Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 59

तत्र स्थित्वा ससैन्यस्तु उवास निशि तां पुरीम् । श्रुत्वा तु निर्जनं क्षेत्रमुद्वसं च भयानकम्

tatra sthitvā sasainyastu uvāsa niśi tāṃ purīm | śrutvā tu nirjanaṃ kṣetramudvasaṃ ca bhayānakam

Baginda berhenti di situ bersama angkatan tenteranya lalu bermalam di kota itu; namun baginda mendengar bahawa kawasan suci itu sunyi, tidak berpenghuni, dan menggerunkan.

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्ययम् (adverb of place)
स्थित्वाhaving stayed
स्थित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्तम् (Gerund), ‘having stayed/stood’
ससैन्यःwith (his) army
ससैन्यः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + सैन्य (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा एकवचनम्; अव्ययीभावः (सैन्येन सह) ‘with the army’ (Masc., Nom. sg.)
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयबोधक निपातः (particle: but/indeed)
उवासdwelt, stayed
उवास:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु) + उप- (उपसर्ग)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम् (Perfect, 3rd sg.)
निशिat night
निशि:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी एकवचनम् (Fem., Loc. sg.)
ताम्that
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया एकवचनम् (Fem., Acc. sg.)
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया एकवचनम् (Fem., Acc. sg.)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्तम् (Gerund), ‘having heard’
तुthen, indeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपातः (particle)
निर्जनम्deserted
निर्जनम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्जन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया एकवचनम्; विशेषणम् (Neuter, Acc. sg.)
क्षेत्रम्region, field (area)
क्षेत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया एकवचनम् (Neuter, Acc. sg.)
उद्वसम्abandoned, uninhabited
उद्वसम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउद्वस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया एकवचनम्; विशेषणम् (Neuter, Acc. sg.)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपातः (conjunction)
भयानकम्frightful
भयानकम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभयानक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया एकवचनम्; विशेषणम् (Neuter, Acc. sg.)

Narrator (Purāṇic narrator; contextually Sūta/Lomaharṣaṇa style narration)

Tirtha: धर्मारण्य

Type: kshetra

Scene: रात्रौ माण्डलिक-पुरे सैन्यसहितं रामः स्थितः; नगरजनैः कथ्यते—धर्मारण्यं निर्जनम्, उद्वसं, भयानकम्। दीप-प्रकाशे चिन्ताकुल-जनमुखाः, दूरं कृष्ण-वनच्छाया।

R
Rāma
D
Dharmāraṇya (kṣetra)
A
Army

FAQs

Holy places may appear daunting or desolate outwardly; the seeker is tested before entering a powerful kṣetra.

Dharmāraṇya kṣetra is implied—the sacred region reputed to be deserted and formidable.

None; the verse sets the atmosphere of the kṣetra as a threshold of trial.