Adhyaya 14
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Bab ini disampaikan sebagai ajaran berbentuk dialog: para gaṇa Śiva menggambarkan suatu kawasan suci dekat gambaran “bahagian hadapan” Alakā, lalu beralih kepada kesucian arah īśānya (timur laut) di Kāśī. Ia menamakan para Rudra-bhakta serta sebelas rupa Rudra sebagai penjaga dan pemberi anugerah, membina teologi perlindungan bagi sesuatu tempat suci. Seterusnya diterangkan cara penegakan (pratiṣṭhā) Īśāneśa dan pahala kebaktiannya. Kemudian muncul mitos bulan: tapa Atri melahirkan Soma; Soma jatuh, dan Brahmā mengurusnya melalui upacara sehingga terbit herba-herba yang menyokong kehidupan dunia. Akhirnya Soma tiba di Avimukta dan menegakkan liṅga Candreśvara. Mahādeva menetapkan aturan kalendar: pemujaan pada aṣṭamī/caturdaśī, ritus pūrṇimā, serta amalan khusus apabila amāvāsyā bertepatan dengan hari Isnin—berpuasa, berjaga malam (jāgaraṇa), mandi dengan air “candrodaka”, dan melaksanakan śrāddha di Candrodaka-kuṇḍa dengan seruan nama-nama leluhur. Phalaśruti menegaskan manfaatnya: kepuasan leluhur setara dengan ritus di Gayā, pelepasan daripada tiga hutang (ṛṇa-traya), pengurangan himpunan dosa, dan jalan menuju Soma-loka. Penutupnya menyebut Siddhayogīśvarī Pīṭha berhampiran Candreśvara; pengamal berdisiplin boleh memperoleh penglihatan pengesahan dan siddhi, namun tidak untuk nāstika atau mereka yang mencela śruti.

Shlokas

Verse 1

गणावूचतुः । अलकायाः पुरोभागे पूरैशानीमहोदया । अस्यां वसंति सततं रुद्रभक्तास्तपोधनाः

Para Gaṇa berkata: “Di hadapan Alakā terletak kota bernama Aiśānī, yang amat bertuah pada saat kemunculannya. Di situ sentiasa tinggal para bhakta Rudra, para pertapa yang kaya dengan tapa.”

Verse 2

शिवस्मरणसंसक्ताः शिवव्रतपरायणाः । शिवसात्कृतकर्माणः शिवपूजारताः सदा

Mereka tenggelam dalam ingatan akan Śiva, teguh berpegang pada vrata Śiva. Segala perbuatan mereka dipersembahkan dan disucikan untuk Śiva, dan mereka sentiasa tekun dalam pemujaan Śiva.

Verse 3

साभिलाषास्तपस्यंति स्वर्गभोगोस्त्वितीह नः । तेऽत्र रुद्रपुरे रम्ये रुद्ररूपधरा नराः

Mereka melakukan tapa dengan hasrat—“semoga ada kenikmatan syurga,” demikian niatnya. Di sini, di Rudrapurī yang indah ini, insan-insan itu menyandang rupa Rudra sendiri.

Verse 4

अजैकपादहिर्बुध्न्य मुख्या एकादशापि वै । रुद्राः परिवृढाश्चात्र त्रिशूलोद्यतपाणयः

Ajaikapād dan Ahirbudhnya—yang utama antara mereka—dan sesungguhnya kesebelas Rudra semuanya hadir di sini; gagah dan mulia, dengan tangan terangkat memegang triśūla.

Verse 5

पुर्यष्टकं च दुष्टेभ्यो देवध्रुग्भ्यो ह्यवंति ते । प्रयच्छंति वरान्नित्यं शिवभक्तजने वराः

Mereka melindungi kota yang berunsur lapan daripada orang jahat, para pendurhaka yang mencederai para dewa. Dan para mulia itu sentiasa mengurniakan anugerah kepada para bhakta Śiva.

Verse 6

एतैरपि तपस्तप्तं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । ईशानेशं महालिंगं परिस्थाप्य शुभप्रदम्

Melalui mereka juga telah dilakukan tapa; dan setelah sampai ke kota Vārāṇasī, mereka menegakkan Mahāliṅga ‘Īśāneśa’ yang mengurniakan keberkatan.

Verse 7

ईशानेश प्रसादेन दिश्यैश्यां हि दिगीश्वराः । एकादशाप्येकचरा जटामुकुटमंडिताः

Dengan rahmat Īśāneśa, di arah timur laut itu para Penguasa Penjuru bersemayam. Kesebelasnya bergerak seolah-olah satu, dihiasi mahkota jata.

Verse 8

भालनेत्रा नीलगलाः शुद्धांगा वृषभध्वजाः । असंख्याताः सहस्राणि ये रुद्रा अधिभूतलम्

Mereka bermata di dahi, berleher biru, bertubuh suci, dan berpanji lembu. Di alam bumi ini terdapat ribuan Rudra yang tidak terbilang.

Verse 9

तेऽस्यां पुरि वसंत्यैश्यां सर्वभोगसमृद्धयः । ईशानेशं समभ्यर्च्य काश्यां देशांतरेष्वपि

Mereka tinggal di penjuru Aiśāna kota ini, dikurniai segala kenikmatan dan kemakmuran. Setelah memuja Īśāneśa di Kāśī menurut tata cara, mereka juga berperanan di wilayah-wilayah lain.

Verse 10

विपन्नास्तेन पुण्येन जायंते ऽत्रपुरोहिताः । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामीशानेशं यजंति ये

Dengan pahala kebajikan itu juga, bahkan mereka yang jatuh dalam kesusahan dilahirkan di sini sebagai purohita (pendeta upacara). Sesiapa yang memuja Īśāneśa pada tithi kelapan dan tithi keempat belas akan memperoleh buah yang suci lagi berkat.

Verse 11

त एव रुद्रा विज्ञेया इहामुत्राप्यसंशयम् । कृत्वा जागरणं रात्रावीशानेश्वर संनिधौ

Sesungguhnya mereka itulah yang patut dikenal sebagai Rudra—di sini dan di alam sana juga, tanpa syak—iaitu mereka yang berjaga sepanjang malam di hadapan Īśāneśvara.

Verse 12

उपोष्यभूतांयांकांचिन्न नरो गर्भभाक्पुनः । स्वर्गमार्गे कथामित्थं शृण्वन्विष्णुगणोदिताम्

Dengan berpuasa pada mana-mana kesempatan suci seperti itu, seseorang tidak lagi memasuki rahim untuk lahir semula. Demikianlah, ketika menempuh jalan ke syurga, dia mendengar kisah ini sebagaimana diumumkan oleh para gaṇa, para pengiring Viṣṇu.

Verse 13

शिवशर्मा दिवाप्युच्चैरपश्यच्चंद्रचंद्रिकाम् । आह्लादयंतीं बहुशः समं सर्वेंद्रियैर्मनः

Śivaśarmā menyaksikan, bahkan pada waktu siang, sinar bulan yang sejuk berseri terang—berulang kali menggembirakan hati bersama seluruh pancaindera.

Verse 14

चमत्कृत्य चमत्कृत्य कोयं लोको हरेर्गणौ । पप्रच्छ शिवशर्मा तौ प्रोचतुस्तं च तौ द्विजम्

Dengan rasa takjub berulang kali, Śivaśarmā bertanya kepada dua gaṇa pengiring Hari, “Dunia apakah ini?” Lalu kedua-duanya menjawab kepada brāhmaṇa itu.

Verse 15

गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाभाग लोक एष कलानिधेः । पीयूषवर्षिभिर्यस्य करैराप्याय्यते जगत्

Para gaṇa berkata: “Wahai Śivaśarmā yang amat berbahagia, inilah alam Kalānidhi, Dewa Candra. Dengan sinar-sinar yang menurunkan amṛta, seluruh jagat dipelihara dan disegarkan.”

Verse 16

पिता सोमस्य भो विप्र जज्ञेऽत्रिर्भगवानृषिः । ब्रह्मणो मानसात्पूर्वं प्रजासर्गं विधित्सतः

Wahai brāhmaṇa, bapa Soma ialah Bhagavān Ṛṣi Atri, yang lahir terlebih dahulu dari minda Brahmā ketika Brahmā hendak menggerakkan penciptaan segala makhluk.

Verse 17

अनुत्तरं नाम तपो येन तप्तं हि तत्पुरा । त्रीणिवर्षसहस्राणि दिव्यानीतीह नौ श्रुतम्

Pada zaman dahulu, baginda melakukan tapa bernama ‘Anuttara’. Selama tiga ribu tahun ilahi baginda menekuni tapas itu—demikianlah yang kami dengar di sini.

Verse 18

ऊर्ध्वमाचक्रमे तस्य रेतः सोमत्वमीयिवत् । नेत्राभ्यां तच्च सुस्राव दशधा द्योतयद्दिशः

Benihnya naik ke atas dan mencapai keadaan Soma. Lalu ia mengalir keluar dari kedua matanya sebagai sepuluh aliran bercahaya, menerangi segala penjuru.

Verse 19

तं गर्भं विधिना दिष्टा दश देव्यो दधुस्ततः । समेत्य धारयामासुर्नैव ताः समशक्नुवन्

Kemudian, menurut ketetapan Vidhi, sepuluh dewi menerima janin itu. Mereka berhimpun untuk menanggungnya, namun tidak mampu mengekalkannya.

Verse 20

यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ता दिशः । ततस्ताभिः सजूः सोमो निपपात वसुंधराम्

Tatkala segala penjuru alam tidak lagi mampu menanggung janin itu, maka Soma (Dewa Bulan) bersama mereka pun jatuh ke bumi.

Verse 21

पतितं सोममालोक्य ब्रह्मा लो कपितामहः । रथमारोपयामास लोकानां हितकाम्यया

Melihat Soma terjatuh, Brahmā—pitāmaha bagi segala loka—menaikkannya ke atas kereta, demi kebajikan semua makhluk.

Verse 22

स तेन रथमुख्येन सागरांतां वसुंधराम् । त्रिःसप्तकृत्वो द्रुहिणश्चकारामुं प्रदक्षिणम्

Dengan kereta yang paling utama itu, Druhiṇa (Brahmā) mengelilingi bumi ini yang bersempadan lautan sebanyak dua puluh satu kali.

Verse 23

तस्य यत्प्लवितं तेजः पृथिवीमन्वपद्यत । तथौषध्यः समुद्भूता याभिः संधार्यते जगत्

Dan sinar Soma yang melimpah lalu merebak di bumi—daripadanya tumbuh segala herba ubatan, yang dengannya dunia ini dipelihara.

Verse 24

सलब्धतेजा भगवान्ब्रह्मणा वर्धितः स्वयम् । तपस्तेपे महाभाग पद्मानां दशतीर्दश

Setelah memperoleh kembali sinarnya dan dikuatkan oleh Brahmā sendiri, Bhagavān Soma—wahai mahābhāga—melakukan tapa selama sepuluh kali sepuluh kitaran padma.

Verse 25

अविमुक्तं समासाद्य क्षेत्रं परमपावनम् । संस्थाप्य लिंगममृतं चंद्रेशाख्यं स्वनामतः

Setelah tiba di Avimukta, kṣetra suci yang paling menyucikan, baginda menegakkan sebuah liṅga yang abadi, bernama Candreśa menurut namanya sendiri.

Verse 26

बीजौषधीनां तोयानां राजाभूदग्रजन्मनाम् । प्रसादाद्देवदेवस्य विश्वेशस्य पिनाकिनः

Dengan rahmat Dewa segala dewa—Viśveśa, pemegang Pināka—Soma menjadi raja dalam kalangan yang utama: atas benih, atas herba ubatan, dan atas segala perairan.

Verse 27

तत्र कूपं विधायैकममृतोदमिति स्मृतम् । यस्यांबुपानस्नानाभ्यां नरोऽज्ञातात्प्रमुच्यते

Di sana baginda membuat sebuah perigi yang dikenali sebagai Amṛtodaka. Dengan meminum airnya dan mandi dengannya, seseorang terlepas bahkan daripada dosa yang tidak disedari.

Verse 28

तुष्टेनदेवदेवेन स्वमौलौ यो धृतः स्वयम् । आदाय तां कलामेकां जगत्संजविनीं पराम्

Tatkala Dewa segala dewa, Śiva, berkenan, Dia sendiri menempatkannya pada mahkota-Nya; lalu daripada kalā yang tertinggi, yang menghidupkan jagat, Dia mengambil satu bahagian…

Verse 29

पश्चाद्दक्षेण शप्तोपि मासोने क्षयमाप्य च । आप्याय्यतेसौ कलया पुनरेव तया शशी

Kemudian, walaupun disumpah oleh Dakṣa sehingga menyusut dari bulan ke bulan, Sang Bulan itu dipelihara dan dipulihkan semula oleh kalā yang sama itu juga.

Verse 30

स तत्प्राप्य महाराज्यं सोमः सोमवतां वरः । राजसूयं समाजह्रे सहस्रशतदक्षिणम्

Setelah memperoleh kedaulatan yang agung demikian, Soma—yang terbaik antara mereka yang bersinar dengan kemuliaan Soma—telah melaksanakan yajña Rājasūya dan mengurniakan dakṣiṇā sebagai hadiah kependetaan sebanyak seratus ribu.

Verse 31

दक्षिणामददत्सोमस्त्रींल्लोकानिति नौ श्रुतम् । तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च भो द्विज

Kami telah mendengar bahawa Soma mengurniakan dakṣiṇā setara dengan tiga loka; baginda memberikannya kepada para Brahmarṣi yang utama serta para sadasya, anggota perhimpunan yajña, wahai dvija.

Verse 32

हिरण्यगर्भो ब्रह्माऽत्रिर्भृगुर्यत्रर्त्विजोभवन् । सदस्योभूद्धरिस्तत्र मुनिभिर्बहुभिर्युतः

Di sana Hiraṇyagarbha Brahmā, Atri dan Bhṛgu berkhidmat sebagai ṛtvij (imam pelaksana); dan Hari sendiri menjadi sadasya di sana, ditemani ramai para muni.

Verse 33

तंसिनी च कुहूश्चैव द्युतिः पुष्टिः प्रभावसुः । कीर्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नवदेव्यः सिषेविरे

Taṃsinī dan Kuhū, Dyuti dan Puṣṭi, Prabhāvasu, Kīrti, Dhṛti dan Lakṣmī—sembilan dewi ini telah berkhidmat mendampingi baginda.

Verse 34

उमया सहितं रुद्रं संतर्प्याध्वरकर्मणा । प्राप सोम इति ख्यातिं दत्तां सोमेन शंभुना

Dengan memuaskan Rudra bersama Umā melalui tata upacara yajña, dia memperoleh kemasyhuran bernama ‘Soma’—kemuliaan itu dianugerahkan oleh Śambhu melalui persembahan soma.

Verse 35

तत्रैव तप्तवान्सोमस्तपः परमदुष्करम् । तत्रैव राजसूयं च चक्रे चंद्रेश्वराग्रतः

Di situ juga Soma melakukan tapa yang amat sukar lagi tertinggi; dan di situ juga baginda melaksanakan yajña Rājasūya di hadapan Candreśvara, Tuhan Sang Bulan.

Verse 36

तत्रैव ब्राह्मणैः प्रीतैरित्युक्तोसौ कलानिधिः । सोमोस्माकं ब्राह्मणानां राजा त्रैलोक्यदक्षिणः

Di sana, para brāhmaṇa yang gembira berkata dengan sukacita kepada Soma, sang khazanah kala (bahagian-bahagian bulan): “Soma ialah raja bagi kami para brāhmaṇa—yang dakṣiṇā-nya menyamai tiga alam.”

Verse 37

तत्रैव देवदेवस्य विलोचनपदं गतः । देवेन प्रीतमनसा त्रैलोक्याह्लादहेतवे

Di situ juga baginda mencapai “kedudukan dalam pandangan” Dewa segala dewa; dan Dewa itu, dengan hati yang berkenan, mengangkatnya menjadi sebab kegembiraan bagi tiga alam.

Verse 38

त्वं ममास्य परामूर्तिरित्युक्तस्तत्तपोबलात् । जगत्तवोदयं प्राप्य भविष्यति सुखोदयम्

“Engkau ialah perwujudan-Ku yang paling luhur”—demikian dititahkan; dengan kekuatan tapa itu: alam semesta, apabila memperoleh terbitmu, akan mencapai terbitnya kebahagiaan.

Verse 39

त्वत्पीयूषमयैर्हस्तैः स्पृष्टमेतच्चराचरम् । भानुतापपरीतं च परा ग्लानिं विहास्यति

Disentuh oleh tanganmu yang laksana amṛta, seluruh ciptaan yang bergerak dan tidak bergerak ini—walau dikepung bahang Surya—akan menanggalkan keletihan dan kelayuan yang paling berat.

Verse 40

एतदुक्त्वा महेशानो वरानन्यानदान्मुदा । द्विजराजतपस्तप्तं यदत्युग्रं त्वयात्र वै

Setelah berkata demikian, Maheśāna (Śiva) dengan sukacita mengurniakan lagi anugerah-anugerah lain; wahai raja di antara para dwija, Baginda mengakui tapa yang amat dahsyat yang engkau lakukan di sini.

Verse 41

यच्च क्रतु क्रियोत्सर्गस्त्वया मह्यं निवेदितः । स्थापितं यत्त्विदं लिंगं मम चंद्रेश्वराभिधम्

Dan persembahan yajña serta pelepasan buah-buah ritual yang engkau persembahkan kepada-Ku; dan liṅga ini yang engkau dirikan di sini dengan nama-Ku ‘Candreśvara’—segala perbuatan ini amat dikasihi oleh-Ku.

Verse 42

ततोत्र लिंगे त्वन्नाम्नि सोमसोमार्धरूपधृक् । प्रतिमासं पंचदश्यां शुक्लायां सर्वगोप्यहम्

Oleh itu, pada liṅga yang dinamai menurut namamu ini, Aku—berwujud Soma dengan bulan sabit separuh—akan bersemayam di sini dalam keadaan sepenuhnya tersembunyi, setiap bulan pada hari kelima belas paruh terang.

Verse 43

अहोरात्रं वसिष्यामि त्रैलोक्यैश्वर्यसंयुतः । ततोत्र पूर्णिमायां तु कृता स्वल्पापि सत्क्रिया

Aku akan tinggal di sini siang dan malam, dengan kedaulatan atas tiga alam. Oleh itu, bahkan sedikit pun ibadah yang benar dilakukan di sini pada hari Pūrṇimā menjadi sangat berbuah.

Verse 44

जपहोमार्चनध्यानदानब्राह्मणभोजनम् । महापूजा च सा नूनं मम प्रीत्यै भविष्यति

Japa, homa, pemujaan, meditasi, sedekah, serta menjamu para Brāhmaṇa—mahāpūjā seperti itu pasti menjadi sebab keredaan-Ku.

Verse 45

जीर्णोद्धारादिकरणं नृत्यवाद्यादिकार्पणम् । ध्वजारोपणकर्मादि तपस्वियतितपर्णम्

Melaksanakan pembaikan dan pemulihan, mempersembahkan tarian, muzik dan seumpamanya, melakukan amalan seperti menaikkan panji kuil, serta menyenangkan para tapasvi dan yati yang meninggalkan dunia—semuanya ini adalah anggota Mahā-pūjā.

Verse 46

चंद्रेश्वरे कृतं सर्वं तदानंत्याय जायते । अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि शृणु गुह्यं कलानिधे

Segala yang dilakukan demi Candreśvara menjadi punca pahala yang tiada bertepi. Dan aku akan menyatakan lagi—dengarlah rahsia ini, wahai Soma, khazanah segala kalā (bahagian bulan).

Verse 47

अभक्ताय च नाख्येयं नास्तिकाय श्रुतिद्रुहे । अमावास्या यदा सोम जायते सोमवासरे

Perkara ini jangan diungkapkan kepada yang tiada bhakti, dan jangan kepada si nāstika yang mengkhianati Veda. Wahai Soma, apabila hari Amāvasyā (bulan baharu) jatuh pada hari Isnin—

Verse 48

तदोपवासः कर्तव्यो भूतायां सद्भिरादरात् । कृतनित्यक्रियः सोम त्रयोदश्यां निशामय

Maka pada tithi Bhūtā yang mendahuluinya, orang-orang saleh hendaklah berupavāsa dengan penuh hormat. Setelah menyempurnakan amalan nitya, wahai Soma, berjagalah pada malam tithi ketiga belas (Trayodaśī).

Verse 49

शनिप्रदोषे संपूज्य लिंगं चंद्रेश्वराह्वयम् । नक्तं कृत्वा त्रयोदश्यां नियमं परिगृह्य च

Pada pradoṣa hari Sabtu, setelah memuja dengan sempurna liṅga yang bernama Candreśvara, hendaklah seseorang mengambil vrata: pada Trayodaśī melakukan nakta (makan sekali pada malam hari) serta memegang segala niyama yang ditetapkan.

Verse 50

उपोष्य च चतुर्दश्यां कृत्वा जागरणं निशि । प्रातः सोमकुहूयोगे स्नात्वा चंद्रोदवारिभिः

Setelah berpuasa pada tithi keempat belas dan berjaga (jāgaraṇa) sepanjang malam, pada waktu fajar ketika yoga Soma–Kuhū hadir, hendaklah mandi dengan air suci Candroda.

Verse 51

उपास्य संध्यां विधिवत्कृतसर्वोदक क्रियः । उपचंद्रोदतीर्थेषु श्राद्धं विधिवदाचरेत्

Setelah menunaikan pemujaan Sandhyā menurut tatacara dan menyempurnakan segala upacara air yang ditetapkan, kemudian hendaklah melakukan śrāddha di tīrtha-tīrtha Candroda yang cabang, menurut peraturan.

Verse 52

आवाहनार्घ्यरहितं पिंडान्दद्यात्प्रयत्नतः । वसुरुद्रादितिसुतस्वरूपपुरुषत्रयम्

Dengan bersungguh-sungguh hendaklah mempersembahkan piṇḍa tanpa upacara āvāhana dan arghya, sebagai triad puruṣa yang mewujudkan para Vasu, Rudra dan Āditya.

Verse 53

मातामहांस्तथोद्दिश्य तथान्यानपि गोत्रजान् । गुरुश्वशुरबंधूनां नामान्युच्चार्य पिंडदः

Dengan menujukan juga kepada datuk-datuk sebelah ibu serta kepada kerabat lain se-gotra, pemberi piṇḍa hendaklah menyebut nama para guru, bapa mertua dan saudara-mara, lalu mempersembahkan piṇḍa.

Verse 54

कुर्वञ्छ्राद्धं च तीर्थेस्मिञ्छ्रद्धयोद्धरतेखिलान् । गयायां पिंडदानेन यथा तुप्यंति पूर्वजाः

Dengan melaksanakan śrāddha di tīrtha ini dengan penuh śraddhā, seseorang mengangkat dan menolong mereka semua; sebagaimana para leluhur dipuaskan oleh persembahan piṇḍa di Gayā.

Verse 55

तथा चंद्रोदकुंडेऽत्र श्राद्धैस्तृप्यंति पूर्वजाः । गयायां च यथा मुच्येत्सर्वर्णात्पितृजान्नरः

Demikian juga, di kolam suci Candroda ini para leluhur menjadi puas dengan upacara śrāddha; dan sebagaimana di Gayā seseorang dibebaskan daripada segala hutang kepada para pitṛ (leluhur), demikianlah juga di sini.

Verse 56

तथा प्रमुच्यते चर्णाच्चंद्रोदे पिण्डदानतः । यदा चंद्रेश्वरं द्रष्टुं यायात्कोपि नरोत्तमः

Demikian juga, dengan melakukan piṇḍa-dāna di Candroda seseorang dilepaskan daripada hutang; dan apabila seorang insan utama berangkat untuk menatap Candreśvara,

Verse 57

तदा नृत्यंति मुदितास्तत्पूर्वप्रपितामहाः । अयं चंद्रोदतीर्थेस्मिंस्तर्पणं नः करिष्यति

Maka para leluhur terdahulu—para moyang agung dalam susur galurnya—bersukacita lalu menari: “Orang ini akan melakukan tarpaṇa untuk kami di tīrtha Candroda.”

Verse 58

अस्माकं मंदभाग्यत्वाद्यदि नैव करिष्यति । तदातत्तीर्थ संस्पर्शादस्मत्तृप्तिर्भविष्यति

“Namun jika kerana nasib kami yang kurang baik dia tidak melakukannya, maka dengan sekadar menyentuh tīrtha itu pun kepuasan kami akan terhasil.”

Verse 59

स्पृशेन्नापि यदा मंदस्तदा द्रक्ष्यति तृप्तये । एवं श्राद्धं विधायाथ स्पृष्ट्वा चंद्रेश्वरं व्रती । संतर्प्य विप्रांश्च यतीन्कुर्याद्वै पारणं ततः

Walaupun orang yang tumpul fikiran tidak menyentuhnya, sekurang-kurangnya dia akan memandangnya demi kepuasan (para leluhur). Maka, setelah melaksanakan śrāddha, kemudian menyentuh Candreśvara, si pelaku vrat—sesudah menyantuni dan memuaskan para brāhmaṇa serta para yati—hendaklah lalu melakukan pāraṇa, yakni berbuka menurut tatacara.

Verse 60

एवं व्रते कृते काश्यां सदर्शे सोमवासरे । भवेदृणत्रयान्मुक्तो मृगांकमदनुग्रहात्

Demikianlah, apabila nazar suci ini dilaksanakan di Kāśī pada hari Isnin dalam paruh terang, seseorang dibebaskan daripada tiga jenis hutang—dengan rahmat anugerah Sang Bulan (Mṛgāṅka).

Verse 61

अत्र यात्रा महाचैत्र्यां कार्या क्षेत्रनिवासिभिः । तारकज्ञानलाभाय क्षेत्रविघ्ननिवर्तिनी

Di sini, pada musim perayaan Caitrī yang agung, para penduduk kṣetra hendaklah mengadakan yātrā (perarakan ziarah); ia mengurniakan tāraka-jñāna, pengetahuan penyelamat, serta menyingkirkan halangan dalam wilayah suci.

Verse 62

चंद्रेश्वरं समभ्यर्च्य यद्यन्यत्रापि संस्थितः । अघौघपटलीं भित्त्वा सोमलोकमवाप्स्यति

Walaupun seseorang berada di tempat lain, namun setelah memuja Candreśvara menurut tatacara yang benar, dia memecah gumpalan dosa yang pekat lalu mencapai Somaloka, alam Soma (bulan).

Verse 63

कलौ चंद्रेशमहिमा नाभाग्यैरवगम्यते । अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि परं गुह्यं निशापते

Dalam zaman Kali, orang yang malang tidak memahami kemuliaan Candreśa. Namun demikian, wahai Niśāpati, Penguasa Malam (Bulan), akan kukatakan kepadamu lagi sesuatu—rahsia yang paling luhur.

Verse 64

सिद्धयोगीश्वरं पीठमेतत्साधकसिद्धिदम् । सुरासुरेषु गंधर्व नागविद्याधरेष्वपि

Inilah pīṭha, singgasana Siddha Yogīśvara, yang mengurniakan kejayaan serta siddhi kepada para sādhaka; kemasyhurannya terserlah bahkan dalam kalangan dewa, asura, Gandharva, Nāga dan Vidyādhara.

Verse 65

रक्षोगुह्यकयक्षेषु किंनरेषु नरेषु च । सप्तकोट्यस्तु सिद्धानामत्र सिद्धा ममाग्रतः

Dalam kalangan Rākṣasa, Guhyaka, Yakṣa, Kiṃnara, bahkan dalam kalangan manusia juga, ada tujuh krore para Siddha; di sini mereka telah sempurna tepat di hadapan-Ku.

Verse 66

षण्मासं नियताहारो ध्यायन्विश्वेश्वरीमिह । चंद्रेश्वरार्चनायातान्सिद्धान्पश्यति सोऽग्रगान्

Selama enam bulan, dengan pemakanan yang terkawal dan bermeditasi di sini kepada Viśveśvarī, dia akan menyaksikan para Siddha terunggul yang datang untuk memuja Candreśvara.

Verse 67

सिद्धयोगीश्वरी साक्षाद्वरदा तस्य जायते । तवापि महती सिद्धिः सिद्धयोगीश्वरीक्षणात्

Siddhayogīśvarī sendiri hadir secara nyata lalu mengurniakan anugerah kepadanya; bahkan bagimu juga, pencapaian besar terbit hanya dengan sekilas memandang Siddhayogīśvarī.

Verse 68

संति पाठान्यनेकानि क्षितौ साधकसिद्धये । परं योगीश्वरी पीठाद्भूपृष्ठेनाशु सिद्धिदम्

Di bumi terdapat banyak tempat suci dan amalan untuk kejayaan para sādhaka; namun mengatasi semuanya, Yogīśvarī Pīṭha mengurniakan siddhi dengan segera, bahkan ketika masih berada di permukaan bumi.

Verse 69

यत्र चंद्रेश्वरं लिंगं त्वयेदं स्थापितं शशिन् । इदमेव हि तत्पीठमदृश्यमकृतात्मभिः

Wahai Śaśin (Bulan), di tempat engkau menegakkan liṅga Candreśvara ini—itulah Pīṭha itu sendiri, yang tidak terlihat oleh mereka yang diri batinnya belum dimurnikan.

Verse 70

जितकामा जितक्रोधा जितलोभस्पृहास्मिताः । योगीश्वरीं प्रपश्यंति मम शक्तिपरां हिताम्

Mereka yang telah menewaskan nafsu, amarah, ketamakan, keinginan yang meluap, dan kesombongan, akan menyaksikan Yogīśvarī—Śakti-Ku yang tertinggi lagi berkat—yang membawa kebajikan.

Verse 71

ये तु प्रत्यष्टमि जनास्तथा प्रति चतुर्दशि । सिद्धयोगीश्वरीपीठे पूजयिष्यंति भाविताः

Namun mereka yang berniat suci, yang bersembahyang di pīṭha (takhta suci) Siddhayogīśvarī pada setiap Aṣṭamī dan setiap Caturdaśī (hari bulan),

Verse 72

अदृष्टरूपां सुभगां पिंगलां सर्वसिद्धिदाम् । धूपनैवेद्यदीपाद्यैस्तेषामाविर्भविष्यति

Kepada mereka, Baginda akan menzahirkan diri—walau rupa-Nya lazimnya tidak terlihat—sebagai Piṅgalā yang berkat, penganugerah segala siddhi, apabila dihormati dengan dupa, naivedya (persembahan makanan), pelita, dan seumpamanya.

Verse 73

इति दत्त्वा वराञ्छंभुस्तस्मै चंद्रमसे द्विज । अंतर्हितो महेशानस्तत्र वैश्वेश्वरे पुरे

Demikianlah, setelah mengurniakan anugerah-anugerah itu kepada Candra, wahai brāhmaṇa, Śambhu—Maheśāna—pun lenyap dari pandangan di sana, di kota Vaiśveśvara (Kāśī).

Verse 74

तदारभ्य च लोकेऽस्मिन्द्विजराजोधिपोभवत् । दिशोवितिमिराः कुर्वन्निजैः प्रसृमरैः करैः

Sejak saat itu, di dunia ini Bulan menjadi penguasa dalam kalangan para dvija; dan dengan sinarnya yang menjalar jauh, ia menjadikan segala penjuru bebas daripada kegelapan.

Verse 75

सोमवारव्रतकृतः सोमपानरता नराः । सोमप्रभेणयानेन सोमलोकं व्रजंति हि

Orang yang menunaikan vrata hari Isnin dan bersuka dalam soma-pāna (nektar suci) sesungguhnya menuju ke Soma-loka, dibawa oleh wahana yang bersinar laksana cahaya bulan.

Verse 76

चंद्रेश्वरसमुत्पत्तिं तथा चांद्रमसं तपः । यः श्रोष्यति नरो भक्त्या चंद्रलोके स इज्यते

Sesiapa yang mendengar dengan bhakti asal-usul Candreśvara serta tapa Candra (Bulan), orang itu dimuliakan dan disembah di Candra-loka.

Verse 77

अगस्तिरुवाच । शिवशर्मणि शर्मकारिणीं प थि दिव्ये श्रमहारिणीं गणौ । कथयंतौ तु कथामिमां शुभामुडुलोकं परिजग्मतुस्ततः

Agastya berkata: Kemudian dua gaṇa itu—yang menggembirakan Śivaśarman dan menghilangkan letih di jalan ilahi—sambil meneruskan kisah suci ini, selepas itu berangkat menuju Uḍu-loka, alam bintang-bintang.