Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 26

एवं स्वराष्ट्रात्परराष्ट्रतश्च देशाकरग्रामपुरव्रजेभ्यः । आहृत्य नार्यो रमिता दिनेदिने भुक्वा पुनः कापि न भुज्यते मया

evaṃ svarāṣṭrātpararāṣṭrataśca deśākaragrāmapuravrajebhyaḥ | āhṛtya nāryo ramitā dinedine bhukvā punaḥ kāpi na bhujyate mayā

Begitulah, dari kerajaanku sendiri dan kerajaan lain—dari wilayah, lombong, kampung, dan bandar—wanita dibawa dan dinikmati hari demi hari; setelah dinikmati, tiada seorang pun yang disentuh lagi olehku.

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formनिपात/क्रियाविशेषण (thus)
sva-rāṣṭrātfrom (my) own kingdom
sva-rāṣṭrāt:
Apādāna (Source)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + rāṣṭra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष—‘स्वं राष्ट्रम्’
para-rāṣṭrataḥfrom other kingdoms
para-rāṣṭrataḥ:
Apādāna (Source)
TypeIndeclinable
Rootpara (प्रातिपदिक) + rāṣṭra (प्रातिपदिक) + tas (तसिल् अव्ययप्रत्यय)
Formतसिलन्त अव्यय (ablatival adverb) — ‘from another kingdom’
caand
ca:
Samuccaya
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction)
deśa-ākara-grāma-pura-vrajebhyaḥfrom regions, mines/markets, villages, towns, settlements
deśa-ākara-grāma-pura-vrajebhyaḥ:
Apādāna (Source)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक) + ākara (प्रातिपदिक) + grāma (प्रातिपदिक) + pura (प्रातिपदिक) + vraja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (from countries, mines/markets, villages, towns, settlements)
āhṛtyahaving brought
āhṛtya:
Pūrvakāla-kriyā
TypeVerb
Rootā-√hṛ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), ‘having brought’
nāryaḥwomen
nāryaḥ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
ramitāḥwere enjoyed
ramitāḥ:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√ram (धातु) + kta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि/कर्मणि सन्दर्भे—‘were enjoyed/consorted with’
dinein a day
dine:
Kāla-adhikaraṇa
TypeNoun
Rootdina (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
dineday by day
dine:
Kāla-adhikaraṇa
TypeNoun
Rootdina (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; पुनरुक्ति
bhuktvāhaving enjoyed
bhuktvā:
Pūrvakāla-kriyā
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), ‘having enjoyed’
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण
kāpisome (woman)
kāpi:
Karta (of bhujyate)
TypeNoun
Rootkā (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + api (अव्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितार्थक सर्वनाम (some/any) + ‘api’
nanot
na:
Pratiṣedha
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
bhujyateis enjoyed
bhujyate:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः—‘is enjoyed’
mayāby me
mayā:
Kartṛ (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन

Rākṣasa

Scene: A panoramic montage: caravans and messengers moving through mines, villages, towns; the king’s indulgence shown as repetitive cycles, with women depicted as sorrowful figures in the background to emphasize harm.

R
Rākṣasa

FAQs

Unchecked appetite expands endlessly, harming society widely; the Purāṇic warning is that pleasure sought through injury becomes a cause of torment.

None; the verse lists worldly places to show the breadth of wrongdoing, not pilgrimage merit.

None; it is narrative confession.