
Sūta mengemukakan satu lagi contoh keperkasaan seorang Śiva-yogin dan mengumumkan huraian ringkas tentang māhātmya bhasma (vibhūti), iaitu abu suci. Bab ini menampilkan pertapa Vāmadeva: bebas keterikatan, tenang, tidak memiliki, bertanda abu, berambut gimbal, berpakaian kulit/kulit kayu, serta berkelakuan seperti pengemis suci. Ketika memasuki hutan Kraunca yang menggerunkan, beliau diserang oleh brahmarākṣasa yang kelaparan. Namun yogin tetap tidak terusik; sebaik makhluk itu menyentuh tubuhnya yang disaluti abu, dosa-dosanya musnah seketika, ingatan kelahiran lampau kembali, dan timbul nirveda—keinsafan serta pembalikan batin yang mendalam. Makhluk itu lalu menceritakan sejarah karmanya: dahulu seorang raja berkuasa tetapi tidak bermoral (termasuk paksaan seksual), kemudian menderita di neraka dan berulang kali lahir sebagai bukan manusia hingga menjadi brahmarākṣasa. Ia bertanya sama ada kuasa itu datang daripada tapas, tīrtha, mantra atau tenaga ketuhanan. Vāmadeva menjelaskan bahawa kesannya khusus kerana kebesaran bhasma; hakikat kemampuannya hanya Mahādeva mengetahui sepenuhnya. Beliau mengutip teladan bahawa mayat yang bertanda abu dituntut oleh utusan Śiva walaupun berhadapan dengan para pengiring Yama. Bab ditutup dengan permohonan brahmarākṣasa agar diajar cara memakai bhasma, mantra yang sesuai, tatacara yang membawa keberkatan, serta waktu dan tempat yang tepat—membuka ruang untuk ajaran seterusnya.
Verse 1
। सूत उवाच । ऋषभस्यानुभावोयं वर्णितः शिवयोगिनः । अथान्यस्यापि वक्ष्यामि प्रभावं शिवयोगिनः
Sūta berkata: “Demikianlah telah dihuraikan keampuhan rohani Ṛṣabha, sang Śiva-yogin. Kini aku akan menceritakan pula kebesaran seorang Śiva-yogin yang lain.”
Verse 2
भस्मनश्चापि माहात्म्यं वर्णयामि समासतः । कृतकृत्या भविष्यंति यच्छुत्वा पापिनो जनाः
Aku juga akan menghuraikan secara ringkas kemuliaan bhasma, iaitu abu suci. Dengan mendengarnya, bahkan orang yang dibebani dosa menjadi sempurna—seolah-olah telah menunaikan apa yang wajib ditunaikan.
Verse 3
अस्त्येको वामदेवाख्यः शिवयोगी महा तपाः । निर्द्वंद्वो निर्गुणः शांतो निःसंगः समदर्शनः
Ada seorang yogi Śiva bernama Vāmadeva, seorang pertapa agung. Bebas daripada dualiti, melampaui tiga guṇa, tenang, tidak terikat, dan memandang semua makhluk dengan sama rata.
Verse 4
आत्मारामो जितक्रोधो गृहदारविवर्जितः । अतर्कितगतिर्मौनी संतुष्टो निष्प रिग्रहः
Beliau bersukacita dalam Ātman, menundukkan amarah, bebas daripada rumah dan pasangan. Geraknya sukar dikesan, memelihara mauna, bersifat qanaah, dan tanpa milikan.
Verse 5
भस्मोद्धूलितसर्वांगो जटामंडलमंडितः । वल्कलाजिनसंवीतो भिक्षामात्रपरिग्रहः
Seluruh tubuhnya disaputi vibhūti (abu suci), dihiasi lingkaran jata. Berpakaian kulit kayu dan kulit rusa, beliau menerima hanya sedekah sebagai satu-satunya sandaran.
Verse 6
स एकदा चरंल्लोके सर्वानुग्रहतत्परः । क्रौंचारण्यं महाघोरं प्रविवेश यदृच्छया
Pada suatu ketika, saat mengembara di dunia dengan niat mengurniakan rahmat kepada semua, beliau—tanpa dirancang—memasuki Hutan Krauñca yang amat menggerunkan.
Verse 7
तस्मिन्निर्मनुजेऽरण्ये तिष्ठत्येकोऽतिभीषणः । क्षुत्तृषाकुलितो नित्यं यः कश्चिद्ब्रह्मराक्षसः
Di rimba yang tiada manusia itu, tinggal seorang makhluk yang amat menggerunkan—seorang brahma-rākṣasa—yang sentiasa diseksa oleh lapar dan dahaga.
Verse 8
तं प्रविष्टं शिवात्मानं स दृष्ट्वा ब्रह्मराक्षसः । अभिदुद्राव वेगेन जग्धंु क्षुत्परिपीडितः
Melihat dia yang telah memasuki keadaan bersatu dengan Śiva, Brahmarākṣasa yang ganas—diseksa kelaparan—meluru dengan pantas, berniat menelan dirinya.
Verse 9
व्यात्ताननं महाकायं भीमदंष्ट्रं भयानकम् । तमायांतमभिप्रेक्ष्य योगीशो न चचाल सः
Dengan mulut ternganga, tubuhnya besar, taringnya menggerunkan lagi menakutkan—melihatnya menerjang, sang Yogin agung tidak berganjak sedikit pun.
Verse 10
अथाभिद्रुत्य तरसा स घोरो वनगोचरः । दोर्भ्यां निष्पीड्य जग्राह निष्कंपं शिवयोगिनम्
Kemudian si pengembara rimba yang menggerunkan itu menerjang dengan tergesa, merangkul Śiva-yogin yang tidak berganjak lalu menghimpitnya kuat dengan kedua-dua lengan.
Verse 11
तदंगस्पर्शनादेव सद्यो विध्वस्तकिल्बिषः । स ब्रह्मराक्षसो घोरो विषण्णः स्मृतिमाययौ
Hanya dengan sentuhan tubuhnya, segala dosa Brahmarākṣasa yang menggerunkan itu musnah serta-merta; ia pun menjadi tunduk, diliputi dukacita, lalu ingatannya kembali.
Verse 12
यथा चिंतामणिं स्पृष्ट्वा लोहं कांचनतां व्रजेत् । यथा जंबूनदीं प्राप्य मृत्तिका स्वर्णतां व्रजेत्
Seperti besi yang menyentuh Cintāmaṇi lalu menjadi emas; dan seperti tanah liat yang sampai ke sungai Jāmbūnadi lalu memperoleh keadaan keemasan—
Verse 13
यथा मानसमभ्येत्य वायसा यांति हंसताम् । यथामृतं सकृत्पीत्वा नरो देवत्वमाप्नुयात्
Sebagaimana gagak, apabila sampai ke Tasik Mānasarovar, menjadi laksana angsa; dan sebagaimana manusia, dengan meminum amṛta walau sekali, mencapai ketuhanan—
Verse 14
तथैव हि महात्मानो दर्शनस्पर्शनादिभिः । सद्यः पुनंत्यघोपेतान्सत्संगो दुर्लभो ह्यतः
Demikian juga para mahātmā: hanya dengan darśana, sentuhan dan seumpamanya, mereka segera menyucikan orang yang dibebani dosa. Oleh itu satsanga—bergaul dengan insan suci—sesungguhnya amat jarang dan bernilai.
Verse 15
यः पूर्वं क्षुत्पिपासार्तो घोरात्मा विपिने चरः । स सद्यस्तृप्तिमायातः पूर्णानंदो बभूव ह
Dia yang dahulu diseksa lapar dan dahaga, berwatak ngeri, merayau di rimba—seketika menjadi puas dan dipenuhi ānanda yang sempurna.
Verse 16
तद्गात्रलग्नसितभस्मकणानुविद्धः सद्यो विधूतघनपापतमःस्वभावः । संप्राप्तपूर्वभव संस्मृतिरुग्रकार्यस्तत्पादपद्मयुगले प्रणतो बभाषे
Disirami butir-butir vibhūti putih yang melekat pada anggota yogin itu, tabiatnya yang digelapkan oleh dosa pekat segera tergoncang lalu lenyap. Setelah ingatan akan kelahiran-kelahiran lampau serta perbuatan-perbuatan ngerinya kembali, dia tunduk bersujud pada sepasang padma-pāda lalu berkata.
Verse 17
राक्षस उवाच । प्रसीद मे महायोगिन्प्रसीद करुणानिधे । प्रसीद भवतप्तानामानंदामृवारिधे
Rākṣasa berkata: “Kasihanilah aku, wahai Mahāyogin; kasihanilah, wahai khazanah belas ihsan. Kasihanilah, wahai samudra amṛta-kebahagiaan bagi mereka yang hangus oleh derita dunia.”
Verse 18
क्वाहं पापमतिर्घोरः सर्वप्राणिभयंकरः । क्व ते महानुभावस्य दर्शनं करुणात्मनः
Siapakah aku—berakal penuh dosa, ngeri, menjadi ketakutan bagi segala makhluk? Dan apakah gerangan darśana tuan ini—wahai yang berjiwa agung, bersifat belas kasihan? (Bagaimana insan sepertiku dapat menatap tuan?)
Verse 19
उद्धरोद्धर मां घोरे पतितं दुःखसागरे । तव सन्निधिमात्रेण महानंदोऽभिवर्धते
Selamatkanlah aku—selamatkanlah aku—aku telah terjatuh ke dalam lautan duka yang mengerikan. Dengan sekadar berada dekat denganmu, kebahagiaan agung bertambah dalam diriku.
Verse 20
वामदेव उवाच । कस्त्वं वनेचरो घोरो राक्षसोऽत्र किमास्थितः । कथमेतां महाघोरां कष्टां गतिमवाप्तवान्
Vāmadeva bersabda: Siapakah engkau—pengembara rimba yang menggerunkan ini? Mengapa engkau, sebagai rākṣasa, bertempat di sini? Dan bagaimana engkau sampai memperoleh keadaan yang amat dahsyat dan menyakitkan ini?
Verse 21
राक्षस उवाच । राक्षसोऽहमितः पूर्वं पंचविंशतिमे भवे । गोप्ता यवनराष्ट्रस्य दुर्जयो नाम वीर्यवान्
Rākṣasa itu berkata: Dahulu, sebelum ini—pada kelahiranku yang kedua puluh lima—aku ialah seorang rākṣasa; pelindung kerajaan Yavana, seorang pahlawan perkasa bernama Durjaya.
Verse 22
सोऽहं दुरात्मा पापीयान्स्वैरचारी मदोत्कटः । दंडधारी दुराचारः प्रचंडो निर्घृणः खलः
Akulah si berhati jahat, amat berdosa—bertindak sesuka hati, membesar kerana mabuk keangkuhan. Aku penindas yang memegang tongkat, berkelakuan rosak, garang, tidak berbelas kasihan, dan hina.
Verse 23
युवा बहुकलत्रोऽपि कामासक्तोऽजितेंद्रियः । इमां पापीयसीं चेष्टां पुनरेकां गतोऽस्म्यहम्
Walaupun aku masih muda dan mempunyai ramai isteri, aku ketagih kepada hawa nafsu dengan deria yang tidak terkawal. Aku sekali lagi menuruti jalan tingkah laku yang paling berdosa ini.
Verse 24
प्रत्यहं नूतनामन्या नारीं भोक्तुमनाः सदा । आहृताः सर्वदेशेभ्यो नार्यो भृत्यैर्मदाज्ञया
Setiap hari aku sentiasa berkeinginan untuk menikmati wanita baru yang berbeza. Atas perintahku, hamba-hambaku membawa wanita dari setiap negeri.
Verse 25
भुक्त्वाभुक्त्वा परित्यक्तामेकामेकां दिनेदिने । अन्तर्गृहेषु संस्थाप्य पुनरन्याः स्त्रियो धृताः
Setelah menikmati mereka berulang kali, aku meninggalkan mereka seorang demi seorang setiap hari; menempatkan mereka di kamar dalam, aku kemudian mengambil wanita lain pula.
Verse 26
एवं स्वराष्ट्रात्परराष्ट्रतश्च देशाकरग्रामपुरव्रजेभ्यः । आहृत्य नार्यो रमिता दिनेदिने भुक्वा पुनः कापि न भुज्यते मया
Begitulah, dari kerajaanku sendiri dan kerajaan lain—dari wilayah, lombong, kampung, dan bandar—wanita dibawa dan dinikmati hari demi hari; setelah dinikmati, tiada seorang pun yang disentuh lagi olehku.
Verse 27
अथान्यैश्च न भुज्यंते मया भुक्तास्तथा स्त्रियः । अन्तर्गृहेषु निहिताः शोचंते च दिवानिशम्
Kemudian wanita-wanita itu—yang telah aku nikmati—tidak boleh dinikmati oleh orang lain juga. Terkurung di kamar dalam, mereka meratap siang dan malam.
Verse 28
ब्रह्मविट्क्षत्रशूद्राणां यदा नार्यो मया हृताः । मम राज्ये स्थिता विप्राः सह दारैः प्रदुद्रुवुः
Tatkala aku merampas wanita-wanita milik brāhmaṇa, vaiśya, kṣatriya dan śūdra, para vipra (brāhmaṇa) yang tinggal dalam kerajaanku pun melarikan diri bersama isteri-isteri mereka kerana ketakutan.
Verse 29
सभर्तृकाश्च कन्याश्च विधवाश्च रजस्वलाः । आहृत्य नार्यो रमिता मया कामहतात्मना
Wanita bersuami, anak dara, balu, bahkan wanita yang sedang datang haid—setelah aku merampas mereka, aku pun bersenang-senang dengan mereka, kerana jiwaku telah dihancurkan oleh nafsu.
Verse 30
त्रिशतं द्विजनारीणां राजस्त्रीणां चतुःशतम् । षट्शतं वैश्यनारीणां सहस्रं शूद्रयोषिताम्
Tiga ratus wanita kaum dvija, empat ratus wanita berdarjat raja, enam ratus wanita vaiśya, dan seribu wanita śūdra—itulah bilangan yang aku cemarkan dalam kegilaan nafsu.
Verse 31
शतं चांडालनद्गीर्णा पुलिंदीनां सहस्रकम् । शैलूषीणां पंचशतं रजकीनां चतुःशतम्
Seratus wanita dari komuniti Cāṇḍāla, seribu wanita Pulindī, lima ratus wanita penghibur (śailūṣī), dan empat ratus wanita tukang basuh (rajakinī)—mereka juga termasuk dalam kezaliman yang aku lakukan.
Verse 32
असंख्या वारमुख्याश्च मया भुक्ता दुरात्मना । तथापि मयि कामस्य न तृप्तिः समजायत
Tidak terbilang banyaknya vāramukhyā (gandikā/wanita penghibur) juga telah aku nikmati, aku yang berhati jahat; namun demikian, dalam diriku tidak juga timbul kepuasan nafsu.
Verse 33
एवं दुर्विषयासक्तं मत्तं पानरतं सदा । यौवनेपि महारोगा विविशुर्यक्ष्मकादयः
Demikianlah, terikat pada kesenangan keji, mabuk dan sentiasa ketagih minuman keras, malah pada usia muda penyakit-penyakit besar memasukiku, bermula dengan batuk kering.
Verse 34
रोगार्दितोऽनपत्यश्च शत्रुभिश्चापि पीडितः । त्यक्तोमात्यैश्च भृत्यैश्च मृतोऽहं स्वेन कर्मणा
Menderita penyakit, tanpa zuriat, ditindas oleh musuh, dan ditinggalkan oleh menteri serta hamba—aku mati, jatuh akibat perbuatanku sendiri.
Verse 35
आयुर्विनश्यत्ययशो विवर्धते भाग्यं क्षयं यात्यतिदुर्गतिं व्रजेत् । स्वर्गाच्च्यवंते पितरः पुरातना धर्मव्यपेतस्य नरस्य निश्चितम्
Bagi manusia yang menyimpang dari dharma, sudah pasti: usianya binasa, aib bertambah, nasib baik lenyap, dia menuju kesengsaraan yang melampau, dan nenek moyangnya pun jatuh dari syurga.
Verse 36
अथाहं किंकरैर्याम्यैर्नीतो वैवस्वतालयम् । ततोऽहं नरके घोरे तत्कुण्डे विनिपातितः
Kemudian aku dibawa oleh pelayan Yama ke kediaman Vaivasvata; selepas itu aku dicampakkan ke dalam neraka yang mengerikan, ke dalam lubang itu.
Verse 37
तत्राहं नरके घोरे वर्षाणामयुतत्रयम् । रेतः पिबन्पीड्यमानो न्यवसं यमकिंकरैः
Di sana, di neraka yang mengerikan itu, selama tiga puluh ribu tahun aku tinggal—dipaksa meminum air mani dan disiksa oleh pelayan Yama.
Verse 38
ततः पापावशेषेण पिशाचो निर्जने वने । सहस्रशिश्नः संजातो नित्यं क्षुत्तृषयाकुलः
Kemudian, kerana sisa noda dosa yang masih berbaki, aku menjadi piśāca di rimba yang sunyi—menzahirkan diri sebagai ‘yang beranggota seribu’—sentiasa diseksa oleh lapar dan dahaga.
Verse 39
पैशाचीं गतिमाश्रित्य नीतं दिव्यं शरच्छतम् । द्वितीयेहं भवे जातो व्याघ्रः प्राणिभयंकरः
Setelah terjerumus ke dalam keadaan piśāca, aku menempuh seratus musim śarad yang bersifat ilahi; kemudian pada kelahiran kedua di sini, aku lahir sebagai harimau, menggerunkan segala makhluk.
Verse 40
तृतीयेऽजगरो घोरश्चतुर्थेऽहं भवे वृकः । पंचमे विड्वराहश्च षष्ठेऽहं कृकलासकः
Dalam kelahiran ketiga aku menjadi ajagara yang menggerunkan; dalam kelahiran keempat, aku menjadi serigala. Dalam kelahiran kelima, aku menjadi varāha (babi hutan); dan dalam kelahiran keenam, aku menjadi cicak/kadal.
Verse 41
सप्तमेऽहं सारमेयः सृगालश्चाष्टमे भवे । नवमे गवयो भीमो मृगोऽहं दशमे भवे
Dalam kelahiran ketujuh aku menjadi anjing; dalam kelahiran kelapan, aku menjadi serigala kecil/jakal. Dalam kelahiran kesembilan aku menjadi gavaya yang menggerunkan (lembu liar); dan dalam kelahiran kesepuluh aku menjadi rusa.
Verse 42
एकादशे मर्कटश्च गृध्रोऽहं द्वादशे भवे । त्रयोदशेऽहं नकुलो वायसश्च चतु र्दशे
Dalam kelahiran kesebelas aku menjadi monyet; dalam kelahiran kedua belas, aku menjadi burung hering. Dalam kelahiran ketiga belas, aku menjadi nakula (garangan/mongoose); dan dalam kelahiran keempat belas, aku menjadi gagak.
Verse 43
अच्छभल्लः पंचदशे षोडशे वनकुक्कुटः । गर्दभोऽहं सप्तदशे मार्जारोष्टादशे भवे
Pada kelahiran kelima belas aku menjadi acchabhalla; pada keenam belas, unggas liar. Pada ketujuh belas, seekor keldai; dan pada kelapan belas, seekor kucing.
Verse 44
एकोनविंशे मण्डूकः कूर्मो विंशतिमे भवे । एकविंशे भवे मत्स्यो द्वाविंशे मूषकोऽभवम्
Pada kelahiran kesembilan belas aku menjadi katak; pada kedua puluh, kura-kura. Pada kedua puluh satu, ikan; dan pada kedua puluh dua, aku menjadi tikus.
Verse 45
उलूकोहं त्रयोविंशे चतुर्विशे वनद्विपः । पंचविंशे भवे चास्मिञ्जातोहं ब्रह्मराक्षसः
Pada kelahiran kedua puluh tiga aku menjadi burung hantu; pada kedua puluh empat, gajah liar. Dan pada kelahiran kedua puluh lima, di sini, aku terlahir sebagai brahmarākṣasa.
Verse 46
क्षुत्परीतो निराहारो वसाम्यत्र महावने । इदानीमागतं दृष्ट्वा भवंतं जग्धुमुत्सुकः । त्वद्देहस्पर्शमात्रेण जाता पूर्वभवस्मृतिः
Dihimpit kelaparan dan tanpa makanan, aku menetap di rimba besar ini. Melihat engkau baru tiba, aku terdorong untuk melahapmu; namun dengan sentuhan tubuhmu semata-mata, ingatan akan kelahiran-kelahiran terdahulu pun bangkit.
Verse 47
गतजन्म सहस्राणि स्मराम्यद्य त्वदंतिके । निर्वेदश्च परो जातः प्रसन्नं हृदयं च मे
Kini, di hadapanmu, aku mengingati ribuan kelahiran lampau. Dalam diriku bangkit vairāgya yang mendalam, dan hatiku juga menjadi jernih serta tenang.
Verse 48
ईदृशोऽयं प्रभावस्ते कथं लब्धो महामते । तपसा वापि तीव्रेण किमु तीर्थनिषेवणात्
Wahai yang berjiwa besar, bagaimana engkau memperoleh pengaruh rohani yang luar biasa ini? Adakah melalui tapa yang sangat keras, atau melalui khidmat penuh bakti kepada tīrtha, tempat ziarah suci?
Verse 49
योगेन देवशक्त्या वा मंत्रैर्वानंतशक्तिभिः । तत्त्वतो ब्रूहि भगवंस्त्वामहं शरणं गतः
Adakah ia dicapai melalui yoga, atau melalui śakti ketuhanan, atau melalui mantra-mantra yang berkuasa tanpa batas? Wahai Bhagavan, jelaskanlah kebenaran menurut hakikatnya; aku telah datang berlindung kepadamu.
Verse 50
वामदेव उवाच । एष मद्गात्रलग्नस्य प्रभावो भस्मनो महान् । यत्संपर्कात्तमोवृत्तेस्तवेयं मतिरुत्तमा
Vāmadeva berkata: Inilah keagungan daya bhasma suci yang melekat pada tubuhku. Dengan sentuhannya sahaja, hatimu yang dahulu cenderung kepada kegelapan kini berpaling kepada pengertian yang tertinggi.
Verse 51
को वेद भस्मसामर्थ्यं महादेवा दृते परः । दुर्विभाव्यं यथा शंभोर्माहात्म्यं भस्मनस्तथा
Siapakah selain Mahādeva yang benar-benar mengetahui keupayaan bhasma? Sebagaimana keagungan Śambhu sukar diselami, demikian juga kemuliaan bhasma sukar difahami sepenuhnya.
Verse 52
पुरा भवादृशः कश्चिद्ब्राह्मणो धर्मवर्जितः । द्राविडेषु स्थितो मूढः कर्मणा शूद्रतां गतः
Dahulu ada seorang brāhmaṇa sepertimu, namun terpisah daripada dharma. Tinggal di negeri Drāviḍa, orang yang dungu itu, kerana perbuatannya sendiri, jatuh ke keadaan seorang śūdra.
Verse 53
चौर्यवृत्तिर्नैष्कृतिको वृषलीरतिलालसः । कदाचिज्जारतां प्राप्तः शूद्रेण निहतो निशि
Dia hidup dengan tabiat mencuri, melakukan perbuatan jahat, dan bernafsu akan pergaulan wanita dari golongan rendah. Pada suatu ketika, setelah menjadi penzina, dia dibunuh pada waktu malam oleh seorang śūdra.
Verse 54
तच्छवस्य बहिर्ग्रामा त्क्षिप्तस्य प्रेतकर्मणः । चचार सारमेयोंऽगे भस्मपादो यदृच्छया
Apabila mayatnya dicampakkan ke luar kampung tanpa upacara untuk si mati (pretakarma), seekor anjing kebetulan merayau lalu melintasi tubuhnya—tapak kakinya tersalut abu suci, semata-mata secara kebetulan.
Verse 55
अथ तं नरके घोरे पतितं शिवकिंकराः । निन्युर्विमानमारोप्य प्रसह्य यमकिंकरान्
Kemudian, ketika dia terjatuh ke dalam neraka yang mengerikan, para pengiring Śiva mengangkatnya ke atas vimāna dan membawanya pergi, sambil menewaskan dengan paksa para utusan Yama.
Verse 56
शिवदूतान्समभ्येत्य यमोपि परिपृष्टवान् । महापातककर्त्तारं कथमेनं निनीषथ
Setelah mendekati para utusan Śiva, Yama sendiri bertanya: “Dia ini pelaku mahāpātaka, dosa besar; bagaimana kamu hendak membawanya pergi?”
Verse 57
अथोचुः शिवदूतास्ते पश्यास्य शवविग्रहम् । वक्षोललाटदोर्मूलान्यंकितानि सुभस्मना
Lalu para utusan Śiva itu berkata: “Lihatlah tubuh mayatnya; pada dada, dahi, dan pangkal lengannya tertera tanda yang terukir oleh bhasma yang suci lagi membawa berkat.”
Verse 58
अत एनं समानेतुमागताः शिवशासनात् । नास्मान्निषेद्धुं शक्तोसि मास्त्वत्र तव संशयः
Maka kami datang atas titah Śiva untuk membawanya kembali. Engkau tidak mampu menghalang kami—jangan ada sebarang keraguan tentang hal ini.
Verse 59
इत्याभाष्य यमं शंभोर्दूतास्तं ब्राह्मणं ततः । पश्यतां सर्वलोकानां निन्युर्लोकमनामयम्
Setelah berkata demikian kepada Yama, para utusan Śambhu pun membawa brāhmaṇa itu—di hadapan semua makhluk yang menyaksikan—ke alam yang bebas daripada dukacita dan penyakit.
Verse 60
तस्मादशेषपापानां सद्यः संशोधनं परम् । शंभोर्विभूषणं भस्म सततं ध्रियते मया
Maka demi penyucian sempurna segala dosa—dengan segera dan setinggi-tingginya—aku sentiasa mengenakan bhasma, perhiasan suci milik Śambhu.
Verse 61
इत्थं निशम्य माहात्म्यं भस्मनो ब्रह्मराक्षसः । विस्तरेण पुनः श्रोतु मौत्कंठ्यादित्यभाषत
Setelah mendengar demikian kemuliaan bhasma, brahmarākṣasa itu, dengan kerinduan yang membara, berkata lagi: “Aku ingin mendengarnya dengan lebih terperinci.”
Verse 62
साधुसाधु महायोगिन्धन्योस्मि तव दर्शनात् । मां विमोचय धर्मात्मन्घोरादस्मात्कुजन्मनः
“Sādhu, sādhu, wahai mahāyogin! Aku diberkati dengan darśana-mu. Wahai insan berhati dharma, bebaskanlah aku daripada kelahiran jahat yang mengerikan ini.”
Verse 63
किंचिदस्तीह मे भाति मया पुण्यं पुराकृतम् । अतोहं त्वत्प्रसादेन मुक्तोस्म्यद्य द्विजोत्तम
Pada hematku, tentu ada sedikit pahala yang pernah aku lakukan pada zaman dahulu; maka, wahai yang terbaik antara kaum dwija, dengan rahmatmu hari ini aku terbebas.
Verse 65
यमेनापि तदैवोक्तं पंचविंशतिमे भवे । कस्यचिद्योगिनः संगान्मोक्ष्यसे संसृतेरिति
Bahkan Yama juga berkata kepadaku pada saat itu: “Dalam kelahiranmu yang kedua puluh lima, melalui pergaulan dengan seorang yogin tertentu, engkau akan terlepas daripada saṃsāra.”
Verse 66
तदद्य फलितं पुण्यं यत्किंचित्प्राग्भवार्जितम् । अतो निर्मनुजारण्ये संप्राप्तस्तव संगमः
Maka pada hari ini berbuah pahala itu—apa pun yang pernah aku kumpulkan dalam kelahiran-kelahiran terdahulu. Oleh itu, di rimba yang sunyi tanpa manusia ini, aku memperoleh pertemuan denganmu.
Verse 67
अतो मां घोरपाप्मानं संसरंतं कुजन्मनि । समुद्धर कृपासिन्धो दत्त्वा भस्म समंत्रकम्
Oleh itu, wahai lautan belas kasih, angkatlah aku—yang sarat dosa dan mengembara dalam kelahiran yang hina—dengan mengurniakan kepadaku bhasma beserta mantranya.
Verse 68
कथं धार्यमिदं भस्म को मंत्रः को विधिः शुभः । कः कालः कश्च वा देशः सर्वं कथय मे गुरो
Bagaimanakah bhasma ini harus dipakai? Apakah mantranya, dan apakah tatacara yang suci lagi berkat? Waktu apakah dan tempat manakah yang ditetapkan? Wahai guru, ceritakan semuanya kepadaku.
Verse 69
भवादृशा महात्मानः सदा लोकहिते रताः । नात्मनो हितमिच्छंति कल्पवृक्षसधर्मिणः
Para mahātma seperti tu sentiasa tekun demi kebajikan dunia. Laksana Kalpavṛkṣa, engkau tidak mengingini manfaat untuk diri sendiri semata-mata.
Verse 70
सूत उवाच । इत्युक्तस्तेन योगीशो घोरेण वनचारिणा । भूयोपि भस्ममाहात्म्यं वर्णयामास तत्त्ववित्
Sūta berkata: Setelah ditegur oleh pertapa penghuni rimba yang menggerunkan itu, Tuhan para yogin—yang mengetahui tattva—sekali lagi menghuraikan kemuliaan bhāsma yang suci.
Verse 99
एकस्मै शिवभक्ताय तस्मिन्पार्थिवजन्मनि । भूमिर्वृत्तिकरी दत्ता सस्यारामान्विता मया
Dalam kelahiran duniawi itu, kepada seorang bhakta Śiva aku kurniakan tanah yang menjadi sumber nafkah, lengkap dengan ladang bijirin serta kebun dan taman.