृथाजातं दुर्वृत्तस्य जडात्मनः । नाद्ययावन्मयै क्षिष्ट काशिका मुक्तिकाशिका

“Kelahiranku sia-sia—aku berkelakuan buruk dan berjiwa tumpul—selama aku belum pergi ke Kāśikā, Kāśī yang mengurniakan pembebasan.”

Verse 83

पुनःपुनश्च तत्क्षेत्रमतिथीकृत्यनेत्रयोः । विचित्रं च पवित्रं च तृप्तिं नाधिजगाम ह

Berkali-kali dia menjadikan kṣetra itu “tetamu bagi mata”—menatapnya berulang-ulang; walaupun ia menakjubkan dan menyucikan, namun dia tetap belum mencapai kepuasan hati.

Verse 84

सप्तानां च पुरीणां हि धुरी णामवयाम्यहम् । वाराणसीं सुनिर्वाणविश्राणनविचक्षणाम्

Dalam kalangan tujuh kota suci, aku menyatakan Vārāṇasī sebagai yang terunggul—mahir mengurniakan sunirvāṇa, nirvāṇa yang tertinggi.

Verse 85

तथापि न चतस्रोन्या मया दृग्गोचरीकृताः । तासां प्रभावं विज्ञायाप्यागमिष्याम्य हं पुनः

Namun demikian, empat kota suci yang lain belum lagi terlihat oleh pandanganku. Setelah mengetahui juga keagungan dan pengaruh rohaninya, aku akan pergi sekali lagi untuk menziarahinya.

Verse 86

तीर्थयात्रां प्रतिदिनं कुर्वन्नूनं सवत्सरम् । न प्राप सर्वतीर्थानि तीर्थं काश्यां तिलेतिले

Walaupun seseorang berziarah setiap hari selama setahun penuh, tetap tidak akan sampai ke semua tīrtha; kerana di Kāśī, pada setiap butir dan setiap zarah pun ada tīrtha.

Verse 87

अगस्तिरुवाच । जानन्न पि गुणान्देवि क्षेत्रस्यास्य परान्द्विजः । नाना प्रमाणैः प्रवणो निरगात्स तथाप्यहो

Agastya berkata: “Wahai Dewi, si dwija itu mengetahui keutamaan tertinggi kṣetra suci ini. Walau telah cenderung oleh banyak pramāṇa dan sandaran otoritatif, namun—aduhai—dia tetap berangkat pergi.”

Verse 88

किं कुर्वंति हि शास्त्राणि सप्रमाणानि सुंदरि । महामायां भवित्री तां को निवारयितुं क्षमः

Wahai yang jelita, apakah yang mampu dilakukan oleh śāstra sekalipun beserta segala pramāṇa? Apabila Mahāmāyā hendak bangkit, siapakah yang berdaya menahannya?

Verse 89

कः समुच्चलितं चेतस्तोयंवा संप्रतीपयेत् । प्रोच्चथानस्थितमपि स्वभावोयच्चलस्तयोः

Siapakah yang dapat menenangkan hati yang telah bergelora—sebagaimana siapa dapat menjadikan air benar-benar diam? Walau ditahan dalam bejana, tabiat kedua-duanya tetap resah dan bergerak.

Verse 90

शिवशर्मा व्रजन्सोथ देशाद्देशांतरं क्रमात् । महाकाल पुरीं प्राप कलिकालविवर्जिताम्

Kemudian Śivaśarmā, mengembara setahap demi setahap dari satu negeri ke negeri yang lain, sampai ke kota Mahākāla—dham suci yang tidak tersentuh oleh zaman Kali.

Verse 91

कल्पेकल्पेखिलंविश्वं कालयेद्यः स्वलीलया । तं कालं कलयित्वा यो महाकालो भवत्किल

Dia yang pada setiap kalpa melarutkan seluruh alam semesta dengan lila Ilahi-Nya; dan setelah menaklukkan Waktu itu sendiri—Dialah sesungguhnya Mahākāla, Waktu Yang Maha Agung.

Verse 92

पापादवंती सा विश्वमवंतीति निगद्यते । युगेयुगेन्यनाम्नी सा कलावुज्जयिनीति च

Kerana ia melindungi dunia daripada dosa, maka ia disebut ‘Avantī’. Pada setiap yuga namanya berbeza; dan pada zaman Kali, ia juga dikenali sebagai ‘Ujjayinī’.

Verse 93

विपन्नो यत्र वै जंतुः प्राप्यापि शवतां स्फुटम् । न पूतिगंधमाप्नो ति समुच्छ्रयति न क्वचित्

Di tempat itu, walaupun suatu makhluk mati dan nyata menjadi mayat, ia tidak berbau busuk; dan tidak pula mereput hingga mengembung di mana-mana.

Verse 94

यमदूता न यस्यां हि प्रविशंति कदाचन । परःकोटीनि लिंगानि तस्यां संति पदेपदे

Ke kota itu para utusan Yama tidak pernah masuk pada bila-bila masa; dan di sana, pada setiap langkah, terdapat liṅga yang tidak terbilang—melampaui hitungan.

Verse 95

हाटकेशो महाकालस्तारके शस्तथैव च । एकलिंगं त्रिधा भूत्वा त्रिलोकीं व्याप्य संस्थितम्

Hāṭakeśa, Mahākāla dan juga Tārakeśa—satu Liṅga yang tunggal menjadi tiga rupa, lalu tetap bersemayam meresapi tiga alam.

Verse 96

ज्योतिः सिद्धवटे ज्योतिस्ते पश्यंतीह ये द्विजाः । अथवाश्रीमहाकालद्रष्टारः पुण्यराशयः

Cahaya ilahi berada di Siddhavaṭa; para dwija yang menyaksikan cahaya itu di sini—yakni yang memperoleh darśana Śrī Mahākāla—menjadi himpunan pahala kebajikan.

Verse 97

महाकालस्य तल्लिंगं यैर्दृष्टं कष्टिभिः क्वचित । न स्पृष्टास्ते महापापैर्न दृष्टास्ते यमोद्भटैः

Sesiapa yang pada suatu ketika, dengan kesukaran besar, telah melihat Liṅga Mahākāla itu—tidak disentuh oleh dosa besar, dan tidak pula terlihat oleh para utusan Yama yang garang.

Verse 98

महाकालपताकाग्रैः स्पृष्टपृष्ठास्तुरंगमाः । अरुणस्य कशाघातं क्षणं विश्रमयंति खे

Kuda-kuda yang belakangnya tersentuh hujung panji-panji Mahākāla, berehat seketika di angkasa daripada sebatan cemeti Aruṇa.

Verse 99

महाकालमहाकालमहाकालेतिसंततम् । स्मरतःस्मरतो नित्यं स्मरकर्तृस्मरांतकौ

Sesiapa yang terus-menerus menyebut, “Mahākāla, Mahākāla, Mahākāla,” dan setiap hari mengingati-Nya berulang-ulang, mengingati kedua-duanya: pencipta Kāma dan pemusnah Kāma.

Verse 100

एवमाराध्य भूतेशं महाकालं ततो द्विजः । जगाम नगरीं कांतीं कांतां त्रिभुवनादपि

Demikianlah setelah memuja Bhūteśa—Mahākāla—si brāhmana pun pergi ke kota yang bersinar itu, begitu indah hingga mengatasi keelokan tiga alam.

Verse 110

युगेयुगे द्वारवत्या रत्नानि परितो मुषन् । अब्धीरत्नाकरोद्यापि लोकेषु परिगीयते

Dari yuga ke yuga, merompak permata di sekeliling Dvāravatī, hingga kini ia tetap dipuji di dunia-dunia sebagai “samudera—lombong permata”.

Verse 120

चिंतार्णवे निमग्नोभूत्त्यक्ताशो जीविते धने । सांयात्रिक इवागाधे भिन्नपोतो महार्णवे

Dia tenggelam dalam lautan kegelisahan, meninggalkan harapan akan nyawa dan harta—bagaikan saudagar pelayar yang kapalnya pecah di samudera dalam nan luas.

Verse 130

एवं चिंतयतस्तस्य पीडासीदतिदारुणा । कोटि वृश्चिकदष्टस्य यावस्था तामवाप सः

Ketika dia termenung demikian, seksa yang amat dahsyat menimpanya; dia menjadi seperti orang yang disengat sepuluh juta kala jengking.

Verse 135

तद्विमानमथारुह्य पीतवासाश्चतुर्भुजः । अलंचक्रे नभोवर्त्म स द्विजो दिव्यभूषणः

Kemudian, menaiki vimāna itu, si brāhmana—berpakaian kuning, berlengan empat, serta dihiasi perhiasan ilahi—pun berangkat menempuh jalan di angkasa.