Adhyaya 8
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Mārkaṇḍeya menggambarkan suasana kosmologi yang amat dahsyat: setelah dunia ditenggelami air, beliau tinggal di tengah lautan luas, letih setelah masa yang panjang, lalu bermeditasi mengingati Dewa yang memungkinkan penyeberangan banjir besar. Ketika itu beliau melihat seekor burung bercahaya—seakan-akan bangau, bersinar dengan keagungan ilahi—dan bertanya bagaimana makhluk sedemikian dapat muncul di lautan yang menggerunkan. Burung itu menyatakan dirinya sebagai Mahādeva (Maheśvara), hakikat tertinggi yang meliputi Brahmā dan Viṣṇu, serta menegaskan bahawa alam semesta sedang ditarik kembali dalam saṃhāra (peleburan). Sang resi dipelawa berehat di bawah sayap burung, lalu mengalami peralihan seakan merentas waktu yang amat luas. Tiba-tiba bunyi gelang kaki bergema, menyingkap penglihatan: sepuluh gadis berhias datang dari segala arah, menyembah burung itu dan masuk ke suatu alam tersembunyi seperti bahagian dalam gunung. Di dalamnya tampak sebuah kota luar biasa dan sebuah sungai yang gemilang, hingga terlihat liṅga yang menakjubkan dengan pelbagai warna, dikelilingi para dewa dalam keadaan penarikan diri. Seorang gadis bercahaya kemudian memperkenalkan dirinya sebagai Narmadā (Revā), lahir daripada tubuh Rudra, dan menjelaskan bahawa sepuluh gadis itu ialah sepuluh penjuru arah; Mahādeva sebagai yogin agung telah membawa liṅga agar tetap dapat dipuja walaupun ketika alam menguncup. Beliau mengajarkan makna “liṅga” sebagai tempat dunia yang bergerak dan tidak bergerak melebur, dan bahawa para dewa kini dipadatkan oleh māyā namun akan muncul kembali saat penciptaan bermula. Akhirnya diberikan tuntunan: mandilah dan pujalah Mahādeva di perairan Narmadā dengan mantra serta tatacara yang benar; amalan itu menghapus dosa. Narmadā ditegaskan sebagai penyuci agung bagi dunia manusia.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । नष्टे लोके पुनश्चान्ये सलिलेन समावृते । महार्णवस्य मध्यस्थो बाहुभ्यामतरं जलम्

Mārkaṇḍeya berkata: Tatkala dunia telah binasa dan kemudian segala-galanya kembali diselubungi air, aku berada di tengah samudera agung, berenang merentas bah dengan kedua-dua lenganku.

Verse 2

दिव्ये वर्षशते पूर्णे श्रान्तोऽहं नृपसत्तम । ध्यातुं समारभं देवं महदर्णवतारणम्

Apabila genap seratus tahun ilahi, wahai raja yang terbaik, aku menjadi letih; lalu aku mulai bertafakur dan bermeditasi kepada Dewa, Penyelamat yang menyeberangkan dari samudera yang maha luas.

Verse 3

ध्यायमानस्ततः काले अपश्यं पक्षिणं परम् । हारकुन्देन्दुसंकाशं बकं गोक्षीरपाण्डुरम्

Pada ketika itu, tatkala aku tenggelam dalam dhyāna, aku melihat seekor burung yang amat menakjubkan—seekor bangau, bersinar laksana kalungan bunga, bunga melur dan bulan, putih pucat seperti susu lembu.

Verse 4

ततोऽहं विस्मयाविष्टस्तं बकं समुदीक्ष्य वै । अस्मिन्महार्णवे घोरे कुतोऽयं पक्षिसंभवः

Kemudian aku diliputi kehairanan ketika memandang bangau itu, lalu terlintas: “Dalam samudera maha menggerunkan ini, dari manakah datangnya burung ini?”

Verse 5

तरन्बाहुभिरश्रान्तस्तं बकं प्रत्यभाषिषि । पाक्षरूपं समास्थाय कस्त्वमेकार्णवीकृते

Sambil terus berenang dengan kedua belah tangan tanpa jemu, aku berkata kepada bangau itu: “Dengan menyandang rupa burung, siapakah engkau dalam dunia yang kini menjadi satu samudera ini?”

Verse 6

भ्रमसे दिव्ययोगात्मन्मोहयन्निव मां प्रभो । एतत्कथय मे सर्वं योऽसि सोऽसि नमोऽस्तु ते

“Wahai Prabhu, yang berjiwa yoga ilahi, Engkau berkelana seolah-olah memperdayakan aku. Ceritakanlah semuanya kepadaku—siapa pun Engkau, Engkau tetap Engkau; sembah sujudku kepada-Mu.”

Verse 7

सोऽब्रवीन्मां महादेवो ब्रह्माहं विष्णुरेव च । जगत्सर्वं मया वत्स संहृतं किं न बुध्यसे

Lalu Mahādeva bersabda kepadaku: “Akulah Brahmā, dan Akulah Viṣṇu juga. Wahai anakku, seluruh alam semesta telah Aku tarik kembali; tidakkah engkau mengerti?”

Verse 8

। अध्याय

Bab (penanda manuskrip/edisi; bukan rangkap metrum yang lengkap).

Verse 9

पक्षिरूपं समास्थाय अतोऽत्राहं समागतः । किमर्थमातुरो भूत्वा भ्रमसीत्थं महार्णवे

Dengan menyarung rupa burung, maka aku datang ke sini. Atas sebab apakah engkau, dalam dukacita, mengembara demikian di lautan maha luas?

Verse 10

शीघ्रं प्रविश मत्पक्षौ येन विश्रमसे द्विज । एवमुक्तस्ततस्तेन देवेनाहं नरेश्वर

“Segeralah masuk ke dalam sayapku, wahai dwija, agar engkau dapat beristirahat.” Setelah dewa itu berkata demikian, wahai raja manusia, maka aku pun melaksanakannya.

Verse 11

ततोऽहं तस्य पक्षान्ते प्रलीनस्तु भ्रमञ्जले । काले युगसाहस्रान्ते अश्रान्तोऽर्णवमध्यगः

Kemudian aku pun larut pada hujung sayapnya, sementara air berpusar-pusar. Tatkala masa mencapai penghujung seribu yuga, aku tetap tidak letih, berada di tengah samudera.

Verse 12

ततः शृणोमि सहसा दिक्षु सर्वासु सुव्रत । किंचिन्नूपुरसंमिश्रमद्भुतं शब्दमुत्तमम्

Kemudian, wahai yang berikrar mulia, tiba-tiba aku mendengar di segala arah suatu bunyi yang menakjubkan lagi utama, bercampur dengan gemerincing gelang kaki (nūpura).

Verse 13

तदार्णवजलं सर्वं संक्षिप्तं सहसाभवत् । किमेतदिति संचिन्त्य दिशः समवलोकयम्

Pada saat itu seluruh air lautan tiba-tiba mengecil dan menyusut. Aku berfikir, “Apakah ini?”, lalu merenung dan memandang ke segala arah.

Verse 14

दश कन्यास्ततो दिक्षु आगताश्च महार्णवे । वस्त्रालंकारसहिता दिग्भ्यो नूपुरभूषिताः

Kemudian dari segala penjuru datang sepuluh anak dara ke atas samudera agung. Mereka berhias dengan pakaian dan perhiasan, berkeroncong gelang kaki—seolah-olah jelmaan arah-arah.

Verse 15

काचिच्चन्द्रसमाभासा काचिदादित्यसप्रभा । काचिदंजनपुञ्जाभा काचिद्रक्तोत्पलप्रभा

Seorang bersinar laksana cahaya bulan; seorang lagi menyala seperti matahari. Seorang tampak gelap seperti gumpalan celak; seorang lagi berkilau seperti teratai merah.

Verse 16

नानारूपधरा सौम्या नानाभरणभूषिता । अर्घ्यपाद्यादिभिर्माल्यैर्बकमभ्यर्च्य सुव्रताः

Gadis-gadis yang lemah lembut itu menampakkan pelbagai rupa dan dihiasi aneka perhiasan. Dengan ikrar suci, mereka memuja Baka dengan persembahan arghya, pādya, serta rangkaian bunga.

Verse 17

ततस्तं पर्वताकारं गुह्यं पक्षिणमव्ययम् । प्रविवेश महाघोरं पर्वतो ह्यर्णवं स्वराट्

Kemudian burung yang tidak binasa itu—ghaib dan berbentuk seperti gunung—memasuki lautan yang amat menggerunkan; kerana sang “Gunung”, si penguasa, benar-benar terjun ke dalam samudera.

Verse 18

योजनानां सहस्राणि तावन्त्येव शतानि च । त्रिंशद्योजनसाहस्रं यावद्भूमण्डलं त्विति

“Ada ribuan yojana—dan demikian juga ratusan; bulatan bumi terbentang hingga tiga puluh ribu yojana”—demikianlah dinyatakan.

Verse 19

ततो भूमण्डलं दिव्यं पञ्चरत्नसमाकुलम् । दिव्यस्फटिकसोपानं रुक्मस्तंभमनोरमम्

Kemudian aku menyaksikan bulatan bumi yang suci lagi ilahi, dipenuhi lima ratna (permata utama); bertangga hablur surgawi dan bertiang emas yang indah.

Verse 20

योजनानां सहस्रं तु विस्तराद्द्विगुणायतम् । वापीकूपसमाकीर्णं प्रासादाट्टालकावृतम्

Lebarnya seribu yojana dan panjangnya dua kali ganda; dipenuhi kolam serta telaga, dan dilingkari istana serta menara yang tinggi.

Verse 21

कल्पवृक्षसमाकीर्णं ध्वजषष्टिविभूषितम् । तस्मिन्पुरवरे रम्ये नानारत्नोपशोभितम्

Ia dipenuhi pokok Kalpavṛkṣa yang menunaikan hajat, serta dihiasi panji-panji dan tiang bendera; di kota terbaik yang indah itu, pelbagai ratna menyerlahkan seri.

Verse 22

तथान्यच्च पुरं रम्यं पताकोज्ज्वलवेदिकम् । शतयोजनविस्तीर्णं तावद्द्विगुणमायतम्

Demikian juga ada sebuah kota indah yang lain, pelantarnya bersinar oleh panji-panji; lebarnya seratus yojana dan panjangnya dua kali ganda.

Verse 23

पुरमध्ये ततस्तस्मिन्नदी परमशोभना । महती पुण्यसलिला नानारत्नशिला तथा

Kemudian, di dalam kota itu ada sebuah sungai yang amat indah—besar lagi luas, berair suci penuh pahala, serta dihiasi batu-batu laksana permata pelbagai jenis.

Verse 24

तस्यास्तीरे मया दृष्टं तडित्सूर्यसमप्रभम् । इन्द्रनीलमहानीलैश्चितं रत्नैः समन्ततः

Di tebingnya aku melihat sesuatu yang bersinar laksana kilat dan matahari; pada segenap sisi bertatahkan permata—nilam dan batu biru tua yang agung.

Verse 25

क्वचिद्वह्निसमाकारं क्वचिदिन्द्रायुधप्रभम् । क्वचिद्धूम्रं क्वचित्पीतं क्वचिद्रक्तं क्वचित्सितम्

Di suatu tempat ia tampak seperti api; di tempat lain bersinar seperti pelangi Indra. Ada yang kelabu asap, ada yang kuning, ada yang merah, dan ada yang putih.

Verse 26

नानावर्णैः समायुक्तं लिङ्गमद्भुतदर्शनम् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्रसाध्यैश्च समन्तात्परिवारितम्

Itulah sebuah liṅga yang dihiasi pelbagai warna, suatu pemandangan yang sungguh menakjubkan; dikelilingi dari segenap arah oleh Brahmā, Viṣṇu, Indra, dan para Sādhya.

Verse 27

नन्दीश्वरगणाध्यक्षैश्चेन्द्रादित्यैश्च तद्वृतम् । पश्यामि लिङ्गमीशानं महालिङ्गं तमेव च

Ia dikelilingi oleh Nandīśvara, para ketua gaṇa Śiva, serta Indra dan para Āditya. Aku menyaksikan liṅga Īśāna itu juga—Mahāliṅga yang agung itu sendiri.

Verse 28

परिवार्य ततस्तं तु प्रसुप्तान्देवदानवान् । निमीलिताक्षान्पश्यामि दिव्याभरणभूषितान्

Kemudian, mengelilinginya, aku melihat para dewa dan dānava terbaring seolah-olah lena, mata terpejam, dihiasi perhiasan ilahi.

Verse 29

ततस्ताः पद्मपत्राक्ष्यो नार्यः परमसंमताः । नद्यास्तस्या जले स्नात्वा दिव्यपुष्पैर्मनोरमैः

Kemudian wanita-wanita bermata laksana daun teratai itu, yang paling dimuliakan, mandi di air sungai tersebut lalu tampil dengan bunga-bunga syurga yang indah.

Verse 30

दत्त्वार्घपाद्यं विधिवल्लिंगस्य सह पक्षिणा । अर्चयन्तीर्वरारोहा दश ताः प्रमदोत्तमाः

Lalu sepuluh wanita terbaik itu—anggun dan mulia—bersama burung tersebut, mempersembahkan arghya dan pādya kepada Liṅga menurut tatacara, lalu mulai bersembahyang memujanya.

Verse 31

ततस्त्वभ्यर्च्य तल्लिङ्गं तस्मिन्नेव पुरोत्तमे । सर्वा अदर्शनं जग्मुर्विद्युतोऽभ्रगणेष्विव

Kemudian, setelah memuja Liṅga itu di kawasan suci yang utama itu, mereka semua lenyap dari pandangan—bagaikan kilat di celah gugusan awan.

Verse 32

न चासौ पक्षिराट्तस्मिन्न स्त्रियो न च देवताः । तदेवैकं स्थितं लिङ्गमर्चयन्विस्मयान्वितः

Namun di tempat itu tiada lagi burung raja itu, tiada para wanita, dan tiada pula para dewa; hanya satu Liṅga itu tetap tegak, sedang aku memujanya dengan hati penuh kehairanan.

Verse 33

ततोऽहं दुःखमूढात्मा रुद्रमायेति चिन्तयन् । ततः कन्याः समुत्तीर्य दिव्यांबरविभूषणाः

Kemudian aku, dengan jiwa yang keliru kerana dukacita, merenung, “Ini sesungguhnya māyā Rudra.” Lalu muncul para gadis, berhias busana dan perhiasan ilahi.

Verse 34

भासयन्त्यो जगत्सर्वं विद्युतोऽभ्रगणानिव । पद्मैर्हिरण्मयैर्दिव्यैरर्चयित्वा शुभाननाः

Mereka menyinari seluruh jagat laksana kilat di celah gugusan awan. Para gadis berwajah mulia itu melakukan arcanā dengan teratai emas yang ilahi.

Verse 35

विविशुस्तज्जलं क्षिप्रं समंताद्वरभूषणाः । तस्मिन्पुरवरे चान्ये तामेवाहं पुनःपुनः

Dengan perhiasan yang mulia, mereka segera memasuki air itu dari segenap arah. Dan di tirtha yang unggul itu, aku berulang kali memandang dia yang sama.

Verse 36

पश्यामि ह्यमरां कन्यामर्चयन्तीं महेश्वरम् । ततोऽहं तां वरारोहामपृच्छं कमलेक्षणाम्

Sesungguhnya aku melihat seorang gadis abadi sedang memuja Maheśvara. Lalu aku bertanya kepada si jelita itu, bermata teratai dan bercahaya.

Verse 37

का त्वमस्मिन्पुरे देवि वससे शिवमर्चती । ताश्चागताः स्त्रियः सर्वाः क्व गतास्ते गणेश्वराः

“Wahai Dewi, siapakah engkau yang tinggal di kota suci ini sambil memuja Śiva? Dan semua wanita yang datang itu—ke manakah mereka pergi? Dan di manakah para gaṇeśvara, para pengiring Śiva itu?”

Verse 38

नमोऽस्तु ते महाभागे ब्रूहि पुण्ये महेश्वरि । तव प्रसादाद्विज्ञातुमेतदिच्छामि सुव्रते । दयां कृत्वा महादेवि कथयस्व ममानघे

Sembah sujudku kepadamu, wahai yang amat berbahagia. Wahai Maheśvarī yang suci, berkenanlah bertutur. Dengan prasāda kurniamu aku ingin memahami hal ini. Wahai yang berikrar mulia, wahai Mahādevī, kasihanilah; wahai yang tanpa cela, ceritakanlah kepadaku.

Verse 39

श्र्युवाच । विस्मृताहं कथं विप्र दृष्ट्वा कल्पे पुरातने । मा तेऽभूत्स्मृतिविभ्रंशः सा चाहं कल्पवाहिनी

Sang Dewi yang mulia bersabda: “Wahai brāhmaṇa, bagaimana mungkin aku dilupakan, sedangkan engkau telah melihatku pada kalpa yang purba? Jangan biarkan ingatanmu tersasar—akulah dia yang tetap berterusan dari kalpa ke kalpa.”

Verse 40

नर्मदा नाम विख्याता रुद्रदेहाद्विनिःसृता । यास्ताः कन्यास्त्वया दृष्टा ह्यर्चयन्त्यो महेश्वरम्

Aku masyhur dengan nama Narmadā, terpancar keluar dari tubuh Rudra sendiri. Dan para gadis yang engkau lihat itu—sesungguhnya mereka sedang melakukan arcana, memuja Maheśvara (Śiva).

Verse 41

याभिस्त्विह समानीतः पक्षिराजसमन्विताः । दिशस्ता विद्धि सर्वेशाः सर्वास्त्वं मुनिसत्तम

Dan mereka yang membawa engkau ke sini, bersama raja segala burung—ketahuilah, wahai resi termulia, merekalah para penjaga segala arah, para penguasa setiap penjuru.

Verse 42

तिर्यक्पक्षिस्वरूपेण महायोगी महेश्वरः । एभिः शिवपुराद्विप्र आनीतः स महेश्वरः

Maheśvara, Sang Mahāyogin, mengambil rupa seekor burung. Wahai brāhmaṇa, oleh makhluk-makhluk inilah Maheśvara itu dibawa ke sini dari Śivapura.

Verse 43

सैष देवो महादेवो लिङ्गमूर्तिर्व्यवस्थितः । अर्च्यते ब्रह्मविष्ण्विन्द्रैः सुरासुरजगद्गुरुः

Inilah Dewa Mahādeva, yang teguh di sini dalam wujud Liṅga. Baginda dipuja oleh Brahmā, Viṣṇu dan Indra—guru bagi para dewa, asura, dan seluruh jagat.

Verse 44

लयमायाति यस्माद्धि जगत्सर्वं चराचरम् । तेन लिङ्गमिति प्रोक्तं पुराणज्ञैर्महर्षिभिः

Kerana daripada-Nya sesungguhnya seluruh jagat—yang bergerak dan yang tidak bergerak—masuk ke dalam pralaya (peleburan), maka para maharṣi yang mengetahui Purāṇa menamakan-Nya ‘Liṅga’.

Verse 45

तेन देवगणाः सर्वे संक्षिप्ता मायया पुरा । प्रलीनाश्चैव लोकेश न दृश्यन्ते हि सांप्रतम्

Oleh-Nya, pada zaman dahulu, semua kumpulan dewa telah disingkat dan ditarik masuk oleh Māyā. Dan setelah luluh, wahai Penguasa segala alam, mereka sesungguhnya tidak kelihatan pada masa kini.

Verse 46

पुनर्दृश्या भविष्यन्ति सृजमानाः स्वयंभुवा । साहं लिङ्गार्चनपरा नर्मदा नाम नामतः

Mereka akan terlihat kembali apabila diciptakan semula oleh Svayaṃbhū (Yang Terlahir Sendiri). Dan aku—yang teguh dalam pemujaan Liṅga—dikenali dengan nama Narmadā.

Verse 47

कालं युगसहस्रस्य रुद्रस्य परिचारिका । अस्य प्रसादादमरस्तथा त्वं द्विजपुंगव

Selama seribu yuga aku telah menjadi pelayan Rudra. Dengan rahmat-Nya, wahai yang terbaik di antara para dvija, engkau juga akan menjadi abadi (amerta).

Verse 48

सत्यार्जवदयायुक्तः सिद्धोऽसि त्वं शिवार्चनात् । एवमुक्त्वा तु सा देवी तत्रैवान्तरधीयत

Dikurniai kebenaran, kelurusan dan belas kasihan, engkau telah mencapai siddhi melalui pemujaan kepada Śiva. Setelah berkata demikian, Dewi itu pun lenyap di tempat itu juga.

Verse 49

ताः स्त्रियः स च देवेशो बकरूपो महेश्वरः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अवतीर्य महानदीम्

Para wanita itu dan Tuhan para dewa—Maheśvara dalam rupa bangau—setelah mendengar kata-katanya, lalu turun ke sungai besar.

Verse 50

स्नात्वा समर्चय त्वं हि विधिना मन्त्रपूर्वकम् । ततोऽहं सहसा तस्मात्समुत्तीर्य जलाशयात्

“Sesudah mandi, hendaklah engkau memuja (Tuhan) dengan tata cara yang benar, menurut upacara yang ditetapkan serta didahului mantra. Lalu aku segera muncul dari takungan air itu dan naik ke tebing.”

Verse 51

न च पश्यामि तल्लिङ्गं न च तां निम्नगां नृप । तदैव लोकाः संजाताः क्षितिश्चैव सकानना

“Wahai Raja, aku tidak lagi melihat liṅga itu, dan sungai itu pun tidak kelihatan. Pada saat itu juga, segala dunia muncul kembali, dan bumi pun terwujud lagi bersama rimba hutannya.”

Verse 52

ऋक्षचन्द्रार्कविततं तदेव च नभस्तलम् । यथापूर्वमदृष्टं तु तथैव च पुनः कृतम् । नतोऽहं मनसा देवमपूजयं महेश्वरम्

“Langit yang sama, terbentang dengan bintang-bintang, bulan dan matahari, tampak kembali—sebagaimana dahulu, demikianlah ia dijadikan semula. Lalu aku menunduk dalam batin dan memuja Dewa, Maheśvara.”

Verse 53

एवं बके पुरा कल्पे मया दृष्टेयमव्यया । नर्मदा मर्त्यलोकस्य महापातकनाशिनी

Demikianlah, pada Kalpa Bake yang purba, aku telah menyaksikan Narmadā yang tidak binasa—yang memusnahkan dosa-dosa besar di alam manusia.

Verse 54

तस्माद्धर्मपरैर्विप्रैः क्षत्रशूद्रविशादिभिः । सदा सेव्या महाभागा धर्मवृद्ध्यर्थकारिभिः

Oleh itu, para brāhmaṇa yang berpegang pada dharma, dan juga kṣatriya, śūdra, vaiśya serta yang lain-lain—mereka yang menginginkan pertambahan dharma dan kesejahteraan sejati—hendaklah sentiasa memuliakan serta berkhidmat kepada Sang Mahābhāgā (Narmadā).

Verse 55

येऽपि भक्तया सकृत्तोये नर्मदाया महेश्वरम् । स्नात्वा ते सर्वं पापं नाशयन्त्यसंशयम्

Bahkan sesiapa yang dengan bhakti mandi walau sekali sahaja di air Narmadā, dalam naungan Maheśvara—tanpa syak lagi memusnahkan segala dosa.