
Bab ini memetakan landskap penyelamatan Kāśī dalam dua bahagian. Pertama, Skanda menggambarkan Maṇikarṇikā terletak dekat svargadvāra (pintu syurga yang bersifat simbolik) dan menonjolkan peranan pembebasan Śaṅkara di situ, termasuk motif Śiva mengurniakan śruti yang “menyentuh Brahman” (brahmaspṛś) kepada makhluk yang ditimpa derita saṃsāra. Maṇikarṇikā ditegaskan sebagai mokṣabhū yang paling unggul: mokṣa dapat dicapai di sana melampaui keberkesanan jalan yoga, sāṃkhya atau amalan vrata; malah tempat itu digambarkan serentak sebagai “svargabhū” dan “mokṣabhū”. Kemudian hadir teologi sosial yang luas: para bhakta dari segala varṇa dan āśrama—brāhmaṇa yang menekuni Veda dan yajña, raja yang melaksanakan korban suci, wanita pativratā, pedagang berharta secara dharma, śūdra yang menempuh jalan etika, brahmacārin, gṛhastha, vānaprastha, serta para renunsian (ekadaṇḍin/tridaṇḍin)—semuanya digambarkan mendatangi Maṇikarṇikā demi niḥśreyasa, kebaikan tertinggi. Bahagian kedua beralih kepada pertemuan Kalāvatī dengan Jñānavāpī berhampiran Śrī Viśveśvara. Setelah melihat lalu menyentuh telaga suci itu (termasuk gambaran dalam media lukisan), beliau mengalami perubahan emosi dan jasmani yang kuat—pengsan, air mata mengalir, tubuh menggigil—kemudian pulih dan muncul pengetahuan kehidupan lampau (bhavāntara-jñāna). Para pengiring cuba menenangkannya, namun teks menafsirkan peristiwa itu sebagai kebangkitan yang dipacu kuasa tempat. Kalāvatī menceritakan kelahiran terdahulu sebagai gadis brāhmaṇa di Kāśī, diikuti episod diculik, konflik, terbebas daripada sumpahan, dan lahir semula sebagai puteri raja, sekali gus menegaskan fungsi Jñānavāpī sebagai pusat penganugerahan ilmu. Bab ini juga menyatakan phalaśruti: membaca, melafazkan, atau mendengar kisah mulia Jñānavāpī membawa kemuliaan di Śivaloka, alam Śiva.
Verse 1
स्कंद उवाच । पुनर्ददर्श तन्वंगी चित्रपट्यां घटोद्भव । स्वर्गद्वारात्पुरोभागे श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्
Skanda bersabda: Kemudian alam suci yang bertubuh langsing itu kembali melihat Agastya, si Ghaṭodbhava (lahir dari tempayan), di Citrāpaṭī; dan di hadapan Svargadvāra dia menyaksikan Śrīmatī Maṇikarṇikā yang mulia.
Verse 2
संसारसर्पदष्टानां जंतूनां यत्र शंकरः । अपसव्येन हस्तेन ब्रूते ब्रह्मस्पृशञ्छ्रुतिम्
Di sana, bagi makhluk yang digigit ular saṃsāra, Śaṅkara—dengan tangan yang berpaling ke kiri menyentuh Brahman—melafazkan śruti yang membebaskan.
Verse 3
न कापिलेन योगेन न सांख्येन न च व्रतैः । या गतिः प्राप्यते पुंभिस्तां दद्यान्मोक्षभूरियम्
Bukan dengan yoga Kapila, bukan dengan Sāṅkhya, dan bukan juga dengan nazar serta brata; bumi pembebasan ini mengurniakan kepada manusia tujuan tertinggi yang selainnya hanya dicapai dengan sangat sukar.
Verse 4
वैकुंठे विष्णुभवने विष्णुभक्तिपरायणाः । जपेयुः सततं मुक्त्यै श्रीमतीं मणिकर्णिकाम्
Di Vaikuṇṭha, di kediaman Viṣṇu sendiri, mereka yang sepenuhnya berserah dalam bhakti kepada Viṣṇu sentiasa melazimi japa nama Śrīmatī Maṇikarṇikā demi mokṣa.
Verse 5
हुत्वाग्निहोत्रमपि च यावज्जीवं द्विजोत्तमाः । अंते श्रयंते मुक्त्यै यां सेयं श्रीमणिकर्णिका
Bahkan para dvija yang paling utama, setelah melaksanakan Agnihotra sepanjang hayat, pada akhirnya berlindung kepadanya demi pembebasan—dialah Śrī Maṇikarṇikā ini.
Verse 6
वेदान्पठित्वा विधिवद्ब्रह्मयज्ञरता भुवि । यां श्रयंति द्विजा मुक्त्यै सेयं श्रीमणिकर्णिका
Setelah membaca Weda menurut tatacara yang benar dan tekun di bumi dalam Brahma-yajña (pengajian serta pelafazan suci), para dvija berlindung kepadanya demi mokṣa—dialah Śrī Maṇikarṇikā yang mulia.
Verse 7
इष्ट्वा क्रतूनपि नृपा बहून्पर्याप्तदक्षिणान् । श्रयंते श्रेयसे धन्याः प्रांतेऽधिमणिकर्णिकम्
Bahkan para raja—sesudah melaksanakan banyak kratu dengan dakṣiṇā yang mencukupi—pada penghujung hayat, mereka yang diberkati tetap menuju Maṇikarṇikā demi kebaikan tertinggi.
Verse 8
सीमंतिन्योपि सततं पतिव्रतपरायणाः । मुक्त्यै पतिमनुव्रज्य श्रयंति मणिकर्णिकाम्
Bahkan para isteri yang setia, sentiasa teguh dalam pativratā, mengikuti suami mereka dan berlindung pada Maṇikarṇikā demi mokṣa.
Verse 9
वैश्या अपि च सेवंते न्यायोपार्जितसंपदः । धनानि साधुसात्कृत्वा प्रांते श्रीमणिकर्णिकाम्
Kaum vaiśya juga—yang hartanya diperoleh melalui jalan dharma—setelah menyerahkan kekayaan kepada orang saleh sebagai dana, pada akhir hayat menuju Śrī Maṇikarṇikā yang mulia.
Verse 10
त्यक्त्वा पुत्रकलत्रादि सच्छूद्रा न्यायमार्गगाः । निर्वाणप्राप्तये चैनां भजेयुर्मणिकर्णिकाम्
Śūdra yang baik juga—yang meniti jalan dharma—setelah melepaskan keterikatan pada anak, isteri dan lainnya, hendaklah berbhakti serta memuja Maṇikarṇikā demi mencapai nirvāṇa.
Verse 11
यावज्जीवं चरंतोपि ब्रह्मचर्य जितेंद्रियाः । निःश्रेयसे श्रयंत्येनां श्रीमतीं मणिकार्णकाम्
Bahkan mereka yang mengamalkan brahmacarya seumur hidup dan menundukkan pancaindera, tetap berlindung pada Maṇikarṇikā yang mulia ini demi niḥśreyasa, pembebasan tertinggi.
Verse 12
अतिथीनपि संतर्प्य पंचयज्ञरता अपि । गृहस्थाश्रमिणो नेमां त्यजेयुर्मणिकर्णिकाम्
Bahkan para grihastha yang memuliakan tetamu dan tekun pada pañca-yajña harian, tidak wajar meninggalkan Maṇikarṇikā.
Verse 13
वानप्रस्थाश्रमयुजो ज्ञात्वा निर्वाणसाधनम् । सन्नियम्येंद्रियग्रामं मणिकर्णीमुपासते
Mereka yang berada dalam tahap vānaprastha, mengetahui baginda sebagai sarana menuju nirvāṇa, mengekang himpunan pancaindera dengan teguh lalu memuja Maṇikarṇī.
Verse 14
अनन्यसाधनां मुक्तिं ज्ञात्वा शास्त्रैरनेकधा । मुमुक्षुभिस्त्वेकदंडैः सेव्यते मणिकर्णिका
Mengetahui daripada śāstra dengan pelbagai cara bahawa mokṣa dicapai melalui baginda sebagai upāya yang tiada bandingan, para mumukṣu yang memegang eka-daṇḍa berkhidmat kepada Maṇikarṇikā.
Verse 15
दंडयित्वा मनोवाचं कायं नित्यं त्रिदंडिनः । नैःश्रेयसीं श्रियं प्राप्तुं श्रयंते मणिकर्णिकाम्
Para tridaṇḍin yang sentiasa mendisiplinkan fikiran, tutur kata dan jasad, bersandar pada Maṇikarṇikā untuk meraih kemuliaan niḥśreyasa, pembebasan tertinggi.
Verse 16
चांद्रायणव्रतैः कृच्छ्रैर्भर्तुः शुश्रूषणैरपि । निनाय क्षणवत्कालमायुःशेषस्य सानघा
Walaupun dengan melaksanakan nazar Cāndrāyaṇa yang berat dan tapa yang keras, serta berkhidmat kepada suami dengan bhakti, wanita yang tidak berdosa itu membuat sisa hayat berlalu seolah-olah hanya sekelip mata.
Verse 17
शिखी मुंडी जटी वापि कौपीनी वा दिगंबरः । मुमुक्षुः को न सेवेत मुक्तिदां मणिकर्णिकाम्
Sama ada seseorang menyimpan śikhā, berkepala botak, berambut jata, hanya memakai kaupīna, atau menjadi digambara—siapakah pencari mokṣa yang tidak akan bersandar pada Maṇikarṇikā, pemberi pembebasan?
Verse 18
उवाच च प्रसन्नास्य आशीर्भिरभिनद्य च । उत्तिष्ठतं प्रकुरुतं महानेपथ्यमद्य वै
Lalu dengan wajah yang tenang, sambil menyambut mereka dengan berkat, dia berkata: “Bangunlah, dan sediakanlah persiapan yang agung pada hari ini juga.”
Verse 19
संत्युपायाः सहस्रं तु मुक्तये न तथा मुने । हेलयैषा यथा दद्यान्निर्वाणं मणिकर्णिका
Wahai muni, meskipun ada seribu jalan menuju pembebasan, tiada yang seperti ini; Maṇikarṇikā menganugerahkan nirvāṇa bahkan dengan mudah, seakan tanpa usaha.
Verse 20
अनशनव्रतभृते त्रिकालाभ्यवहारिणे । प्रांते दद्यात्समां मुक्तिमुभाभ्यां मणिकर्णिका
Bagi yang memegang nazar berpuasa (anaśana) dan bagi yang makan pada tiga waktu, Maṇikarṇikā menganugerahkan pembebasan yang sama kepada kedua-duanya pada penghujung hayat.
Verse 21
यथोक्तमाचरेदेको निष्ठा पाशुपतंव्रतम् । निरंतरं स्मरेदेको हृद्येनां मणिकर्णिकाम्
Seperti yang telah diajarkan, seseorang boleh mengamalkan vrata Pāśupata menurut ketetapan dengan keteguhan niat; seorang lagi cukup mengingati Maṇikarṇikā tanpa putus di dalam hati.
Verse 22
दृष्टात्र वपुषः पाते द्वयोश्च सदृशी गतिः । तस्मात्सर्वविहायाशु सेव्यैषा मणिकर्णिका
Di sini nyata bahawa apabila jasad gugur, haluan kedua-duanya adalah serupa. Maka tinggalkan segala yang lain dan segeralah mendekati serta berkhidmat kepada Maṇikarṇikā.
Verse 23
स्वर्गद्वारे विशेयुर्ये विगाह्य मणिकर्णिकाम् । तेषां विधूतपापानां कापि स्वर्गो न दूरतः
Mereka yang mandi suci di Maṇikarṇikā—dengan dosa-dosa tersapu—lalu memasuki pintu syurga; bagi mereka suatu alam syurga tidaklah jauh.
Verse 24
स्वर्गद्वाः स्वर्गभूरेषा मोक्षभूर्मणिकर्णिका । स्वर्गापवर्गावत्रैव नोपरिष्टान्न चाप्यधः
Maṇikarṇikā ialah pintu syurga, bumi syurga itu sendiri, dan bumi mokṣa. Syurga dan pembebasan muktamad ada di sini—bukan di atas sana, dan bukan pula di bawah di tempat lain.
Verse 25
दत्त्वा दानान्यनेकानि विगाह्य मणिकर्णिकाम् । स्वर्गद्वारं प्रविष्टा ये न ते निरयगामिनः
Mereka yang bersedekah dengan pelbagai dana, lalu mandi di Maṇikarṇikā dan memasuki pintu syurga—mereka tidak akan menuju neraka.
Verse 26
स्वर्गापवर्गयोरर्थः कोविदैश्च निरूपितः । स्वर्गः सुखं समुद्दिष्टमपवर्गो महासुखम्
Para bijaksana telah menjelaskan makna syurga dan apavarga (moksha): syurga hanyalah kesenangan, sedangkan apavarga ialah kebahagiaan agung yang tertinggi.
Verse 27
मणिकर्ण्युपविष्टस्य यत्सुखं जायते सतः । सिंहासनोपविष्टस्य तत्सुखं क्व शतक्रतोः
Kegembiraan yang timbul pada insan berbudi yang duduk di Maṇikarṇikā—di manakah kegembiraan itu bagi Śatakratu (Indra) yang bersemayam di singgahsananya?
Verse 28
महासुखं यदुद्दिष्टं समाधौ विस्मृतात्मनाम् । श्रीमत्यां मणिकर्ण्यां तत्सहजेनैव जायते
‘Mahāsukha’ yang dikatakan milik mereka yang dalam samādhi melupakan diri—di Maṇikarṇikā yang mulia itu, mahāsukha itu lahir dengan sendirinya, secara semula jadi.
Verse 29
स्वर्गद्वारात्पुरोभागे देवनद्याश्च पश्चिमे । सौभाग्यभाग्यैकनिधिः काचिदेका महास्थली
Di hadapan Svargadvāra dan di sebelah barat sungai dewa, terletak satu mahāsthali yang suci—khazanah tiada bandingan bagi keberkatan dan tuah.
Verse 30
यावंतो भास्वतः स्पर्शाद्भासंते सैकताः कणाः । तावंतो द्रुहिणा जग्मुर्नैत्येषा मणिकर्णिका
Sebanyak mana butir pasir yang berkilau oleh sentuhan suria yang gemilang, sebanyak itulah kali Druhiṇa (Brahmā) datang ke sini; namun Maṇikarṇikā ini tidak pernah menjadi ‘biasa’ atau susut kesuciannya.
Verse 31
संति तीर्थानि तावंति परितो मणिकर्णिकाम् । यावद्भिस्तिलमात्रापि न भूमिर्विरलीकृता
Di sekeliling Maṇikarṇikā terdapat begitu banyak tīrtha suci, sehingga tanah tidak pun tinggal jarang walau sebesar biji bijan tanpa tīrtha.
Verse 32
यदन्वये कोपि मुक्तः संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । तद्वंश्यास्तत्प्रभावेण मान्याः स्वर्गौकसामपि
Jika dalam sesuatu keturunan ada seorang sahaja yang sampai ke Maṇikarṇikā lalu memperoleh mokṣa, maka dengan kuasa itu para zuriatnya menjadi mulia dan dihormati, bahkan di kalangan penghuni syurga.
Verse 33
तर्पिताः पितरो येन संप्राप्य मणिकर्णिकाम् । सप्तसप्त तथा सप्त पूर्वजास्तेन तारिताः
Sesiapa yang sampai ke Maṇikarṇikā lalu mempersembahkan tarpaṇa untuk para pitṛ, maka para leluhurnya diselamatkan—tujuh dan tujuh, dan sekali lagi tujuh keturunan.
Verse 34
आमध्याद्देवसरित आ हरिश्चंद्रमडपात् । आ गंगा केशवादा च स्वर्द्वारान्मणिकर्णिका
Maṇikarṇikā terbentang dari pertengahan sungai dewa hingga Hariścandra-maṇḍapa, dan dari Gaṅgā-Keśava hingga Svargadvāra.
Verse 35
एतद्रजःकणतुलां त्रिलोक्यपि न गच्छति । एतत्प्राप्त्यै प्रयतते त्रिलोकस्थोऽखिलो भवी
Bahkan tiga loka tidak dapat menyamai nilai sebutir debu dari tempat ini; sebab itu setiap makhluk di seluruh tiga dunia berusaha untuk mencapainya.
Verse 36
कलावती चित्रपटीं पश्यंतीत्थं मुहुर्मुहुः । ज्ञानवापीं ददर्शाथ श्रीविश्वेश्वरदक्षिणे
Kalāvatī asyik memandang kain bergambar yang menakjubkan itu berulang-ulang; kemudian dia menyaksikan Jñānavāpī—tīrtha suci di selatan Śrī Viśveśvara—tersingkap sebagai tanda keramat Kāśī.
Verse 37
यदंबुसततं रक्षेद्दुर्वृत्ताद्दंडनायकः । संभ्रमो विभ्रमश्चासौ दत्त्वा भ्रातिं गरीयसीम्
Air itu sentiasa dipelihara daripada orang jahat oleh ketua para penjaga; dan Saṃbhrama bersama Vibhrama mengurniakan kepadanya cahaya serta kemuliaan yang paling luhur.
Verse 38
योष्टमूर्तिर्महादेवः पुराणे परिपठ्यते । तस्यैषांबुमयी मूर्तिर्ज्ञानदा ज्ञानवापिका
Dalam Purāṇa, Mahādeva dipuji sebagai berwujud perempuan; dan Jñānavāpikā ini ialah murti-Nya yang berupa air, yang mengurniakan pengetahuan.
Verse 39
नेत्रयोरतिथीकृत्य ज्ञानवापी कलावती । कदंबकुसुमाकारां बभार क्षणतस्तनुम्
Seolah-olah menyambut kedua-dua matanya sebagai tetamu mulia, Jñānavāpī membuat Kalāvatī sekelip mata berjasad laksana bunga kadamba—halus dan bercahaya.
Verse 40
अंगानि वेपथुं प्रापुः स्विन्ना भालस्थली भृशम् । हर्षवाष्पांबुकलिले जाते तस्या विलोचने
Anggota tubuhnya mula menggigil, dahinya basah oleh peluh yang banyak; dan matanya menjadi kabur oleh air mata kegembiraan yang bercampur titisan yang mengalir.
Verse 41
तस्तंभ गात्रलतिका मुखवैवर्ण्यमाप च । स्वरोथ गद्गदो जातो व्यभ्रंशत्तत्करात्पटी
Anggota tubuhnya yang lentur tiba-tiba menjadi kaku; wajahnya hilang seri. Suaranya tersekat-sekat, lalu kain (paṭī) itu terlepas dan jatuh dari tangannya.
Verse 42
साक्षणं स्वं विसस्मार काहं क्वाहं न वेत्ति च । सौषुप्तायां दशायां च परमात्मेव निश्चला
Pada saat itu juga dia terlupa akan dirinya; dia tidak tahu, “Siapakah aku? Di manakah aku?” Dalam keadaan seperti tidur lena yang dalam, dia berdiri kaku—bagaikan ātmā yang lebur dalam Paramātman.
Verse 43
अथ तत्परिचारिण्यस्त्वरमाणा इतस्ततः । किं किं किमेतदेतत्किं पृच्छंति स्म परस्परम्
Kemudian para dayangnya bergegas ke sana sini, saling bertanya berulang-ulang: “Apa ini? Apa yang telah berlaku? Ini apa sebenarnya?”
Verse 44
तदवस्थां समालोक्य तां ताश्चतुरचेतसः । विज्ञाय सात्त्विकैर्भावैरिदमूचूः परस्परम्
Melihat keadaannya, wanita-wanita yang bijaksana itu memahami bahawa hal itu timbul daripada bhāva sāttvika (rasa suci), lalu mereka berkata sesama sendiri demikian.
Verse 45
भवांतरे प्रेमपात्रमेतयैक्षितु किंचन । चिरात्तेन च संगत्य सुखमूर्च्छामवाप ह
Dalam kelahiran yang lain, kehadiran suci ini pernah menjadi wadah cinta untuknya memandang. Kini setelah sekian lama bertemu kembali, dia pun jatuh ke dalam pengsan kerana kebahagiaan (mūrcchā) yang melimpah.
Verse 46
अथनेत्थं कथमियमकांडात्पर्यमूमुहत् । प्रेक्षमाणा रहश्चित्रपटीमति पटीयसीम्
Lalu mereka pun tertanya dengan hairan, “Bagaimanakah dia tiba-tiba jatuh ke dalam pengsan yang mengelirukan ini?”—sambil memerhati secara diam-diam, di tempat sunyi, wanita yang amat tajam budi itu, halus fikirannya bagaikan kain yang dilukis indah.
Verse 47
तन्मोहस्य निदानं ताःसम्यगेव विचार्य च । उपचेरुर्महाशांतैरुपचारैरनाकुलम्
Setelah meneliti dengan tepat punca kekeliruannya, mereka pun merawatnya dengan tenang tanpa kecamuk, menggunakan rawatan dan khidmat yang menyejukkan serta menganugerahkan kedamaian besar.
Verse 48
काचित्तां वीजयांचक्रे कदलीतालवृंतकैः । बिसिनीवलयैरन्या धन्यां तां पर्यभूषयत्
Seorang mengipasnya dengan tangkai pisang dan tangkai palma; seorang lagi menghiasi wanita yang diberkati itu dengan gelang yang dibuat daripada serat teratai.
Verse 49
अमंदैश्चंदनरसैरभ्यषिंचदमुं परा । अशोकपल्लवैरस्याः काचिच्छोकमनीनशत्
Seorang lagi memercikkan dengan banyaknya sari cendana; dan seorang yang lain, dengan jambangan pucuk daun aśoka, berusaha menghalau dukanya.
Verse 50
धारामंडपधारांबुसीकरैस्तत्तनूलताम् । इष्टार्थविरहग्लानां सिंचयामास काचन
Seorang lagi dengan lembut memercikkan tubuhnya yang halus bak sulur, dengan renjis halus air yang mengalir di dhārā-maṇḍapa, menyejukkan dia yang lemah kerana perpisahan daripada yang amat didambakannya.
Verse 51
जलार्द्रवाससा काचिदेतस्यास्तनुमावृणोत् । कर्पूरक्षोदजालेपैरन्यास्तामन्वलेपयन्
Seorang menutupi tubuhnya dengan kain yang dibasahi air; yang lain pula menyapu pada tubuhnya pes suci daripada serbuk kapur barus.
Verse 52
पद्मिनीदलशय्या च काचित्यरचयन्मृदुम् । काचित्कुलिशनेपथ्यं दूरीकृत्य तदंगतः
Seorang menyediakan hamparan lembut daripada daun teratai; seorang lagi menanggalkan dari tubuhnya perhiasan yang keras dan kaku, lalu meletakkannya ke tepi.
Verse 53
मुक्ताकलापं रचयांचक्रे वक्षोजमंडले । काचिच्छशिमुखी तां तु चंद्रकांतशिलातले
Seorang menyusun gugusan mutiara pada lingkar dada; dan seorang lagi yang berwajah laksana bulan membaringkannya di atas kepingan batu candrakānta.
Verse 54
स्वापयामास तन्वंगीं स्रवच्छीतांबुशीतले । दृष्ट्वोपचार्यमाणां तामित्थं बुद्धिशरीरिणी
Dia menidurkan wanita yang bertubuh halus itu di atas permukaan yang sejuk, yang makin dingin oleh titisan air dingin. Melihat ia dirawat demikian, insan bijaksana itu pun berkata sebagaimana patut.
Verse 55
अतितापपरीतांगी ताः सखीः प्रत्यभाषत । एतस्यास्तापशांत्यर्थं जानेहं परमौषधम्
Dikuasai bahang yang amat, dia berkata kepada sahabat-sahabatnya: “Untuk menenangkan rasa terbakar ini, aku mengetahui di sini ubat yang paling utama.”
Verse 56
उपचारानिमान्सवार्न्दूरी कुरुत मा चिरम् । अपतापां करोम्येनां सद्यः पश्यत कौतुकम्
Singkirkan segera semua pengiring dan segala upacara khidmat ini—jangan berlengah. Aku akan membebaskannya serta-merta daripada derita yang membakar; saksikanlah keajaiban ini.
Verse 57
दृष्ट्वा चित्रपटीमेषा सद्यो विह्वलतामगात् । अत्रैव काचिदेतस्याः प्रेमभूरस्ति निश्चितम्
Melihat kain bergambar itu, dia serta-merta menjadi gementar dan terharu. Sesungguhnya di tempat inilah ada tapak cinta—ikatan takdir—baginya.
Verse 58
अतश्चित्रपटीस्पर्शात्परितापं विहास्यति । वाक्याद्बुद्धिशरीरिण्यास्ततस्तत्परिचारिकाः
Maka, dengan menyentuh kain bergambar itu, dia akan menanggalkan derita yang membakar. Kemudian, menurut kata-kata wanita yang berhikmah itu, para dayangnya pun bertindak sebagaimana diperintah.
Verse 59
निधाय तत्पुरः प्रोचुः पटीं पश्य कलावति । तवानंदकरी यत्र काचिदस्तीष्टदेवता
Setelah meletakkannya di hadapannya, mereka berkata: “Kalāvatī, lihatlah kain bergambar ini. Di sini ada rupa Iṣṭa-devatā (dewa pilihanmu) yang engkau kasihi, sumber kegembiraanmu.”
Verse 60
सापीष्टदेवतानाम्ना तत्पटीदर्शनेन च । सुधासेकमिव प्राप्य मूर्छां हित्वोत्थिता द्रुतम्
Dan dia—tatkala mendengar nama Iṣṭa-devatānya dan melihat kain bergambar itu—seolah-olah direnjis amerta; dia pun meninggalkan pengsannya lalu segera bangkit.
Verse 61
अवग्रहपरिम्लाना वर्षासारैरिवौषधीः । पुनरालोकयांचक्रे ज्ञानदां ज्ञानवापिकाम्
Seperti herba ubatan yang layu kembali segar oleh hujan pertama selepas kemarau, demikianlah dia menoleh semula kepada Jñānavāpī—telaga suci yang mengurniakan pengetahuan rohani.
Verse 62
स्पृष्ट्वा कलावती तां तु वापीं चित्रगतामपि । लेभे भवांतरज्ञानं यथासीत्पूर्वर्जन्मनि
Apabila Kalāvatī menyentuh telaga itu—walaupun ia hanya hadir dalam lukisan—dia memperoleh pengetahuan tentang kewujudan lain, sebagaimana yang pernah dialaminya dalam kelahiran terdahulu.
Verse 63
पुनर्विचारयांचक्रे वापी माहात्म्यमुत्तमम् । अहो चित्रगतापीयं संस्पृष्टा ज्ञानवापिका
Dia kembali merenungi kemuliaan agung telaga itu: “Ah! Walaupun hanya berada dalam gambar, Jñānavāpī ini—apabila disentuh—tetap mengurniakan daya pengaruhnya.”
Verse 64
ज्ञानं मे जनयामास भवांतर समुद्भवम् । अथ तासां पुरो हृष्टा कथयामास सुंदरी
“Ia telah menimbulkan dalam diriku pengetahuan yang timbul dari kehidupan lain.” Lalu, dengan gembira, wanita jelita itu mula menceritakannya di hadapan para pengiring.
Verse 65
निजं प्राग्भव वृत्तांतं ज्ञानवापीप्रभावजम् । कलावत्युवाच । एतस्माज्जन्मनः पूर्वमहं ब्राह्मणकन्यका
Kalāvatī menceritakan riwayat dirinya pada kelahiran lampau, yang tersingkap oleh pengaruh Jñānavāpī: “Sebelum kelahiran ini, aku seorang gadis Brahmana.”
Verse 66
उपविश्वेश्वरं काश्यां ज्ञानवाप्यां रमे मुदा । जनको मे हरिस्वामी जनयित्री प्रियंवदा
Di Kāśī, di hadapan Upaviśveśvara dan di Jñānavāpī yang suci, aku bersukacita dengan penuh kegembiraan. Ayahku ialah Harisvāmin, dan ibuku ialah Priyaṃvadā.
Verse 67
आख्या मम सुशीलेति मां च विद्याधरोऽहरत् । मध्येमार्गं निशीथेथ तदोप मलयाचलम्
Namaku ‘Suśīlā’; dan seorang Vidyādhara telah melarikan aku. Kemudian, di pertengahan perjalanan, pada tengah malam, dia pun tiba di gunung Malayācala.
Verse 68
रक्षसा सहतो वीरो राक्षसं स जघानह । रक्षोपि मुक्तं शापात्तु दिव्यवपुरवाप ह
Seorang wira yang diserang oleh rākṣasa telah menewaskan rākṣasa itu. Dan makhluk itu sendiri, setelah terlepas daripada sumpahan, memperoleh rupa yang bersifat ilahi.
Verse 69
अवाप जन्मगंधर्वस्त्वसौ मलयकेतुतः । कर्णाटनृपतेः कन्या बभूवाहं कलावती
Dia terlahir sebagai seorang Gandharva bernama Malayaketu. Dan aku menjadi Kalāvatī, puteri kepada raja Karṇāṭa.
Verse 70
इति ज्ञानं ममोद्भूतं ज्ञानवापीक्षणात्क्षणात् । इति तस्या वचः श्रुत्वा सापि बुद्धिशरीरिणी
“Demikianlah pengetahuan bangkit dalam diriku—seketika—hanya dengan memandang Jñānavāpī.” Mendengar kata-katanya, dia juga—seakan berjasadkan kebijaksanaan yang murni—tergerak lalu menyahut.
Verse 71
ताश्च तत्परिचारिण्यः प्रहृष्टास्यास्तदाऽभवन् । प्रोचुस्तां प्रणिपत्याथ पुण्यशीलां कलावतीम्
Maka para dayang pengiringnya pun menjadi amat gembira. Setelah bersujud hormat, mereka menyapa Kalāvatī yang bersusila mulia, dengan perilaku penuh pahala kebajikan.
Verse 72
अहो कथं हि सा लभ्या यत्प्रभावोयमीदृशः । धिग्जन्म तेषां मर्त्येऽस्मिन्यैर्नैक्षि ज्ञानवापिका
Aduhai, bagaimana mungkin (telaga suci) itu dapat dicapai, sedangkan pengaruhnya begitu luar biasa? Celakalah kelahiran para insan di dunia ini yang belum pernah melihat Jñānavāpī walau sekali.
Verse 73
कलावति नमस्तुभ्यं कुरुनोपि समीहितम् । जनिं सफलयास्माकं नय नः प्रार्थ्य भूपतिम्
Wahai Kalāvatī, kami menunduk memberi namaskar; kabulkanlah juga hajat kami. Jadikan kelahiran kami bererti: pohonlah kepada raja lalu pimpinlah kami (ke sana).
Verse 74
अयं च नियमोस्माकमद्यारभ्य कलावति । निर्वेक्ष्यामो महाभोगान्दृष्ट्वा तां ज्ञानवापिकाम्
Dan inilah nazar kami mulai hari ini, wahai Kalāvatī: setelah melihat Jñānavāpī itu, kami akan meninggalkan segala kenikmatan besar, menganggapnya tiada bernilai.
Verse 75
अवश्यं ज्ञानवापी सा नाम्ना भवितुमर्हति । चित्रं चित्रगतापीह या तव ज्ञानदायिनी
Sesungguhnya ia layak dikenali dengan nama ‘Jñānavāpī’. Ajaib benar—meskipun di sini hanya sebuah perigi, ia tetap mengurniakan pengetahuan kepadamu.
Verse 76
ओंकृत्य तासां वाक्यं सा स्वाकारं परिगोप्य च । प्रियाणि कृत्वा भूभर्तुः प्रस्तावज्ञा व्यजिज्ञपत्
Dengan melafazkan “Oṁ” yang membawa berkat, dia menyetujui kata-kata mereka sambil menyembunyikan niatnya; arif memilih saat, dia terlebih dahulu melakukan hal-hal yang menyenangkan hati raja, lalu mempersembahkan permohonannya kepada tuan penguasa bumi.
Verse 77
कलावत्युवाच । जीवितेश न मे त्वत्तः किंचित्प्रियतरं क्वचित् । त्वामासाद्य पतिं राजन्प्राप्ताः सर्वे मनोरथाः
Kalāvatī berkata: “Wahai tuan hayatku, tiada sesuatu pun di mana-mana yang lebih aku kasihi daripada engkau. Wahai raja, setelah memperoleh engkau sebagai suami, segala hajat hatiku telah pun tertunai.”
Verse 78
एको मनोरथः प्रार्थ्यो ममास्त्यत्रार्यपुत्रक । विचारपथमापन्नस्तवापि स महाहितः
“Namun masih ada satu hajat yang patut kupohon di sini, wahai putera mulia. Ia juga telah memasuki medan pertimbanganmu, dan amat besar manfaatnya.”
Verse 79
मम तु त्वदधीनायाः सुदुष्प्रापतरो महान् । तव स्वाधीनवृत्तेस्तु सिद्धप्रायो मनोरथः
“Bagiku—yang bergantung padamu—matlamat besar ini amat sukar dicapai; tetapi bagimu, yang bertindak menurut kehendak sendiri dan bebas, hajat itu seakan-akan hampir pun terlaksana.”
Verse 80
प्राणेश किं बहूक्तेन यदि प्राणैः प्रयोजनम् । तदाभिलषितं देहि प्राणा यास्यंत्यथान्यथा
“Wahai tuan bagi nafasku, apa perlunya banyak bicara? Jika nyawaku benar-benar berharga bagimu, kurniakanlah apa yang kuingini; jika tidak, nafas hidupku akan pergi jua.”
Verse 81
प्राणेभ्योपि गरीयस्यास्तस्या वाक्यं निशम्य सः । उवाच वचनं राजा तस्याः स्वस्यापि च प्रियम्
Setelah mendengar kata-katanya—dia yang lebih dikasihi baginda daripada nyawanya sendiri—raja pun bertitah dengan jawapan yang menyenangkan hatinya dan juga hati baginda.
Verse 82
राजोवाच । नाहं प्रिये तवादेयमिह पश्यामि भामिनि । प्राणा अपि मम क्रीतास्त्वया शीलकलागुणैः
Raja bertitah: “Wahai kekasih, duhai jelita, di sini tiada sesuatu pun yang patut aku sembunyikan atau tahan daripadamu. Bahkan nyawaku sendiri seakan telah dibeli olehmu—oleh budi pekerti, seni, dan segala kebajikanmu.”
Verse 83
अविलंबितमाचक्ष्व कृतं विद्धि कलावति । भवद्विधानां साध्वीनामन्येऽप्राप्यं न किंचन
“Katakanlah tanpa berlengah, wahai Kalāvatī; anggaplah ia telah terlaksana. Bagi wanita suci dan berbudi sepertimu, tiada sesuatu pun yang bagi orang lain tidak tercapai, menjadi benar-benar mustahil.”
Verse 84
कः प्रार्थ्यः प्रार्थनीयं किं को वा प्रार्थयिता प्रिये । न पृथग्जनवत्किंचिद्वर्तनं नौ कलावति
“Wahai kekasih, kepada siapa harus dipohon, apa yang hendak diminta, dan siapakah pemintanya? Wahai Kalāvatī, antara kita tiada urusan seperti orang biasa yang terpisah-pisah.”
Verse 85
देशः कोशो बलं दुर्गं यदन्यदपि भामिनि । तत्त्वदीयं न मे किंचित्स्वाम्यमात्रमिहास्ति मे
“Negeri, perbendaharaan, angkatan tentera, kubu-kubu—dan apa jua yang lain, wahai yang berseri—semuanya milikmu. Di sini sebenarnya tiada apa yang benar-benar milikku; padaku hanya tinggal nama ‘kedaulatan’ semata.”
Verse 86
तच्च स्वाम्यं ममान्यत्र त्वदृते जीवितेश्वरि । राज्यं त्यजेयं त्वद्वाक्यात्तृणीकृत्यापि मानिनि
Wahai tuan puteri, penguasa hayatku, selain engkau tiadalah bagiku sebarang hak atau kekuasaan di mana-mana. Wahai yang mulia, dengan satu titahmu aku akan meninggalkan bahkan kerajaan, menganggapnya sekadar jerami.
Verse 87
माल्पकेतोर्महीजानेरिति वाक्यं निशम्य सा । प्राह गंभीरया वाचा वचश्चारु कलावती
Setelah mendengar kata-kata Mālpaketu, raja negeri itu, Kalāvatī yang indah tutur katanya pun menjawab dengan suara yang dalam dan teguh.
Verse 88
कलावत्युवाच । नाथ प्रजासृजापूर्वं सृष्टा नानाविधाः प्रजाः । प्रजाहिताय संसृष्टं पुरुषार्थचतुष्टयम्
Kalāvatī berkata: “Wahai Nātha, pada awal penciptaan, demi melahirkan sekalian prajā, diciptakanlah makhluk yang beraneka ragam. Dan demi kebajikan makhluk, ditetapkan pula catuṣṭaya puruṣārtha—dharma, artha, kāma dan mokṣa.”
Verse 89
तद्विहीनाजनिरपि जल बुद्बुदवन्मुधा । तस्मादेकोपि संसाध्यः परत्रेह च शर्मणे
Bahkan kelahiran tanpa itu pun sia-sia, bagaikan buih di atas air. Maka demi ketenteraman di dunia ini dan di alam sana, hendaklah bersungguh-sungguh menyempurnakan walau satu tujuan yang benar.
Verse 90
यत्रानुकूल्यं दंपत्योस्त्रिवर्गस्तत्र वर्धते । यदुच्यते पुराविद्भिरिति तत्तथ्यमीक्षितम्
Di mana suami isteri saling seia sekata, di situlah trivarga—dharma, artha dan kāma—berkembang. Apa yang diucapkan para bijaksana zaman dahulu, nyata terbukti benar.
Verse 91
मद्विधाना तु दासीनां शतं तेऽस्तीह मंदिरे । तथापि नितरां प्रेम स्वामिनो मयि दृश्यते
Wahai kekasih, di istanamu ada seratus dayang sepertiku; namun kasih tuan yang amat mendalam itu tampak khusus tertuju kepadaku.
Verse 92
तव दास्यपि भोगाढ्या किमुतांकस्थलीचरी । तत्राप्यनन्यसंपत्तिस्तत्र स्वाधीनभर्तृता
Bahkan para dayangmu pun hidup dalam kenikmatan; apatah lagi dia yang berada di pangkuanmu. Namun di sana juga, harta yang tiada bandingan ialah ini: suami yang setia dan tunduk di bawah pengaruh kasih.
Verse 93
विपश्चित्संचयेदर्थानिष्टापूर्ताय कर्मणे । तपोर्थमायुर्निर्विघ्नं दारांश्चापत्यलब्धये
Orang bijaksana hendaklah mengumpul harta untuk yajña serta amalan iṣṭa-pūrta (sedekah dan kebajikan umum), memohon umur yang tanpa halangan demi tapa, dan mengambil isteri untuk memperoleh zuriat.
Verse 94
तवैतत्सर्वमस्तीह विश्वेशानुग्रहात्प्रिय । पूरणीयोऽभिलाषो मे यदि तद्वचम्यहं शृणु
Wahai kekasih, dengan anugerah Viśveśa (Tuhan Alam Semesta), semuanya ini sudah pun menjadi milikmu di sini. Namun satu hasratku masih perlu dipenuhi; jika engkau berkenan, dengarkanlah kata-kataku.
Verse 95
तूर्णं प्रहिणु मां नाथ विश्वनाथपुरीं प्रति । प्राणाः प्रयाता प्रागेव वपुः शेषास्मि केवलम्
Wahai Nātha, segeralah hantarkan aku ke Viśvanātha-purī (Kāśī). Seolah-olah nafas hidupku telah pergi terlebih dahulu; tinggal jasad ini sahaja.
Verse 96
माल्यकेतुः कलावत्या इत्याकर्ण्य वचः स्फुटम् । क्षणं विचार्य स्वहृदि राजा प्रोवाच तां प्रियाम्
Mendengar kata-kata Kalāvatī yang terang dan jelas, Raja Mālyaketu merenung seketika di dalam hati, lalu bertitah kepada kekasih baginda.
Verse 97
प्रिये कलावति यदि तव गंतव्यमेव हि । राज्यलक्ष्म्यानया किं मे चलया त्वद्विहीनया
“Wahai Kalāvatī, kekasihku—jika engkau benar-benar mesti pergi, apakah guna seri raja yang tidak tetap ini bagiku, apabila aku kehilanganmu?”
Verse 98
न राज्यं राज्यमित्याहू राज्यश्रीः प्रेयसी ध्रुवम् । सप्तांगमपि तद्राज्यं तया हीनं तृणायते
“Orang berkata: kerajaan semata-mata bukanlah ‘kerajaan’ yang sejati; seri kedaulatan itu sesungguhnya ialah kekasih. Bahkan negeri yang lengkap tujuh anggota pun, tanpa dirinya, menjadi hina laksana rumput.”
Verse 99
निःसपत्नं कृतं राज्यं भुक्त्वा भोगान्निरंतरम् । हृषीकार्थाः कृतार्थाश्च विधृता आधृतिः प्रिये
“Wahai kekasih, telah beta jadikan kerajaan ini tanpa saingan; nikmat pun beta kecapi tanpa putus. Pancaindera telah kenyang, dan ketenteraman hati tetap terpelihara.”
Verse 100
अपत्यान्यपि जातानि किं कर्तव्यमिहास्ति मे । अवश्यमेव गंतव्याऽवाभ्यां वाराणसी पुरी
“Anak-anak juga telah lahir; apakah lagi kewajipan yang tinggal bagiku di sini? Sesungguhnya, kita berdua mesti berangkat ke kota suci Vārāṇasī.”
Verse 110
अथ प्रातः समुत्थाय कृत्वा शौचाचमक्रियाम् । राज्ञ्या विनिर्दिष्टपथा ज्ञानवापीं नृपो ययौ
Kemudian pada waktu pagi, baginda bangun, menyempurnakan bersuci dan amalan ācaman (meneguk air suci), lalu menurut jalan yang ditunjukkan permaisuri, raja pun berangkat ke Jñānavāpī.
Verse 120
तावद्विमानमापन्नं सक्वणत्किंकिणीगणम् । पश्यतां सर्वलोकानां चन्द्रमौलिरथोरथात्
Pada saat itu juga, di hadapan pandangan semua manusia, sebuah vimāna surgawi tiba dengan gemerincing gugusan loceng kecil; dan Candramauli—Śiva yang bermahkota bulan—tampak muncul dari kereta.
Verse 127
पठित्वा पाठयित्वा वा श्रुत्वा वा श्रद्धयान्वितः । ज्ञानवाप्याः शुभाख्यानं शिवलोके महीयते
Sesiapa yang dengan śraddhā (iman bhakti) membaca, menyuruh orang lain membaca, atau sekadar mendengar kisah mulia Jñānavāpī ini, akan dimuliakan di Śivaloka.