
Sūta memperkenalkan kisah “luar biasa” tentang kebesaran Śiva, menegaskan bahawa Śiva-pūjā menjadi jalan penentu untuk menyeberangi “lautan dosa” bagi mereka yang tenggelam dalam kenikmatan indera dan objek duniawi. Bab ini mengisahkan Raja Vimardana dari wilayah Kirāta. Walaupun terkenal dengan tabiat ganas dan keterlaluan moral, baginda tetap tekun menyembah Śiva, khususnya pada hari bulan keempat belas (caturdaśī) dalam kedua-dua paruh terang dan paruh gelap, diraikan dengan nyanyian serta tarian. Permaisuri Kumudvatī mempersoalkan pertentangan antara perilaku baginda dan kesalehan baginda. Raja lalu menerangkan sisa karma dari kelahiran lampau: dahulu baginda pernah menjadi seekor anjing yang berulang kali mengelilingi kuil Śiva (pradakṣiṇā) ketika mencari makanan, lalu mati di pintu kuil setelah dihalau dan dipukul; kerana kedekatan itu dan pradakṣiṇā yang berulang, baginda memperoleh kelahiran sebagai raja. Baginda juga mengaitkan tri-kāla-jñatva—pengetahuan tentang masa lalu, kini, dan masa depan—dengan pengalaman melihat pemujaan caturdaśī dan perayaan lampu. Raja turut menceritakan kelahiran lampau permaisuri sebagai burung merpati yang terbang melarikan diri daripada pemangsa, mengitari tempat suci Śiva dan mati di situ, lalu lahir sebagai permaisuri. Baginda menubuatkan rangkaian kelahiran semula bersama di beberapa kerajaan, akhirnya berundur sebagai pertapa, menerima brahma-jñāna daripada Agastya, dan bersama-sama mencapai kediaman tertinggi Śiva. Phalaśruti menutup dengan janji bahawa mendengar atau melafazkan māhātmya ini membawa kepada keadaan tertinggi.
Verse 1
सूत उवाच । भूयोपि शिवमाहात्म्यं वक्ष्यामि परमाद्भुतम् । शृण्वतां सर्वपापघ्नं भवपाशविमोचनम्
Sūta berkata: Sekali lagi aku akan mengisytiharkan kemuliaan Śiva yang paling menakjubkan; dengan mendengarnya segala dosa dimusnahkan dan ikatan samsara pun terlerai.
Verse 2
दुस्तरे दुरितांभोधौ मज्जतां विषयात्मनाम् । शिवपूजां विना कश्चित्प्लवो नास्ति निरूपितः
Dalam lautan dosa yang sukar diseberangi, tempat mereka yang tenggelam dalam kenikmatan indera sedang karam, tiada rakit yang ditetapkan selain pemujaan kepada Śiva.
Verse 3
शिवपूजां सदा कुर्याद्बुद्धिमानिह मानवः । अशक्तश्चेत्कृता पूजां पश्येद्भक्तिविनम्रधीः
Di dunia ini, insan yang bijaksana hendaklah sentiasa melakukan pemujaan kepada Śiva. Jika tidak berdaya, maka dengan akal yang tunduk kerana bhakti, sekurang-kurangnya hendaklah menyaksikan pemujaan yang sedang berlangsung.
Verse 4
अश्रद्धयापि यः कुर्याच्छिवपूजां विमुक्तिदाम् । पश्येद्वा सोपि कालेन प्रयाति परमं पदम्
Walaupun seseorang melakukan pemujaan Śiva yang mengurniakan moksha tanpa iman—atau sekadar menyaksikannya—dia juga, pada waktunya, akan mencapai martabat tertinggi.
Verse 5
आसीत्किरातदेशेषु नाम्ना राजा विमर्दनः । शूरः परमदुर्द्धर्षो जितशत्रुः प्रतापवान्
Di negeri-negeri Kirāta ada seorang raja bernama Vimardana—pahlawan, amat sukar ditundukkan, penakluk musuh, dan berwibawa.
Verse 6
सर्वदा मृगयासक्तः कृपणो निर्घृणो बली । सर्वमांसाशनः क्रूरः सर्ववर्णांगनावृतः
Dia sentiasa ketagih berburu—kedekut, tidak berperikemanusiaan namun kuat; pemakan segala jenis daging, kejam, dan dikelilingi wanita dari setiap golongan.
Verse 7
तथापि कुरुते शंभोः पूजां नित्यमतंद्रितः । चतुर्दश्यां विशेषेण पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
Namun begitu, dia tetap melakukan pemujaan kepada Śambhu setiap hari tanpa lalai—terutama pada tithi keempat belas bagi kedua-dua paksha, terang dan gelap.
Verse 8
महाविभवसंपन्नां पूजां कृत्वा स मोदते । हर्षेण महताविष्टो नृत्यति स्तौति गायति
Setelah melakukan pemujaan yang penuh kemegahan dan persembahan, dia pun bersukacita; diliputi kegembiraan besar, dia menari, memuji, dan bernyanyi.
Verse 9
तस्यैवं वर्तमानस्य नृपतेः सर्वभक्षिणः । दुराचारस्य महिषी चेष्टितेनान्वतप्यत
Demikianlah raja itu hidup—memakan apa sahaja tanpa batas dan berkelakuan sepenuhnya adharma—maka permaisuri utamanya tersiksa oleh dukacita kerana perbuatannya.
Verse 10
सा वै कुमुद्वतीनाम राज्ञी शीलगुणान्विता । एकदा पतिमासाद्य रहस्ये तदपृच्छत
Permaisuri itu—bernama Kumudvatī, dikurniai budi pekerti dan segala kebajikan—pada suatu hari mendekati suaminya secara rahsia lalu bertanya tentang hal itu.
Verse 11
एतत्ते चरितं राजन्महदाश्चर्यकारणम् । क्व ते महादुराचारः क्व भक्तिः परमेश्वरे
“Wahai Raja, tingkah lakumu ini sungguh menjadi sebab kehairanan besar. Di manakah kejahatanmu yang melampau, dan di manakah bhakti-mu kepada Parameśvara?”
Verse 12
सर्वदा सर्वभक्षस्त्वं सर्वस्त्रीजनलालसः । सर्वहिंसापरः क्रूरः कथं भक्तिस्तवेश्वरे
“Engkau sentiasa makan apa sahaja tanpa memilih, bernafsu terhadap semua wanita, cenderung kepada segala bentuk kekerasan dan bersifat kejam—maka bagaimana mungkin ada bhakti dalam dirimu kepada Tuhan?”
Verse 13
इति पृष्टः स भूपालो विमृश्य सुचिरं ततः । त्रिकालज्ञः प्रहस्यैनां प्रोवाच सुकुतूहलः
Demikian ditanya, raja itu berfikir lama. Sebagai yang mengetahui tiga kala, dia tersenyum kepadanya dan—penuh rasa ingin tahu—mula menjawab.
Verse 14
राजोवाच । अहं पूर्वभवे कश्चित्सारमेयो वरानने । पंपानगरमाश्रित्य पर्यटामि समंततः
Raja bertitah: “Wahai yang berwajah jelita, pada kelahiran terdahulu aku ialah seekor anjing. Bernaung dekat kota Pampā, aku merayau ke segenap arah.”
Verse 15
एवं कालेषु गच्छत्सु तत्रैव नगरोत्तमे । कदाचिदागतः सोहं मनोज्ञं शिवमंदिरम्
“Demikianlah masa berlalu; di kota yang utama itu juga, pada suatu ketika aku sampai ke sebuah kuil Śiva yang indah mempesona.”
Verse 16
पूजायां वर्तमानायां चतुर्दश्यां महातिथौ । अपश्यमुत्सवं दूराद्बहिर्द्वारं समाश्रितः
“Ketika pemujaan sedang berlangsung pada mahātithi, hari suci tithi keempat belas, aku berteduh di pintu gerbang luar dan melihat perayaan itu dari jauh.”
Verse 17
अथाहं परमक्रुद्धैर्दंडहस्तैः प्रधावितः । तस्माद्देशादपक्रांतः प्राणरक्षापरायणः
“Kemudian aku dikejar oleh orang-orang yang sangat murka, bertangan memegang kayu pemukul. Aku melarikan diri dari tempat itu, hanya bertekad menyelamatkan nyawa.”
Verse 18
ततः प्रदक्षिणीकृत्य मनोज्ञं शिवमंदिरम् । द्वारदेशं पुनः प्राप्य पुनश्चैव निवारितः
“Kemudian aku melakukan pradakṣiṇā mengelilingi kuil Śiva yang indah itu. Setelah kembali ke kawasan pintu gerbang, aku sekali lagi dihalang dan diusir.”
Verse 19
पुनः प्रदक्षिणीकृत्य तदेव शिवमन्दिरम् । बलिपिंडादिलोभेन पुनर्द्वारमुपागतः
Setelah sekali lagi mengelilingi (pradakṣiṇā) kuil Śiva itu, kerana ketamakan akan pinda persembahan dan seumpamanya, dia kembali lagi ke ambang pintu.
Verse 20
एवं पुनःपुनस्तत्र कृत्वा कृत्वा प्रदक्षिणाम् । द्वारदेशे समासीनं निजघ्नुर्निशितैः शरैः
Demikianlah dia berulang-ulang melakukan pradakṣiṇā di sana; ketika dia duduk berhampiran pintu, mereka pun memanahnya dengan anak panah yang tajam.
Verse 21
स विद्धगात्रः सहसा शिवद्वारि गतासुकः । जातोऽस्म्यहं कुले राज्ञां प्रभावाच्छिवसन्निधेः
Tubuhnya ditembusi panah, dia tiba-tiba wafat di ambang pintu Śiva. Dengan kuasa berada dekat Śiva, aku pun lahir dalam keturunan para raja.
Verse 22
दृष्ट्वा चतुर्दशीपूजां दीपमाला विलोकिताः । तेन पुण्येन महता त्रिकालज्ञोऽस्मि भामिनि
Aku telah menyaksikan pemujaan tithi Caturdaśī dan melihat barisan pelita; dengan pahala yang besar itu, wahai kekasih, aku menjadi mengetahui tiga zaman.
Verse 23
प्राग्जन्मवासनाभिश्च सर्वभक्षोऽस्मि निर्घृणः । विदुषामपि दुर्लंघ्या प्रकृतिर्वासनामयी
Oleh vāsanā dari kelahiran terdahulu, aku menjadi kejam dan memakan segala-galanya. Sifat yang teranyam daripada vāsanā sukar diatasi, bahkan oleh orang berilmu.
Verse 24
अतोऽहमर्चयामीशं चतुर्दश्यां जगद्गुरुम् । त्वमपि श्रद्धया भद्रे भज देवं पिनाकिनम्
Maka sebab itu aku memuja Īśa, Guru seluruh jagat, pada tithi bulan keempat belas. Engkau juga, wahai wanita mulia, dengan śraddhā, berbhakti kepada Dewa Pinākin, yakni Śiva.
Verse 25
राज्ञ्युवाच । त्रिकालज्ञोऽसि राजेन्द्र प्रसादाद्गिरिजापतेः । मत्पूर्वजन्मचरितं वक्तुमर्हसि तत्त्वतः
Permaisuri berkata: “Wahai Raja Indra, dengan prasāda Girijā-pati Śiva, tuanku mengetahui tiga kala. Maka ceritakanlah kepadaku dengan sebenar-benarnya riwayat kelahiranku yang terdahulu.”
Verse 26
राजोवाच । त्वं तु पूर्वभवे काचित्कपोती व्योमचारिणी । क्वापि लब्धवती किंचिन्मां सपिंडं यदृच्छया
Raja berkata: “Dalam kelahiran terdahulu engkau ialah seekor merpati betina yang terbang di angkasa. Di suatu tempat, secara kebetulan, engkau memperoleh aku—segumpal daging ini.”
Verse 27
त्वद्गृहीतमथालोक्य गृध्रः कोप्यामिषं बली । निरामिषः स्वयं वेगाभिदुद्राव भीषणः
Melihat daging yang engkau ambil itu, seekor burung hering yang gagah—marah kerana menginginkan daging, walau dirinya tanpa makanan—meluru dengan kelajuan yang menggerunkan.
Verse 28
ततस्तं वीक्ष्य वित्रस्ता विद्रुतासि वरानने । तेनानुयाता घोरेण मांसपिंडजिघृक्षया
Kemudian, apabila engkau melihatnya, engkau pun ketakutan lalu melarikan diri, wahai yang berwajah jelita; makhluk yang menggerunkan itu mengejarmu, kerana ingin merampas segumpal daging itu.
Verse 29
दिष्ट्या श्रीगिरिमासाद्य श्रांता तत्र शिवालयम् । प्रदक्षिणं परिक्रम्य ध्वजाग्रे समुपस्थिता
Dengan rahmat tuah, dia sampai ke Śrīgiri; walau letih, dia tiba di śivālaya di sana. Setelah melakukan pradakṣiṇā mengikut arah kanan dengan penuh takzim, dia berdiri berkhidmat di hadapan tiang panji kuil.
Verse 30
अथानुसृत्य सहसा तीक्ष्णतुंडो विहंगमः । त्वां निहत्य निपात्याधो मांसमादाय जग्मिवान्
Kemudian tiba-tiba seekor burung berparuh tajam mengejar; ia menerkam engkau, membunuh dan menjatuhkanmu ke tanah, lalu pergi membawa daging itu.
Verse 31
प्रदक्षिणप्रक्रमणाद्देवदेवस्य शूलिनः । तस्याग्रे मरणाच्चैव जातासीह नृपांगना
Dengan melakukan pradakṣiṇā mengikut arah kanan kepada Śūlin, Dewa segala dewa, dan kerana wafat tepat di hadapan-Nya, wahai wanita bangsawan, engkau benar-benar terlahir semula sebagai puteri raja.
Verse 32
राज्ञ्युवाच । श्रुतं सर्वमशेषेण प्राग्जन्मचरेितं मया । जातं च महदाश्चर्यं भक्तिश्च मम चेतसि । अथान्यच्छ्रोतुमिच्छामि त्रिकालज्ञ महामते । इदं शरीरमुत्सृज्य यास्यावः कां गतिं पुनः
Permaisuri berkata: “Aku telah mendengar sepenuhnya kisah perbuatan dalam kelahiran terdahulu. Keajaiban besar telah timbul, dan bhakti juga bersemi dalam hatiku. Kini, wahai mahāmatī yang mengetahui tiga kala, aku ingin mendengar lagi: setelah meninggalkan jasad ini, ke manakah tujuan kita akan pergi kembali?”
Verse 33
राजोवाच । अतो भवे जनिष्येऽहं द्वितीये सैंधवो नृपः
Raja berkata: “Dalam kelahiran seterusnya aku akan lahir sebagai raja negeri Sindhu, dalam kehidupan kedua yang bakal tiba.”
Verse 34
सृंजयेशसुता त्वं हि मामेव प्रतिपत्स्यसे । तृतीये तु भवे राजा सौराष्ट्रे भविताऽस्म्यहम्
Wahai puteri kepada tuan bagi kaum Sṛñjaya, engkau sesungguhnya akan memperolehku kembali sebagai suami. Dan pada kelahiran ketiga, aku akan menjadi raja di Saurāṣṭra.
Verse 35
कलिंगराजतनया त्वं मे पत्नी भविष्यसि । चतुर्थे तु भविष्यामि भवे गांधारभूमिपः
Sebagai puteri raja Kaliṅga, engkau akan menjadi isteriku. Dan pada kelahiran keempat, aku akan menjadi pemerintah tanah Gāndhāra.
Verse 36
मागधी राजतनया तत्र त्वं मम गेहिनी । पंचमेऽवंतिनाथोऽहं भविष्यामि भवांतरे
Di sana, sebagai puteri raja Magadhā, engkau akan menjadi suri rumah (isteri)ku. Dan dalam putaran hidup yang lain, pada kelahiran kelima, aku akan menjadi penguasa Avanti.
Verse 37
दाशार्हराजतनया त्वमेव मम वल्लभा । अस्माज् जन्मनि षष्ठेऽहमानर्ते भविता नृपः
Sebagai puteri raja Dāśārha, engkaulah satu-satunya kekasihku. Dan dalam rangkaian kelahiran ini, pada kelahiran keenam, aku akan menjadi raja di Ānarta.
Verse 38
ययातिवंशजा कन्या भूत्वा मामेव यास्यसि । पांड्यराजकुमारोऽहं सप्तमे भविता भवे
Menjadi gadis yang lahir dalam keturunan Yayāti, engkau akan datang kepadaku sahaja sekali lagi. Dan pada kelahiran ketujuh, aku akan lahir sebagai putera raja Pāṇḍya.
Verse 39
तत्र मत्सदृशो नान्यो रूपौदार्यगुणादिभिः । सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञो बलवान्दृढविक्रमः
Di sana, tiada sesiapa setara denganku pada rupa, keluhuran dan segala kebajikan. Dia mengetahui hakikat makna dan inti semua śāstra, perkasa serta berani dengan keberanian yang teguh.
Verse 40
सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वलोकमनोरमः । पद्मवर्ण इति ख्यातः पद्ममित्रसमद्युतिः
Dikurniai segala tanda bertuah, menawan bagi seluruh alam, dia masyhur dengan nama ‘Padmavarṇa’, bersinar dengan seri yang setara dengan sahabatnya laksana teratai.
Verse 41
भविता त्वं च वैदर्भी रूपेणाप्रतिमा भुवि । नाम्ना वसुमती ख्याता रूपावयवशोभिनी
Dan engkau, wahai puteri Vidarbha, akan menjadi tiada bandingan pada kecantikan di bumi. Termasyhur dengan nama ‘Vasumatī’, berseri oleh keindahan setiap anggota.
Verse 42
सर्व राजकुमाराणां मनोनयननंदिनी । सा त्वं स्वयंवरे सर्वान्विहाय नृपनंदनान्
Engkau yang menggembirakan hati dan pandangan semua putera raja; namun pada svayaṃvara, engkau akan mengabaikan kesemua anak raja itu.
Verse 43
वरं प्राप्स्यसि मामेव दमयंतीव नैषधम् । सोऽहं जित्वा नृपान्सर्वान्प्राप्य त्वां वरवर्णिनीम्
Engkau akan memilihku sebagai suami, sebagaimana Damayantī memilih raja Naiṣadha. Aku akan menewaskan semua raja dan, setelah memperolehmu—wahai yang berwajah elok—akan menjadikanmu milikku.
Verse 44
स्वराष्ट्रस्थोऽखिलान्भोगान्भोक्ष्ये वर्षगणान्बहून् । इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैर्वाजिमेधादिभिः शुभैः
Setelah teguh di dalam kerajaanku sendiri, aku akan menikmati segala kenikmatan diraja selama bertahun-tahun; dan aku akan melaksanakan pelbagai yajña yang suci—Aśvamedha dan yang lain—menurut tatacara Veda.
Verse 45
संतर्प्य पितृदेवर्षीन्दानैश्च द्विजसत्तमान् । संपूज्य देवदेवेशं शंकरं लोकशंकरम्
Setelah menenteramkan para Pitṛ, para dewa dan para ṛṣi, serta dengan sedekah memuaskan para brāhmaṇa yang utama; lalu menyembah dengan sempurna Śaṅkara, Tuhan segala dewa, pembawa kesejahteraan bagi seluruh alam.
Verse 46
पुत्रे राज्यधुरं न्यस्य गंतास्मि तपसे वनम् । तत्रागस्त्यान्मुनिवराद्ब्रह्मज्ञानमवाप्य च
Dengan menyerahkan beban pemerintahan kepada puteraku, aku akan pergi ke rimba untuk bertapa; dan di sana, daripada mahāmuni Agastya, aku akan memperoleh pengetahuan tentang Brahman.
Verse 47
त्वया सह गमिष्यामि शिवस्य परमं पदम् । चतुर्दश्यां चतुर्दश्यामेवं संपूज्य शंकरम्
Bersamamu aku akan menuju ke kedudukan tertinggi Śiva; demikianlah, dengan menyembah Śaṅkara pada setiap hari caturdaśī (hari keempat belas bulan qamari).
Verse 48
सप्तजन्मसु राजस्त्वं भविष्यति वरानने । इत्येतत्सुकृतं लब्धं पूज़ादर्शनमात्रतः । क्व सारमेयो दुष्टात्मा क्वेदृशी बत सङ्गतिः
Wahai yang berwajah jelita! Selama tujuh kelahiran engkau akan menjadi raja. Kebajikan sebesar ini diperoleh hanya dengan melihat pemujaan. Di manakah anjing yang berhati jahat, dan di manakah pergaulan suci seperti ini!
Verse 49
सूत उवाच । इत्युक्तो निजनाथेन सा राज्ञी शुभलक्षणा
Sūta berkata: Setelah ditegur demikian oleh tuannya sendiri, permaisuri yang bertanda mulia itu pun mendengar dengan penuh perhatian.
Verse 50
परं विस्मयमापन्ना पूजयामास तं मुदा । सोऽपि राजा तया सार्द्धं भुक्त्वा भोगान्यथेप्सितान्
Dilanda kehairanan besar, baginda memuliakannya dengan sukacita. Raja itu juga bersama-samanya menikmati segala kenikmatan yang dihajati.
Verse 51
जगाम सप्तजन्मांते शंभोस्तत्परमं पदम् । य एतच्छिवपूजाया माहात्म्यं परमाद्भुतम् । शृणुयात्कीर्तयेद्वापि स गच्छेत्परमं पदम्
Pada akhir tujuh kelahiran, dia mencapai kedudukan tertinggi Śambhu. Sesiapa yang mendengar atau melagukan kemuliaan yang amat menakjubkan tentang pemujaan Śiva ini, dia juga akan mencapai kedudukan tertinggi.