
Bab ini disusun sebagai dialog pengajaran: Śrī Rāma memohon kepada Vasiṣṭha agar menyatakan tīrtha yang paling utama untuk penyucian, didorong oleh kegusaran etika untuk menebus dosa akibat membunuh brahma-rākṣasa ketika peristiwa penculikan Sītā. Vasiṣṭha menjawab dengan menyenaraikan serta menyusun hierarki sungai-sungai suci utama—Gaṅgā, Narmadā/Reva, Tāpī, Yamunā, Sarasvatī, Gaṇḍakī, Gomati dan lain-lain—serta menerangkan pahala berbeza bagi melihatnya, mengingatinya, mandi suci, dan melaksanakan upacara bermusim/berkaitan waktu bulan (seperti mandi Karttika dalam konteks Sarasvatī, mandi Māgha di Prayāga). Huraian itu berkembang menjadi katalog tīrtha-phala dalam gaya phalāśruti: penghapusan dosa, terhindar daripada neraka, pengangkatan leluhur, dan pencapaian alam Viṣṇu. Kemuncaknya ialah pernyataan superlatif bahawa Dharmāraṇya ialah tīrtha yang tertinggi, telah wujud sejak purba dan dipuji para deva, mampu melarutkan pelanggaran berat serta mengurniakan tujuan yang dihajati kepada pelbagai pencari—kāmin, yati, siddha. Dalam bingkai tutur Brahmā, Rāma berasa gembira dan bertekad; baginda berangkat bersama Sītā, para saudara, Hanumān, para permaisuri dan rombongan besar, mematuhi tatacara seperti mendekati tīrtha purba dengan berjalan kaki. Pada malam hari, Rāma terdengar ratapan seorang wanita lalu mengutus para pembawa berita untuk menyiasat, sebagai pembuka kepada perkembangan kisah seterusnya.
Verse 1
श्रीराम उवाच । भगवन्यानि तीर्थानि सेवितानि त्वया विभो । एतेषां परमं तीर्थं तन्ममाचक्ष्व मानद
Śrī Rāma bersabda: Wahai Bhagavan, wahai Tuhan Yang Maha Perkasa—setelah tuan berziarah dan berkhidmat dengan penuh bakti di banyak tīrtha; wahai pemberi kemuliaan, nyatakanlah kepadaku tīrtha yang paling utama antara semuanya.
Verse 2
मया तु सीताहरणे निहता ब्रह्मराक्षसाः । तत्पापस्य विशुदयर्थं वद तीर्थोत्तमोत्तमम्
Namun ketika peristiwa penculikan Sītā, aku telah membunuh para Brahma-rākṣasa. Demi penyucian dosa itu, nyatakanlah kepadaku tīrtha yang paling unggul, yang terbaik antara yang terbaik.
Verse 3
वसिष्ठ उवाच । गंगा च नर्मदा तापी यमुना च सरस्वती । गंडकी गोमती पूर्णा एता नद्यः सुपावनाः
Vasiṣṭha bersabda: Gaṅgā, Narmadā, Tāpī, Yamunā dan Sarasvatī; juga Gaṇḍakī, Gomatī serta Pūrṇā—semua sungai ini amat suci dan sangat menyucikan.
Verse 4
एतासां नर्मदा श्रेष्ठा गंगा त्रिपथगामिनी । दहते किल्बिषं सर्वं दर्शनादेव राघव
Antara semuanya, Narmadā adalah yang terunggul; dan Gaṅgā ialah Tripathagāminī, yang mengalir di tiga alam. Wahai Rāghava, dengan sekadar memandangnya sahaja, segala dosa hangus terbakar.
Verse 5
दृष्ट्वा जन्मशतं पापं गत्वा जन्मशतत्रयम् । स्नात्वा जन्मसहस्रं च हंति रेवा कलौ युगे
Dalam zaman Kali, Revā (Narmadā) memusnahkan dosa seratus kelahiran dengan sekadar dipandang, tiga ratus kelahiran dengan didatangi, dan seribu kelahiran dengan mandi suci di dalamnya.
Verse 6
नर्मदातीरमाश्रित्य शाकमूलफलैरपि । एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटि भोजफलं लभेत
Bersandar di tebing Sungai Narmadā, walau hanya dengan sayur, akar dan buah yang sederhana; sesiapa yang menjamu seorang brāhmaṇa, memperoleh pahala seumpama memberi makan sepuluh juta orang.
Verse 7
गंगा गंगेति यो ब्रूयाद्योजनानां शतैरपि । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति
Walau dari jarak seratus yojana, sesiapa yang menyebut “Gaṅgā, Gaṅgā” akan terlepas daripada segala dosa dan pergi ke loka Viṣṇu.
Verse 8
फाल्गुनांते कुहूं प्राप्य तथा प्रौष्ठपदेऽसिते । पक्षे गंगामधि प्राप्य स्नानं च पितृतर्पणम्
Pada akhir bulan Phālguna, pada hari Kuhū (hari bulan baharu), dan demikian juga pada separuh gelap bulan Prauṣṭhapada—setibanya di Gaṅgā hendaklah mandi suci serta mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur.
Verse 9
कुरुते पिंडदानानि सोऽक्षयं फलमश्नुते । शुचौ मासे च संप्राप्ते स्नानं वाप्यां करोति यः
Sesiapa yang melakukan piṇḍa-dāna, dia menikmati hasil yang tidak binasa (akṣaya). Dan sesiapa yang apabila bulan Śuci tiba, mandi di vāpī (kolam suci)…
Verse 10
चतुरशीतिनरकान्न पश्यति नरो नृप । तपत्याः स्मरणे राम महापातकिनामपि
Wahai raja—wahai Rāma—dengan mengingati Tapatī, seseorang tidak akan melihat lapan puluh empat neraka, walaupun dia bersalah dengan dosa besar.
Verse 11
उद्धरेत्सप्तगोत्राणि कुलमेकोत्तरं शतम् । यमुनायां नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
Sesiapa yang mandi suci di Sungai Yamunā akan terlepas daripada segala dosa; dia mengangkat tujuh gotra dan menebus seratus satu cabang keturunannya.
Verse 12
महापातकयुक्तोऽपि स गच्छेत्परमां गतिम् । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे सरस्वत्यां निमज्जयेत्
Walaupun seseorang dibebani mahāpātaka (dosa besar), dia tetap boleh mencapai keadaan tertinggi—jika pada bulan Kārttika, ketika Kṛttikā-yoga yang mujarab, dia menyelam di Sungai Sarasvatī.
Verse 13
गच्छेत्स गरुडारूढः स्तूयमानः सुरोत्तमैः । स्नात्वा यः कार्तिके मासि यत्र प्राची सरस्वती
Sesiapa yang mandi pada bulan Kārttika di tempat Sarasvatī Prācī yang mengalir ke timur, dia berangkat seolah-olah menunggang Garuḍa, dipuji oleh para dewa yang utama.
Verse 14
प्राचीं माधवमास्तूय स गच्छेत्परमां गतिम् । गंडकीपुण्यतीर्थे हि स्नानं यः कुरुते नरः
Dengan memuji Mādhava di Prācī, dia mencapai tujuan tertinggi. Sesungguhnya, orang yang melakukan mandi suci di tīrtha Gaṇḍakī yang mulia memperoleh pahala ini.
Verse 15
शालग्रामशिलामर्च्य न भूयः स्तनपो भवेत् । गोमतीजलकल्लोलैर्मज्जयेत्कृष्णसन्निधौ
Setelah memuja batu suci Śālagrāma, seseorang tidak lagi lahir untuk menyusu (yakni tidak terlahir semula). Dalam hadirat Kṛṣṇa, hendaklah dia menyelam di antara riak air Sungai Gomatī.
Verse 16
चतुर्भुजो नरो भूत्वा वैकुण्ठे मोदते चिरम् । चर्मण्वतीं नमस्कृत्य अपः स्पृशति यो नरः
Menjadi insan berlengan empat, dia bersukacita lama di Vaikuṇṭha. Sesiapa yang menunduk sembah kepada Carmaṇvatī lalu menyentuh airnya, memperoleh buah pahala ini.
Verse 17
स तारयति पूर्वजान्दश पूर्वान्दशापरान् । द्वयोश्च संगमं दृष्ट्वा श्रुत्वा वा सागरध्वनिम्
Dia menyelamatkan sepuluh keturunan leluhur dan sepuluh keturunan yang akan datang. Dengan melihat pertemuan dua aliran itu, atau bahkan mendengar deru lautan, kebajikan demikian pun terbit.
Verse 18
ब्रह्महत्यायुतो वापि पूतो गच्छेत्परां गतिम् । माघमासे प्रयागे तु मज्जनं कुरुते नरः
Walaupun ternoda oleh dosa brahmahatyā, dia disucikan dan mencapai keadaan tertinggi, apabila pada bulan Māgha dia melakukan mandi selam di Prayāga.
Verse 19
इह लोके सुखं भुक्त्वा अन्ते विष्णुपदं व्रजेत् । प्रभासे ये नरा राम त्रिरात्रं ब्रह्मचारिणः
Setelah menikmati kebahagiaan di dunia ini, pada akhirnya dia menuju ke pada Viṣṇu. Wahai Rāma, mereka yang di Prabhāsa memelihara brahmacarya selama tiga malam memperoleh buah ini.
Verse 20
यमलोकं न पश्येयुः कुंभीपाकादिकं तथा । नैमिषारण्यवासी यो नरो देवत्वमाप्नुयात्
Mereka tidak akan melihat alam Yama, dan tidak mengalami seksa seperti Kumbhīpāka dan seumpamanya. Sesiapa yang menetap di Naimiṣāraṇya mencapai darjat kedewaan.
Verse 21
देवानामालयं यस्मात्तदेव भुवि दुर्लभम् । कुरुक्षेत्रे नरो राम ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः
Wahai Rāma, kerana wilayah ini ialah kediaman para dewa, maka tempat suci seumpamanya amat jarang di bumi. Di Kurukṣetra, khususnya pada waktu gerhana bulan atau gerhana matahari, manusia memperoleh pahala yang agung.
Verse 22
हेमदानाच्च राजेंद्र न भूयः स्तनपो भवेत् । श्रीस्थले दर्शनं कृत्वा नरः पापात्प्रमुच्यते
Wahai raja yang utama, dengan bersedekah emas seseorang tidak akan lahir lagi sebagai bayi yang menyusu dan bergantung. Dan dengan memperoleh darśana di Śrīsthāla, manusia dilepaskan daripada dosa.
Verse 23
सर्वदुःखविनाशे च विष्णुलोके महीयते । काश्यपीं स्पर्शयेद्यो गां मानवो भुवि राघव
Wahai Rāghava, sesiapa di bumi yang menyentuh lembu bernama Kāśyapī akan memusnahkan segala dukacita dan dimuliakan di alam Viṣṇu.
Verse 24
सर्वकामदुघावासमृषिलोकं स गच्छति । उज्जयिन्यां तु वैशाखे शिप्रायां स्नानमाचरेत्
Dia mencapai alam para ṛṣi—sebuah kediaman yang mengurniakan segala hajat. Dan pada bulan Vaiśākha, hendaklah dilakukan mandi suci di Sungai Shiprā di Ujjayinī.
Verse 25
मोचयेद्रौरवाद्घोरात्पूर्वजांश्च सहस्रशः । सिंधुस्नानं नरो राम प्रकरोति दिनत्रयम्
Wahai Rāma, sesiapa yang mandi suci di Sungai Sindhu selama tiga hari akan membebaskan bahkan ribuan leluhurnya daripada neraka Raurava yang mengerikan.
Verse 26
सर्वपापविशुद्धात्मा कैलासे मोदते नरः । कोटितीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा कोटीश्वरं शिवम्
Setelah jiwa disucikan daripada segala dosa, seseorang bersukacita di Kailāsa. Setelah mandi suci di Koṭitīrtha dan menatap Śiva sebagai Koṭīśvara, dia mencapai keadaan itu.
Verse 27
ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्लिप्यते न च स क्वचित् । अज्ञानामपि जंतूनां महाऽमेध्ये तु गच्छताम्
Dia tidak pernah ternoda di mana-mana oleh dosa seperti pembunuhan brāhmaṇa dan seumpamanya. Bahkan makhluk yang jahil sekalipun, apabila pergi ke tīrtha penyuci agung ini, turut disucikan.
Verse 28
पादोद्भूतं पयः पीत्वा सर्वपापं प्रणश्यति । वेदवत्यां नरो यस्तु स्नाति सूर्योदये शुभे
Dengan meminum air yang terbit daripada pembasuhan kaki, segala dosa musnah. Dan sesiapa yang mandi di sungai Vedavatī pada saat terbit matahari yang mulia, turut memperoleh penyucian.
Verse 29
सर्वरोगात्प्रमुच्येत परं सुखमवाप्नुयात् । तीर्थानि राम सर्वत्र स्नानपानावगाहनैः
Wahai Rāma, seseorang akan terlepas daripada segala penyakit dan mencapai kebahagiaan tertinggi; kerana tīrtha di mana-mana mengurniakan hasil itu melalui mandi suci, meminum airnya, dan berendam/menyelam.
Verse 30
नाशयंति मनुष्याणां सर्वपापानि लीलया । तीर्थानां परमं तीर्थं धर्मारण्यं प्रचक्षते
Tīrtha-tīrtha itu memusnahkan segala dosa manusia seolah-olah dengan mudah. Antara semua tīrtha, Dharmāraṇya diisytiharkan sebagai tīrtha yang paling utama.
Verse 31
ब्रह्मविष्णुशिवाद्यैर्यदादौ संस्थापितं पुरा । अरण्यानां च सर्वेषां तीर्थानां च विशेषतः
Dharmāraṇya ini, yang pada awal zaman dahulu telah ditegakkan oleh Brahmā, Viṣṇu, Śiva serta para dewa yang lain—ialah yang paling utama antara segala rimba, dan lebih-lebih lagi yang terunggul antara semua tīrtha (tempat suci).
Verse 32
धर्मारण्यात्परं नास्ति भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । स्वर्गे देवाः प्रशंसंति धर्मारण्यनिवासिनः
Tiada yang mengatasi Dharmāraṇya sebagai pemberi bhukti (kenikmatan dunia) dan mukti (pembebasan). Bahkan di syurga pun para dewa memuji mereka yang menetap di Dharmāraṇya.
Verse 33
ते पुण्यास्ते पुण्यकृतो ये वसंति कलौ नराः । धर्मारण्ये रामदेव सर्वकिल्बिषनाशने
Berbahagialah—merekalah para pelaku kebajikan—orang yang pada zaman Kali menetap di Dharmāraṇya, wahai Rāmadeva, pemusnah segala dosa.
Verse 34
ब्रह्महत्यादिपापानि सर्वस्तेयकृतानि च । परदारप्रसंगादि अभक्ष्यभक्षणादि वै
Dosa seperti membunuh brāhmaṇa (brahmahatyā) dan seumpamanya, serta segala perbuatan mencuri; keterlibatan terlarang dengan pasangan orang lain, dan memakan apa yang tidak patut dimakan—sesungguhnya semua pelanggaran itu…
Verse 35
अगम्यागमना यानि अस्पर्शस्पर्शनादि च । भस्मीभवंति लोकानां धर्मारण्यावगाहनात्
Dosa seperti mendekati yang terlarang, dan menyentuh apa yang tidak patut disentuh, dan seumpamanya—menjadi abu bagi manusia melalui avagāhana, yakni berendam/mandi suci di Dharmāraṇya.
Verse 36
ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च बालघ्नोऽनृतभाषणः । स्त्रीगोघ्नश्चैव ग्रामघ्रो धर्मारण्ये विमुच्यते
Pembunuh brāhmaṇa, si tidak mengenang budi, pembunuh kanak-kanak, penutur dusta; pembunuh wanita atau lembu, bahkan pemusnah desa—di Dharmāraṇya dilepaskan daripada dosa.
Verse 37
नातः परं पावनं हि पापिनां प्राणिनां भुवि । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं वांछितार्थप्रदं शुभम्
Bagi makhluk berdosa di bumi, tiada yang lebih menyucikan daripada ini. Ia mengurniakan syurga, kemasyhuran, umur panjang, tercapainya hajat yang diingini, serta keberkatan.
Verse 38
कामिनां कामदं क्षेत्रं यतीनां मुक्तिदायकम् । सिद्धानां सिद्धिदं प्रोक्तं धर्मारण्यं युगेयुगे
Dharmāraṇya dinyatakan, dari yuga ke yuga, sebagai kṣetra yang mengabulkan hajat bagi yang dikuasai nafsu, menganugerahkan mokṣa bagi para yati, dan memberikan siddhi bagi para siddha.
Verse 39
ब्रह्मोवाच । वसिष्ठवचनं श्रुत्वा रामो धर्मभृतां वरः । परं हर्षमनुप्राप्य हृदयानंदकारकम्
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Vasiṣṭha, Rāma—yang terbaik antara para pemelihara dharma—dipenuhi kegembiraan tertinggi yang menyukakan hatinya.
Verse 40
प्रोत्फुल्लहृदयो रामो रोमाचिंततनूरुहः । गमनाय मतिं चक्रे धर्मारण्ये शुभव्रतः
Hati Rāma pun berkembang mekar, dan bulu romanya berdiri kerana ekstasi. Rāma yang berikrar suci lagi berkat menetapkan tekad untuk berangkat ke Dharmāraṇya.
Verse 41
यस्मिन्कीटपतंगादिमानुषाः पशवस्तथा । त्रिरात्रसेवनेनैव मुच्यन्ते सर्वपातकैः
Di dharma-tirtha yang suci itu, bahkan serangga dan burung, juga manusia serta haiwan, hanya dengan melaksanakan seva/vrata tiga malam semata-mata dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 42
कुशस्थली यथा काशी शूलपाणिश्च भैरवः । यथा वै मुक्तिदो राम धर्मारण्यं तथोत्तमम्
Sebagaimana Kuśasthalī laksana Kāśī, dan Śūlapāṇi hadir sebagai Bhairava; dan sebagaimana dhām itu benar-benar pemberi mokṣa—demikianlah, wahai Rāma, Dharmāraṇya amatlah utama.
Verse 43
ततो रामो महेष्वासो मुदा परमया युतः । प्रस्थितस्तीर्थयात्रायां सीतया भ्रातृभिः सह
Kemudian Rāma, sang pemanah agung, dipenuhi sukacita tertinggi, pun berangkat menunaikan tirtha-yātrā bersama Sītā dan saudara-saudaranya.
Verse 44
अनुजग्मुस्तदा रामं हनुमांश्च कपीश्वरः । कौशल्या च सुमित्रा च कैकेयी च मुदान्विता
Pada waktu itu mereka mengikuti Rāma—Hanumān, penguasa para vānar; dan juga Kauśalyā, Sumitrā serta Kaikeyī, semuanya dipenuhi kegembiraan.
Verse 45
लक्ष्मणो लक्षणोपेतो भरतश्च महामतिः । शत्रुघ्नः सैन्यसहितोप्ययोध्यावासिनस्तथा
Lakṣmaṇa yang dikurniai sifat-sifat mulia; Bharata yang berakal budi besar; dan Śatrughna bersama angkatan tentera—demikian juga penduduk Ayodhyā, semuanya turut serta.
Verse 46
प्रकृतयो नरव्याघ्र धर्मारण्ये विनिर्ययुः । अनुजग्मुस्तदा रामं मुदा परमया युताः
Wahai harimau di antara manusia! Rakyat jelata berangkat ke Dharmāraṇya; kemudian mereka mengikuti Śrī Rāma, dipenuhi sukacita yang paling luhur.
Verse 47
तीर्थयात्राविधिं कर्तुं गृहात्प्रचलितो नृपः । वसिष्ठं स्वकुलाचार्यमिदमाह महीपते
Untuk melaksanakan tata cara ziarah suci, raja pun berangkat dari rumah; wahai penguasa, baginda berkata demikian kepada Vasiṣṭha, guru keluarga baginda.
Verse 48
श्रीराम उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं किमादि द्वारकाभवत् । कियत्कालसमुत्पन्ना वसिष्ठेदं वदस्व मे
Śrī Rāma bersabda: Keajaiban yang tiada bandingan ini—bagaimanakah Dvārakā bermula, dan dari asal yang mana? Setelah berapa lama ia terbit? Wahai Vasiṣṭha, khabarkanlah kepadaku.
Verse 49
वसिष्ठ उवाच । न जानामि महाराज कियत्कालादभूदिदम् । लोमशो जांबवांश्चैव जानातीति च कारणम्
Vasiṣṭha berkata: Wahai maharaja, aku tidak mengetahui setelah berapa lama hal ini terjadi. Namun Lomāśa dan Jāmbavān benar-benar mengetahuinya, beserta sebab-musababnya.
Verse 50
शरीरे यत्कृतं पापं नानाजन्मांतरेष्वपि । प्रायश्चितं हि सर्वेषामेतत्क्षेत्र परं स्मृतम्
Apa jua dosa yang dilakukan melalui jasad—walau merentas banyak kelahiran—kawasan suci ini dikenang sebagai prāyaścitta (penebusan) yang tertinggi bagi semua.
Verse 51
श्रुत्वेति वचनं तस्य रामं ज्ञानवतां वरः । गन्तुं कृतमतिस्तीर्थं यात्राविधिमथाचरत्
Setelah mendengar kata-katanya, Rāma—terunggul dalam kalangan orang bijaksana—bertekad untuk pergi ke tīrtha yang suci itu, lalu melaksanakan tatacara ziarah menurut vidhi yang ditetapkan.
Verse 52
वसिष्ठं चाग्रतः कृत्वा महामांडलिकैर्नृपैः । पुनश्चरविधिं कृत्वा प्रस्थितश्चोत्तरां दिशम्
Dengan menempatkan Vasiṣṭha di hadapan, diiringi raja-raja mandalika yang agung, setelah menyempurnakan vidhi punaścaraṇa, baginda pun berangkat menuju arah utara.
Verse 53
वसिष्ठं चाग्रतः कृत्वा प्रतस्थे पश्चिमां दिशम् । ग्रामाद्ग्राममतिक्रम्य देशाद्देशं वनाद्वनम्
Dengan Vasiṣṭha di hadapan, baginda berangkat ke arah barat; melintasi kampung demi kampung, negeri demi negeri, dan rimba demi rimba.
Verse 54
विमुच्य निर्ययौ रामः ससैन्यः सपरिच्छदः । गजवाजिसहस्रौघै रथैर्यानैश्च कोटिभिः
Kemudian Rāma pun berangkat, bersama angkatan tentera dan segala kelengkapan diraja; dengan deretan ribuan gajah dan kuda bagaikan arus yang mengalir, serta kereta perang dan kenderaan berjumlah krore.
Verse 55
शिबिकाभिश्चासंख्याभिः प्रययौ राघवस्तदा । गजारूढः प्रपश्यंश्च देशान्विविधसौहृदान्
Pada waktu itu Rāghava mara bersama tandu yang tidak terbilang; menaiki gajah, baginda memandang pelbagai negeri yang ditandai oleh aneka ikatan persahabatan.
Verse 56
श्वेतातपत्रं विधृत्य चामरेण शुभेन च । वीजितश्च जनौघेन रामस्तत्र समभ्यगात्
Dengan memegang payung diraja putih serta kipas chāmara yang mulia, diiringi orang ramai yang mengipas sebagai khidmat, Śrī Rāma pun tiba di sana pada waktunya.
Verse 57
वादित्राणां स्वनैघोरैर्नृत्यगीतपुरःसरैः । स्तूयमानोपि सूतैश्च ययौ रामो मुदान्वितः
Di tengah dentuman alat muzik yang menggelegar, dengan tarian dan nyanyian mendahului, serta dipuji para sūta, Śrī Rāma meneruskan perjalanan dengan penuh sukacita.
Verse 58
दशमेऽहनि संप्राप्तं धर्मारण्यमनुत्तमम् । अदूरे हि ततो रामो दृष्ट्वा मांडलिकं पुरम्
Pada hari kesepuluh baginda tiba di Dharmāraṇya yang tiada bandingan; kemudian melihat kota ibu wilayah (māṇḍalika) yang berdekatan, Śrī Rāma pun mendekatinya.
Verse 59
तत्र स्थित्वा ससैन्यस्तु उवास निशि तां पुरीम् । श्रुत्वा तु निर्जनं क्षेत्रमुद्वसं च भयानकम्
Baginda berhenti di situ bersama angkatan tenteranya lalu bermalam di kota itu; namun baginda mendengar bahawa kawasan suci itu sunyi, tidak berpenghuni, dan menggerunkan.
Verse 60
व्याघ्रसिंहाकुलं तत्र यक्षराक्षससेवितम् । श्रुत्वा जनमुखाद्रामो धर्मारण्यमरण्यकम् । तच्छ्रुत्वा रामदेवस्तु न चिंता क्रियतामिति
Setelah mendengar daripada orang ramai bahawa Dharmāraṇya benar-benar rimba—dipenuhi harimau dan singa serta sering didatangi yakṣa dan rākṣasa—Rāmadeva pun bersabda: “Janganlah dibuat kebimbangan.”
Verse 61
तत्रस्थान्वणिजः शूरान्दक्षान्स्वव्यवसायके
Di situ Śrī Rāma menegur para pedagang yang hadir—yang gagah berani, cekap, dan mahir dalam urusan perniagaan mereka sendiri.
Verse 62
समर्थान्हि महाकायान्महाबलपराक्रमान् । समाहूय तदा काले वाक्यमेतदथाब्रवीत्
Pada waktu itu, setelah memanggil orang-orang yang berupaya, bertubuh gagah, serta dikurniai kekuatan dan keberanian yang besar, baginda pun bertitah kata-kata ini.
Verse 63
शिबिकां सुसुवणां मे शीघ्रं वाहयताचिरम् । यथा क्षणेन चैकेन धर्मरण्यं व्रजाम्यहम्
“Pikullah usungan palanku yang berhias emas ini dengan segera, tanpa berlengah, agar seolah-olah dalam sekelip mata aku sampai ke Dharmāraṇya.”
Verse 64
तत्र स्नात्वा च पीत्वा च सर्वपापात्प्रमुच्यते । एवं ते वणिजः सर्वै रामेण प्रेरितास्तदा
“Dengan mandi di sana dan meminum air sucinya, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.” Demikianlah pada ketika itu semua pedagang didorong oleh Śrī Rāma.
Verse 65
तथेत्युक्त्वा च ते सर्वे ऊहुस्तच्छिबिकां तदा । क्षेत्रमध्ये यदा रामः प्रविष्टः सहसैनिकः
Sambil berkata, “Tathāstu—demikianlah,” mereka semua pun mengusung palanquin itu. Tatkala Śrī Rāma, bersama para tenteranya, memasuki bahagian tengah kawasan suci (kṣetra)…
Verse 66
तद्यानस्य गतिर्मंदा संजाता किल भारत । मंदशब्दानि वाद्यानि मातंगा मंदगामिनः
Wahai Bhārata, gerak kenderaan itu benar-benar menjadi perlahan; bunyi alat-alat muzik pun kedengaran sayup, dan gajah-gajah Mātanga juga melangkah dengan tenang dan lambat.
Verse 67
हयाश्च तादृशा जाता रामो विस्मय मागतः । गुरुं पप्रच्छ विनयाद्वशिष्ठं मुनिपुंगवम्
Kuda-kuda juga menjadi demikian—perlahan dan tenang. Rāma, dipenuhi rasa hairan, dengan penuh adab bertanya kepada gurunya, Vasiṣṭha, yang utama dalam kalangan para muni.
Verse 68
किमेतन्मंदगतयश्चित्रं हृदि मुनीश्वर । त्रिकालज्ञो मुनिः प्राह धर्मक्षेत्रमुपागतम्
(Rāma berkata:) “Wahai Muniśvara, mengapa timbul keanehan di hatiku—bahawa semuanya bergerak perlahan?” Sang muni yang mengetahui tiga zaman menjawab: “Engkau telah tiba di Dharmakṣetra, medan suci Dharma.”
Verse 69
तीर्थे पुरातने राम पादचारेण गम्यते । एवं कृते ततः पश्चात्सैन्यसौख्यं भविष्यति
“Wahai Rāma, ke tīrtha yang purba ini hendaklah ditempuh dengan berjalan kaki. Apabila demikian dilakukan, selepas itu bala tentera akan memperoleh kesenangan dan kesejahteraan.”
Verse 70
पादचारी ततौ रामः सैन्येन सह संयुतः । मधुवासनके ग्रामे प्राप्तः परमभावनः
Maka Rāma pun berangkat berjalan kaki bersama bala tentera. Baginda yang amat mulia itu tiba di kampung bernama Madhuvāsanaka.
Verse 72
ततो रामो हरिक्षेत्रं सुवर्णादक्षिणे तटे । निरीक्ष्य यज्ञयोग्याश्च भूमीर्वै बहुशस्तथा
Kemudian Rāma, di tebing selatan Sungai Suvarṇā, menatap Harikṣetra; lalu baginda meneliti dengan cermat banyak kawasan tanah yang layak untuk upacara yajña.
Verse 73
गुरुणा चोक्तमार्गेण मातॄणां पूजनं कृतम् । नानोपहारैर्विविधैः प्रतिष्ठाविधिपूर्वकम्
Menurut jalan yang diajarkan oleh guru, pemujaan kepada Para Ibu Suci (Mātṛkā) telah dilaksanakan, dengan pelbagai persembahan, menurut tatacara pratishtha (penetapan dan penyucian) yang sempurna.
Verse 74
सैन्यसंघं समुत्तीर्य्य बभ्राम क्षेत्रमध्यतः । तत्र तीर्थेषु सर्वेषु देवतायतनेषु च
Setelah menyeberangkan angkatan tenteranya, baginda berkeliling di tengah kawasan suci itu, menziarahi semua tīrtha di sana serta tempat suci para dewa.
Verse 75
यथोक्तानि च कर्माणि रामश्चक्रे विधानतः । श्राद्धानि विधिवच्चक्रे श्रद्धया परया युतः
Rāma melaksanakan segala amalan sebagaimana diperintahkan, menurut tatacara yang tepat; dan dengan iman yang paling luhur baginda menunaikan persembahan śrāddha secara sempurna.
Verse 76
स्थापयामास रामेशं तथा कामेश्वरं पुनः । स्थानाद्वायुप्रदेशे तु सुवर्णो भयतस्तटे
Baginda menegakkan (mempratishtha) Rāmeśa, dan kemudian Kāmeśvara juga—di suatu tempat di Vāyupradeśa, pada tebing Sungai Suvarṇā yang dikenali sebagai Bhayata.
Verse 77
कृत्वैवं कृतकृत्योऽभूद्रामो दशरथात्मजः । कृत्वा सर्वविधिं चैव सभायां समुपाविशत्
Setelah berbuat demikian, Rāma putera Daśaratha berasa kewajipannya telah sempurna. Setelah menyempurnakan segala tata upacara, baginda pun bersemayam di balairung perhimpunan.
Verse 78
तां निशां स नदीतीरे सुष्वाप रघुनंदनः । ततोऽर्द्धरात्रे संजाते रामो राजीवलोचनः
Pada malam itu, Rāma, kebanggaan keturunan Raghu, tidur di tebing sungai. Kemudian apabila tengah malam menjelang, Rāma yang bermata bak teratai—
Verse 79
जागृतस्तु तदा काल एकाकी धर्मवत्सलः । अश्रौषीच्च क्षणे तस्मिन्रामो नारीविरोदनम्
Pada waktu itu, dalam keadaan berjaga, bersendirian dan berpegang kasih pada dharma, Rāma mendengar pada saat itu juga tangisan pilu seorang wanita.
Verse 80
निशायां करुणैर्वाक्यै रुदंतीं कुररीमिव । चारैर्विलोकयामास रामस्तामतिसंभ्रमात्
Pada malam itu, mendengar dia menangis dengan kata-kata penuh belas seperti jerit burung kurarī, Rāma sangat cemas lalu menyuruh para pengintainya meninjau dan mencari di sekeliling.
Verse 81
दृष्ट्वातिविह्वलां नारीं क्रंदन्तीं करुणैः स्वरैः । पृष्टा सा दुःखिता नारी रामदूतैस्तदानघ
Melihat wanita itu amat gundah, menangis dengan suara yang memilukan, para utusan Rāma pun menyoal wanita yang berdukacita itu—wahai yang tidak berdosa—tentang sebab kesengsaraannya.
Verse 82
दूता ऊचुः । कासि त्वं सुभगे नारि देवी वा दानवी नु किम् । केन वा त्रासितासि त्वं मुष्टं केन धनं तव
Para utusan berkata: “Wahai wanita yang bertuah, siapakah engkau? Adakah engkau seorang dewi atau barangkali seorang danawi? Siapakah yang menakutkanmu, dan siapakah yang merampas hartamu dengan paksa?”
Verse 83
विकला दारुणाञ्छब्दानुद्गिरंती मुहुर्मुहुः । कथयस्व यथातथ्यं रामो राजाभिपृच्छति
“Walaupun engkau menggigil, sambil berulang kali melafazkan jeritan yang keras, katakanlah kebenaran sebagaimana adanya—kerana Raja Rāma sedang menyoalmu.”
Verse 84
तयोक्तं स्वामिनं दूताः प्रेषयध्वं ममांतिकम् । यथाहं मानसं दुःखं शांत्यै तस्मै निवेदये
Dia berkata kepada para utusan: “Hantarkan tuanmu kepadaku, agar aku dapat mempersembahkan dukacita hatiku kepadanya, demi ketenteraman.”
Verse 85
तथेत्युक्त्वा ततो दूता राममागत्य चाब्रुवन्
Sambil berkata, “Demikianlah,” para utusan pun pergi mendapatkan Rāma lalu menyampaikan (hal itu) kepadanya.