
Bab 37 tersusun sebagai wacana teologi yang teratur: sekumpulan brāhmaṇa menyampaikan stotra panjang kepada putera Pavana, Hanumān, memuji bhakti beliau kepada Śrī Rāma, kuasa perlindungan, serta keselarasan etika dengan kebajikan lembu dan brāhmaṇa. Hanumān berkenan lalu menawarkan anugerah; para brāhmaṇa memohon (i) peragaan yang nyata tentang perbuatan beliau di Laṅkā dan (ii) campur tangan untuk membetulkan seorang raja berdosa yang menindas kehidupan rakyat serta merosakkan tertib dharma. Hanumān menjelaskan bahawa rupa hakiki beliau lazimnya tidak menjadi objek penglihatan dalam Kali-yuga, namun kerana tersentuh oleh bhakti, baginda menzahirkan suatu rupa perantaraan yang menimbulkan rasa takjub dan pengesahan “seperti yang dihuraikan dalam Purāṇa”. Baginda juga mengurniakan buah yang memberi kenyang luar biasa, menandai Dharmāraṇya sebagai ruang di mana kelaparan ditenteramkan secara ritual dan ajaib. Bab ini memperkenalkan mekanisme pengesahan (abhijñāna): Hanumān mencabut bulu dari tubuhnya, memeterai dalam dua bungkusan (pūṭikā), dan menetapkan penggunaan bersyarat—satu bungkusan memberi anugerah kepada raja yang berbhakti kepada Rāma, manakala satu lagi menjadi bukti hukuman yang mampu menyalakan api pada aset ketenteraan dan perbendaharaan sehingga pemulihan dharma dilakukan (mengembalikan cukai desa, cukai pedagang, dan perjanjian terdahulu). Selepas tiga malam brahma-yajña dan bacaan Veda yang berwibawa, Hanumān melindungi tidur para brāhmaṇa di atas pelantar batu yang luas, lalu melalui daya angin kebapaan, membawa mereka pantas ke Dharmāraṇya—memampatkan perjalanan enam bulan menjadi beberapa muhūrta. Keajaiban pagi itu tersebar luas, meneguhkan tema: dharma ditegakkan melalui bhakti, tanda yang dapat dibuktikan, dan perlindungan terhadap komuniti berilmu, sehingga pemerintahan kembali kepada kewajipan etika.
Verse 1
व्यास उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रत्यूचुः पवनात्मजम् । अधुना सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्
Vyasa berkata: Kemudian semua brahmana itu menjawab kepada putera Dewa Angin: "Sekarang kelahiran kami telah membuahkan hasil, dan kehidupan kami telah benar-benar bermakna."
Verse 2
अद्य नो मोढलोकानां धन्यो धर्मश्च वै गृहाः । धन्या च सकला पृथ्वी यज्ञधर्मा ह्यनेकशः
Hari ini, bagi kami penduduk Modha, diberkatilah dharma, dan diberkatilah rumah kami. Diberkatilah juga seluruh bumi, kerana tugas pengorbanan dan kebenaran ditegakkan dalam pelbagai cara.
Verse 3
नमः श्रीराम भक्ताय अक्षविध्वंसनाय च । नमो रक्षःपुरीदाहकारिणे वज्रधारिणे
Salam kepada pemuja Sri Rama, pemusnah Aksa; salam kepada dia yang membakar kota raksasa, pemegang kekuatan seperti petir.
Verse 4
जानकीहृदयत्राणकारिणे करुणात्मने । सीताविरह तप्तस्य श्रीरामस्य प्रियाय च
Sembah sujud kepada Yang Maha Pengasih, pelindung hati Jānakī; dan sembah sujud kepada yang dikasihi Śrī Rāma, yang hangus oleh derita perpisahan daripada Sītā.
Verse 5
नमोऽस्तु ते महावीर रक्षास्मान्मज्जतः क्षितौ । नमो ब्राह्मणदेवाय वायुपुत्राय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Mahāvīra—lindungilah kami ketika kami tenggelam di bumi. Sembah sujud kepada dewa para brāhmaṇa; sembah sujud kepada-Mu, wahai putera Vāyu.
Verse 6
नमोऽस्तु राम भक्ताय गोब्राह्मणहिताय च । नमोस्तु रुद्ररूपाय कृष्णवक्त्राय ते तमः
Sembah sujud kepada-Mu, bhakta Rāma, dan pelindung kebajikan lembu serta brāhmaṇa. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud laksana Rudra, berwajah gelap—sembah sujud kepada-Mu.
Verse 7
अंजनीसूनवे नित्यं सर्वव्याधिहराय च । नागयज्ञोपवीताय प्रबलाय नमोऽस्तु ते
Sembah sujud kepada-Mu senantiasa, wahai putera Añjanī, penghapus segala penyakit. Sembah sujud kepada-Mu, Yang Perkasa, yang mengenakan ular sebagai yajñopavīta (benang suci).
Verse 8
स्वयं समुद्रतीर्णाय सेतुबंधनकारिणे
Sembah sujud kepada-Nya yang sendiri menyeberangi lautan dan yang menjadikan terikatnya jambatan (setu) itu terlaksana.
Verse 9
व्यास उवाच । स्तोत्रेणैवामुना तुष्टो वायुपुत्रोऽब्रवीद्वचः । शृणुध्वं हि वरं विप्रा यद्वो मनसि रोचते
Vyāsa berkata: Dengan stotra pujian ini juga, Putera Vāyu menjadi reda dan bertitah: “Wahai para brāhmaṇa, dengarlah; pilihlah suatu kurnia, apa sahaja yang berkenan di hati kamu.”
Verse 10
विप्रा ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि देवेश रामाज्ञापालक प्रभो । स्वरूपं दर्शयस्वाद्य लंकायां यत्कृतं हरे
Para brāhmaṇa berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Tuhan para dewa, wahai junjungan yang menunaikan titah Rāma; wahai Hari, perlihatkanlah hari ini rupa yang sama, yang dengannya perbuatan di Laṅkā telah disempurnakan.”
Verse 11
तथा विध्वंसवाद्य त्वं राजानं पापकारिणम् । दुष्टं कुमारपालं हि आमं चैव न संशयः
“Dan demikian juga, binasakanlah raja yang melakukan dosa itu—si Kumārapāla yang durjana—bersama para sekutunya; tiada syak lagi.”
Verse 12
वृत्तिलोपफलं सद्यः प्राप्नुयात्त्वं तथा कुरु । प्रतीत्यर्थं महाबाहो किं विलंबं वदस्व नः
“Biarlah dia segera memperoleh buah akibat lenyapnya mata pencarian yang salah itu—lakukanlah demikian. Wahai Mahābāhu, demi kepastian, mengapa berlengah? Katakan dan perlihatkanlah kepada kami sekarang.”
Verse 13
त्वयि चित्तेन दत्तेन स राजा पुण्यभाग्भवेत् । प्रत्यये दर्शिते वीर शासनं पालयिष्यति
“Jika hati raja itu diserahkan kepada-Mu, dia akan menjadi orang yang mendapat bahagian pahala kebajikan. Wahai wira, apabila bukti yang meyakinkan telah diperlihatkan, dia akan memelihara perintah suci dharma.”
Verse 14
त्रयीधर्म्मः पृथिव्यां तु विस्तारं प्रापयिष्यति । धर्मधीर महावीर स्वरूपं दर्शयस्व नः
Kemudian dharma yang berasaskan tiga Veda akan tersebar di seluruh bumi. Wahai yang teguh dalam dharma, wahai Mahawira, perlihatkanlah kepada kami rupa sejati tuan.
Verse 15
हनुमानुवाच । मत्स्वरूपं महाकायं न चक्षुर्विषयं कलौ । तेजोराशिमयं दिव्यमिति जानंतु वाडवाः
Hanumān berkata: “Rupa sejati beta amat besar; pada zaman Kali ia bukanlah sesuatu yang dapat ditangkap oleh pandangan biasa. Biarlah orang bijaksana mengetahuinya sebagai yang ilahi, berupa gugusan sinar kemuliaan.”
Verse 16
तथापि परया भक्त्या प्रसन्नोऽहं स्तवादिभिः । वसनांतरितं रूपं दर्शयिष्यामि पश्यत
Namun demikian, kerana Aku berkenan oleh bhakti yang tertinggi serta puji-pujianmu, Aku akan memperlihatkan suatu rupa yang terselindung oleh pakaian—lihatlah!
Verse 17
एवमुक्तास्तदा विप्राः सर्वकार्यसमुत्सुकाः । महारूपं महाकायं महापुच्छसमाकुलम्
Setelah demikian diucapkan, para brāhmaṇa yang bersemangat demi tercapainya segala hajat menyaksikan suatu mahārūpa: tubuh yang maha besar, dipenuhi oleh kedahsyatan ekor yang perkasa.
Verse 18
दृष्ट्वा दिव्यस्वरूपं तं हनुमंतं जहर्षिरे । कथंचिद्धैर्यमालंब्य विप्राः प्रोचुः शनैः शनैः
Melihat sūvarūpa ilahi Hanumān itu, mereka bersukacita. Kemudian, dengan susah payah meneguhkan ketenangan, para brāhmaṇa pun berkata perlahan-lahan, dengan lembut.
Verse 19
यथोक्तं तु पुराणेषु तत्तथैव हि दृश्यते । उवाच स हि तान्सर्वांश्चक्षुः प्रच्छाद्य संस्थितान्
Sesungguhnya, sebagaimana dinyatakan dalam Purāṇa, demikianlah ia terlihat berlaku. Lalu baginda menegur mereka semua yang berdiri di situ dengan mata tertudung.
Verse 20
फलानीमानि गृह्णीध्वं भक्षणार्थमृषीश्वराः । एभिस्तु भक्षितैर्विप्रा ह्यतितृप्तिर्भविष्यति
“Ambillah buah-buahan ini, wahai para penghulu dalam kalangan ṛṣi, untuk dimakan. Dengan memakannya, wahai para brāhmaṇa, kamu pasti akan menjadi amat puas dan kenyang.”
Verse 21
धर्मारण्यं विना वाद्य क्षुधा वः शाम्यति धुवम्
“Tanpa meninggalkan Dharmāraṇya, sesungguhnya, rasa lapar kamu pasti akan reda.”
Verse 22
व्यास उवाच । क्षुधाक्रांतैस्तदा विप्रैः कृतं वै फलभक्षणम् । अमृतप्राशनमिव तृप्तिस्तेषामजायत
Vyāsa berkata: Ketika itu para brāhmaṇa yang ditimpa kelaparan pun memakan buah-buahan. Kepuasan timbul dalam diri mereka seolah-olah mereka telah meneguk amṛta.
Verse 23
न तृषा नैव क्षुच्चैव विप्राः संक्लिष्टमानसाः । अभवन्सहसा राजन्विस्मयाविष्टचेतसः
Para brāhmaṇa yang sebelumnya resah hatinya itu tidak lagi merasa dahaga dan tidak pula lapar. Wahai Raja, seketika hati mereka tenggelam dalam rasa hairan yang suci.
Verse 24
ततः प्राहांजनीपुत्रः संप्राप्ते हि कलौ द्विजाः । नागमिष्याम्यहं तत्र मुक्त्वा रामेश्वरं शिवम्
Lalu putera Añjanī berkata: “Wahai para dwija, apabila Zaman Kali tiba, aku tidak akan pergi ke sana, setelah meninggalkan Śiva di Rāmeśvara.”
Verse 25
अभिज्ञानं मया दत्तं गृहीत्वा तत्र गच्छत । तथ्यमेतत्प्रतीयेत तस्य राज्ञो न संशयः
“Bawalah tanda pengenalan yang aku berikan dan pergilah ke sana. Maka kebenaran ini akan diterima oleh raja itu—tiada keraguan.”
Verse 26
इत्युक्त्वा बाहुमुद्धृत्य भुजयोरुभयोरपि । पृथग्रोमाणि संगृह्य चकार पुटिकाद्वयम्
Setelah berkata demikian, dia mengangkat lengannya; dari kedua-dua lengan dia mengumpulkan bulu secara berasingan lalu membuat dua bungkusan kecil.
Verse 27
भूर्जपत्रेण संवेष्ट्य ते अदाद्विप्रकक्षयोः । वामे तु वामकक्षोत्थां दक्षिणोत्थां तु दक्षिणे
Dengan membungkusnya menggunakan kulit kayu birch (bhūrja), dia memberikannya untuk diletakkan di ketiak para vipra—yang dari kiri di sisi kiri, dan yang dari kanan di sisi kanan.
Verse 28
कामदां रामभक्तस्य अन्येषां क्षयकारिणीम् । उवाच च यदा राजा ब्रूते चिह्नं प्रदीयताम्
Dia menerangkannya sebagai pemenuh hajat bagi bhakta Rāma, namun membawa kebinasaan bagi yang lain. Dan dia berkata: “Apabila raja bertanya, hendaklah tanda ini dipersembahkan.”
Verse 29
तदा प्रदीयतां शीघ्रं वामकक्षोद्भवा पुटी । अथवा तस्य राज्ञस्तु द्वारे तु पुटिकां क्षिप
Maka segeralah serahkan pundi kecil yang terbit dari ketiak kiri itu; atau jika tidak, campakkanlah pundi itu tepat di pintu gerbang raja tersebut.
Verse 30
ज्वालयति च तत्सैन्यं गृहं कोशं तथैव च । महिष्यः पुत्रकाः सर्वं ज्वलमानं भविष्यति
Ia akan membakar bala tentera itu, demikian juga rumah-rumah dan perbendaharaan; para permaisuri dan putera-putera—segala-galanya akan menyala terbakar.
Verse 31
यदा तु वृत्तिं ग्रामांश्च वणिजानां बलिं तथा । पूर्वं स्थितं तु यत्किंचित्तत्तद्दास्यति वाडवाः
Namun apabila (raja) mengurniakan elaun sara hidup, desa-desa, serta ufti/cukai adat daripada para pedagang—apa pun yang telah ditetapkan dahulu, wahai Vāḍavāḥ, itulah yang akan diberikannya tepat sebagaimana adanya.
Verse 32
लिखित्वा निश्चयं कृत्वाप्यथ दद्यात्स पूर्ववत् । करसंपुटकं कृत्वा प्रणमेच्च यदा नृपः
Setelah menuliskannya dan meneguhkan keputusan itu, hendaklah ia mengurniakan seperti dahulu; dan apabila raja, dengan tangan dirapatkan penuh hormat, menunduk sujud…
Verse 33
संप्राप्य च पुरा वृत्तिं रामदत्तां द्विजोत्तमाः । ततो दक्षिणकक्षास्थकेशानां पुटिका त्वियम्
Wahai para brāhmana yang utama, setelah dahulu menerima kurnia sara hidup yang dianugerahkan oleh Rāma, maka (ketahuilah) pundi ini ialah rambut dari ketiak kanan.
Verse 34
प्रक्षिप्यतां तदा सैन्यं पुरावच्च भविष्यति । गृहाणि च तथा कोशः पुत्रपौत्रादयस्तथा
Maka, campakkanlah ia ke sana; bala tentera akan kembali seperti sediakala. Demikian juga rumah-rumah dan perbendaharaan, serta anak, cucu dan yang lain-lain akan dipulihkan semula.
Verse 35
वह्निना मुच्यमानास्ते दृश्यंते तत्क्षणादिति । श्रुत्वाऽमृतमयं वाक्यं हनुमंतोदितं परम्
“Mereka kelihatan dibebaskan daripada api pada saat itu juga!”—mendengar kata-kata tertinggi yang diucapkan oleh Hanumān, laksana amerta dalam kuasa penyelamatannya…
Verse 36
अलभन्त मुदं विप्रा ननृतुः प्रजगुर्भृशम् । जयं चोदैरयन्केऽपि प्रहसन्ति परस्परम्
Para Brahmana memperoleh sukacita besar; mereka menari dan menyanyi dengan lantang. Sebahagian melaungkan “Jaya!” dan tertawa bersama-sama.
Verse 37
पुलकांकितसर्वाङ्गाः स्तुवन्ति च मुहुर्मुहुः । पुच्छं तस्य च संगृह्य चुचुंबुः केचिदुत्सुकाः
Seluruh tubuh mereka meremang oleh rasa haru; mereka memuji baginda berulang-ulang. Sebahagian yang teruja memegang ekornya lalu menciumnya.
Verse 39
ततः प्रोवाच हनुमांस्त्रिरात्रं स्थीयतामिह । रामतीर्थस्य च फलं यथा प्राप्स्यथ वाडवाः
Kemudian Hanumān berkata: “Wahai Vāḍavāḥ, tinggallah di sini selama tiga malam, agar kamu memperoleh buah (pahala) Rāmatīrtha.”
Verse 40
तथेत्युक्त्वाथ ते विप्रा ब्रह्मयज्ञं प्रचक्रिरे । ब्रह्मघोषेण महता तद्वनं बधिरं कृतम्
Sambil berkata, “Demikianlah,” para Brahmana itu pun memulakan Brahma-yajña. Dengan Brahma-ghoṣa yang agung—lantunan Veda yang menggelegar—mereka memenuhi rimba itu seolah-olah dibuat pekak oleh gemuruh bunyi suci.
Verse 41
स्थित्वा त्रिरात्रं ते विप्रा गमने कृतबुद्धयः । रात्रौ हनुमतोऽग्रे त इदमूचुः सुभक्तितः
Setelah tinggal selama tiga malam, para Brahmana itu menetapkan tekad untuk berangkat. Lalu pada waktu malam, berdiri di hadapan Hanumān, mereka mengucapkan kata-kata ini dengan bhakti yang mendalam.
Verse 42
ब्राह्मणा ऊचुः । वयं प्रातर्गमिष्यामो धर्मारण्यं सुनिर्मलम् । न विस्मार्या वयं तात क्षम्यतां क्षम्यतामिति
Para Brahmana berkata: “Pada waktu fajar kami akan pergi ke Dharmāraṇya, rimba suci yang amat murni. Wahai yang dikasihi, jangan lupakan kami; ampunilah kami, ampunilah.”
Verse 43
ततो वायुसुतो राजन्पर्वतान्महतीं शिलाम् । बृहतीं च चतुःशालां दशयोजनमायतीम्
Kemudian, wahai Raja, putera Vāyu itu membawa dari gunung sebuah bongkah batu yang amat besar—luas, berempat sisi, dan memanjang hingga sepuluh yojana.
Verse 44
आस्तीर्य प्राह तान्विप्राञ्छिलायां द्विजसत्तमाः । रक्ष्यमाणा मया विप्राः शयीध्वं विगतज्वराः
Setelah membentangkannya, dia berkata kepada para Brahmana di atas batu itu: “Wahai yang terbaik dalam kalangan dvija, di bawah perlindunganku, wahai Brahmana, berbaringlah dan tidurlah—bebas daripada demam dan rasa takut.”
Verse 45
इति श्रुत्वा ततः सर्वे निद्रामापुः सुखप्रदाम् । एवं ते कृतकृत्यास्तु भूत्वा सुप्ता निशामुखे
Setelah mendengar kata-kata itu, semuanya pun lena dalam tidur yang mendatangkan ketenteraman. Demikianlah, setelah menunaikan kewajipan, mereka tidur pada permulaan malam.
Verse 46
कृपालुः स च रुद्रात्मा रामशासनपालकः । रक्षणार्थं हि विप्राणामतिष्ठच्च धरातले
Dia penyayang, berhakikat Rudra, serta penjaga titah Rama. Demi melindungi para Brahmana, dia berdiri teguh di atas bumi.
Verse 47
व्यास उवाच । अर्द्धरात्रे तु संप्राप्ते सर्वे निद्रामुपागताः । तातं संप्रार्थयामास कृतानुग्रहको भवान्
Vyāsa berkata: Ketika tengah malam tiba dan semuanya telah tertidur, dia pun merayu ayahandanya: “Tuanku telah pun mengurniakan rahmat—(mohon lakukan ini juga).”
Verse 48
समीरण द्विजानेतान्स्थानं स्वं प्रापयस्व भोः । ततो निद्राभिभूतांस्तान्वायुपुत्रप्रणोदितः
“Wahai Samīraṇa (Angin), hantarkanlah para Brahmana ini ke tempat mereka sendiri.” Lalu mereka yang dikuasai lena itu—atas dorongan putera Vāyu—dibawa terus maju.
Verse 49
समुद्धृत्य शिलां तां तु पिता पुत्रेण भारत । विशिष्टो यापयामास स्वस्थानं द्विजसत्तमान्
Wahai Bhārata, Sang Bapa—dengan bantuan Sang Anak—mengangkat kepingan batu itu, lalu dengan kekuatan yang istimewa menghantarkan para Brahmana yang utama ke kediaman mereka.
Verse 50
षड्भिर्मासैश्च यः पन्था अतिक्रांतो द्विजातिभिः । त्रिभिरेव मुहूर्त्तैस्तु धर्मारण्यमवाप्तवान्
Perjalanan yang lazimnya ditempuh oleh para dvija dalam enam bulan, namun beliau sampai ke Dharmāraṇya hanya dalam tiga muhūrta (beberapa jam) sahaja.
Verse 51
भ्रममाणां शिलां ज्ञात्वा विप्र एको द्विजाग्रतः । वात्स्यगोत्रसमुत्पन्नो लोकान्संगीतवान्कलम्
Setelah mengenali batu yang berputar itu, seorang brāhmaṇa—terunggul dalam kalangan dvija, lahir daripada gotra Vātsya—memukau orang ramai dengan nyanyian yang merdu.
Verse 52
गीतानि गायनोक्तानि श्रुत्वा विस्मयमाययुः । प्रभाते सुप्रसन्ने तु उदतिष्ठन्परस्परम्
Mendengar lagu-lagu yang dinyanyikan oleh penyanyi itu, mereka dipenuhi rasa takjub; dan pada waktu fajar yang tenang lagi membawa berkat, mereka bangun lalu berbicara sesama sendiri.
Verse 53
ऊचुस्ते विस्मिताः सर्वे स्वप्नोऽयं वाथ विभ्रमः । ससंभ्रमाः समुत्थाय ददृशुः सत्यमंदिरम्
Mereka semua dengan hairan berkata, “Adakah ini mimpi atau suatu tipu daya māyā?” Lalu bangkit dengan cemas, mereka pun menyaksikan Satyamandira—kuil kebenaran yang sejati.
Verse 54
अंतर्बुद्ध्या समालोक्य प्रभावो वायुजस्य च । श्रुत्वा वेदध्वनिं विप्राः परं हर्षमुपागताः
Dengan kebijaksanaan batin mereka menyaksikan keagungan putera Vāyu; dan tatkala mendengar gema bacaan Veda, para brāhmaṇa pun dipenuhi sukacita yang tertinggi.
Verse 55
ग्रामीणाश्च ततो लोका दृष्ट्वा तु महतीं शिलाम् । अद्भुतं मेनिरे सर्वे किमिदं किमिदं त्विति
Kemudian orang-orang kampung, melihat batu besar itu, semuanya menganggapnya sebagai suatu keajaiban, lalu berulang-ulang bertanya, “Apakah ini—apakah ini?”
Verse 56
गृहेगृहे हि ते लोकाः प्रवदंति तथाद्भुतम् । ब्राह्मणैः पूर्यमाणा सा शिला च महती शुभा
Dari rumah ke rumah orang ramai memperkatakan keajaiban itu; dan batu besar yang membawa tuah itu dipenuhi serta dikerumuni oleh para brāhmaṇa.
Verse 57
अशुभा वा शुभा वापि न जानीमो वयं किल । संवदंते ततो लोकाः परस्परमिदं वचः
Lalu orang ramai berkata sesama sendiri, “Sama ada ia sial atau bertuah—sesungguhnya kami tidak mengetahuinya,” demikianlah mereka berbual antara satu sama lain.
Verse 58
व्यास उवाच । ततो द्विजानां ते पुत्राः पौत्राश्चैव समागताः । ऊचुस्ते दिष्ट्या भो विप्रा आगताः पथिका द्विजाः
Vyāsa bersabda: Kemudian anak-anak dan cucu-cucu para brāhmaṇa itu berhimpun lalu berkata, “Dengan tuah yang baik, wahai para vipra! wahai para dvija pengembara! kalian telah tiba!”
Verse 59
ते तु संतुष्टमनसा सन्मुखाः प्रययुर्मुदा । प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यां परिरंभणकं तथा
Kemudian dengan hati yang puas lagi gembira, mereka mendekat berhadapan; bangkit menyambut, memberi salam hormat, dan demikian juga berpelukan.
Verse 60
आघ्राणकादींश्च कृत्वा यथायोग्यं प्रपूज्य च । सर्वं विस्तार्य कथितं शीघ्रमागममात्मनः
Setelah melaksanakan upacara yang bermula dengan āghrāṇa menurut tatacara yang wajar dan memuja sebagaimana patut, beliau menerangkan segala-galanya dengan terperinci, lalu segera kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 61
ततः संपूज्य तत्सर्वान्गंधतांबूलकुंकुमैः । शांतिपाठं पठंतस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः
Kemudian mereka memuliakan semuanya dengan sempurna dengan wangi-wangian, sirih (tāmbūla) dan kuṅkuma; sambil melagukan Śānti-pāṭha, mereka pun pulang ke rumah masing-masing dengan hati gembira.
Verse 63
आश्चर्यं परमं प्रापुः किमेतत्स्थानमुत्तमम् । अयं तु दक्षिण द्वारे शांतिपाठोऽत्र पठ्यते
Mereka diliputi kehairanan yang amat besar: “Apakah tempat yang paling utama ini? Dan mengapa Śānti-pāṭha dibacakan di sini, di pintu gerbang selatan?”
Verse 64
गृहा रम्याः प्रदृश्यंते शचीपतिगृहोपमाः । प्रासादाः कुलमातॄणां दृश्यंते चाग्निशोभनाः
Rumah-rumah yang indah pun kelihatan, seumpama kediaman Śacīpati, Indra. Dan istana-istana para kula-mātṛ juga terlihat—bersinar gemilang laksana api suci.
Verse 65
एवं ब्रुवत्सु विप्रेषु महाशक्तिप्रपूजने । आगतो ब्राह्मणोऽपश्यत्तत्र विप्रकदंबकम्
Ketika para brāhmaṇa berkata demikian, dalam berlangsungnya mahā-pūjā kepada Mahāśakti, seorang brāhmaṇa datang ke sana dan melihat sekumpulan besar brāhmaṇa berhimpun di situ.
Verse 66
हर्षितो भावितस्तत्र यत्र विप्राः सभासदः । उवाव दिष्ट्या भो विप्रा ह्यागताः पथिका द्विजाः
Melihat para brāhmaṇa duduk dalam majlis, dia bersukacita dan tersentuh, lalu berkata: “Dengan rahmat tuah, wahai para vipra; sesungguhnya para dwija pengembara telah tiba!”
Verse 67
प्रत्युत्तस्थुस्ततो विप्राः पूजां गृहीत्वा समागताः । प्रत्युत्थानाभिवादौ चाकुर्वंस्ते च परस्परम्
Kemudian para brāhmaṇa pun bangkit menyambut, maju membawa bahan-bahan penghormatan, dan saling melaksanakan adab berdiri menyongsong serta salam hormat antara satu sama lain.
Verse 68
ब्रूतेऽन्यो मम यत्नेन कार्यं नियतमेव हि । अन्यो ब्रूते महाभाग मयेदं कृतमित्युत
Seorang berkata, “Dengan usahaku, tugas ini sungguh telah tersusun rapi.” Seorang lagi berkata, “Wahai yang amat berbahagia, hal ini akulah yang melakukannya.”
Verse 69
पथिकानां वचः श्रुत्वा हर्षपूर्णा द्विजोत्तमाः । शांतिपाठं पठन्तस्ते हृष्टा निजगृहान्ययुः
Mendengar kata-kata para musafir, para dwija yang utama pun dipenuhi kegembiraan. Sambil melagukan Śānti-pāṭha, mereka berangkat dengan sukacita ke rumah masing-masing.
Verse 70
विमृश्य मिलिताः प्रातर्ज्योतिर्विद्भिः प्रतिष्ठिताः । ब्राह्मे मूहूर्ते चोत्थाय कान्यकुब्जं गता द्विजाः
Setelah bermusyawarah, mereka berhimpun pada waktu pagi; dipimpin oleh mereka yang arif tentang saat mujur, mereka bangun pada Brahma-muhūrta, lalu para dwija pun berangkat menuju Kānyakubja.
Verse 71
दोलाभिर्वाहिताः केचित्केचिदश्वै रथैस्तथा । केचित्तु शिबिकारूढा नानावाहनगाश्च ते
Sebahagian diusung dengan doli (tandu), sebahagian datang menunggang kuda dan dengan ratha (kereta); sebahagian lagi menaiki usungan—demikianlah mereka bergerak dengan pelbagai wahana.
Verse 72
तत्पुरं तु समासाद्य गंगायाः शोभने तटे । अकुर्वन्वसतिं वीराः स्नानदानादिकर्म्म च
Setibanya di kota itu, di tebing Gaṅgā yang indah, para wira itu mendirikan tempat tinggal dan melaksanakan amalan suci seperti mandi penyucian (snāna) serta sedekah (dāna) dan lain-lain.
Verse 73
चरेण केनचिद्दृष्टाः कथिता नृपसन्निधौ । अश्वाश्च बहुशो दोला रथाश्च बहुशो वृषाः
Dilihat oleh seorang pengintip, lalu dilaporkan di hadapan raja—banyak kuda, banyak doli, banyak ratha, dan banyak pula lembu jantan (vṛṣa).
Verse 74
विप्राणामिह दृश्यंते धर्मारण्यनिवासिनाम् । नूनं ते च समायाता नृपेणोक्तं ममाग्रतः
Di sini kelihatan para brāhmaṇa yang menetap di Dharmāraṇya. Sesungguhnya mereka telah tiba—sebagaimana raja telah bertitah di hadapanku.
Verse 75
अभिज्ञापय मे पूर्वं प्रेषिताः कपिसंनिधौ
Maklumkan kepadaku terlebih dahulu tentang mereka yang telah dihantar lebih awal ke Kapisaṃnidhi.