Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 48

सप्तजन्मसु राजस्त्वं भविष्यति वरानने । इत्येतत्सुकृतं लब्धं पूज़ादर्शनमात्रतः । क्व सारमेयो दुष्टात्मा क्वेदृशी बत सङ्गतिः

saptajanmasu rājastvaṃ bhaviṣyati varānane | ityetatsukṛtaṃ labdhaṃ pūja़ाdarśanamātrataḥ | kva sārameyo duṣṭātmā kvedṛśī bata saṅgatiḥ

Wahai yang berwajah jelita! Selama tujuh kelahiran engkau akan menjadi raja. Kebajikan sebesar ini diperoleh hanya dengan melihat pemujaan. Di manakah anjing yang berhati jahat, dan di manakah pergaulan suci seperti ini!

सप्तजन्मसुin seven births
सप्तजन्मसु:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootसप्त-जन्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (सप्तसु जन्मसु)
राजःa king
राजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर-आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (वरम् आननम् यस्याः)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation/उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-समाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेष्य-निर्देश
सुकृतम्merit, good deed
सुकृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसु-कृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सु + कृतम्)
लब्धम्obtained
लब्धम्:
Kriya (Result/फल)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘प्राप्तम्’
पूजादर्शनमात्रतःmerely from (the act of) seeing the worship
पूजादर्शनमात्रतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootपूजा-दर्शन-मात्र-तस् (प्रातिपदिक/अव्यय)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) ‘-तः’ = ‘from/merely by’; समासः—तत्पुरुषः (पूजायाः दर्शनस्य मात्रम्)
क्वwhere
क्व:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb of place)
सारमेयःa dog
सारमेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसारमेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
दुष्टात्माevil-souled one
दुष्टात्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुष्ट-आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (दुष्टः आत्मा यस्य)
क्वwhere
क्व:
Sambandha (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
ईदृशीsuch (as this)
ईदृशी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (सङ्गतिः)
बतindeed, alas
बत:
Sambandha (Exclamation/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootबत (अव्यय)
Formविस्मय/खेदार्थक-निपात (exclamatory particle)
सङ्गतिःassociation, meeting
सङ्गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसङ्गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Unspecified (context suggests a narrator/speaker emphasizing the unexpected power of darśana of pūjā)

Scene: A striking juxtaposition: a humble dog near a temple or ritual space, inadvertently beholding Śiva worship; divine merit blossoms, foreshadowing future royal births; onlookers marvel at the unlikely sanctity of the association.

C
Caturdaśī (implied from prior verse)
Ś
Śiva/Śaṅkara (contextual)

FAQs

Even minimal contact with sacred worship (darśana) can yield vast merit—highlighting the transformative potency of holy association.

No specific tīrtha is named; the verse glorifies pūjā-darśana and saṅgati (holy association) in general.

It emphasizes the value of pūjā and even pūjā-darśana (witnessing worship); in context, it aligns with recurring Śiva worship (e.g., caturdaśī observance).