
Mārkaṇḍeya menyambung ajaran kepada Yudhiṣṭhira dengan memuji Ādityeśvara dan Ravītīrtha sebagai tīrtha yang paling utama, mengatasi keberkesanan tempat-tempat suci yang masyhur. Beliau menyampaikan kisah yang didengar dekat hadirat Rudra: pada zaman kemarau dan kebuluran, ramai resi berhimpun di tebing Narmadā lalu memasuki kawasan tīrtha berhutan. Mereka bertemu sosok-sosok menakutkan (lelaki dan perempuan membawa jerut), yang menyuruh para resi pergi menghadap “tuan-tuan” mereka di tīrtha itu. Para resi kemudian melantunkan stotra panjang kepada Narmadā, memuji kuasa penyucian dan perlindungannya. Dewi Narmadā menzahirkan diri dan mengurniakan anugerah luar biasa, termasuk satu jaminan yang jarang—berorientasi pembebasan (mokṣa). Selepas itu muncul lima lelaki perkasa yang sedang mandi suci dan bersembahyang; mereka menerangkan bahawa dosa yang berat sekalipun dapat dihapuskan oleh pengaruh tīrtha. Mereka melakukan pemujaan kepada Bhāskara (Surya) serta mengingati Hari dalam batin, lalu terjadilah perubahan yang mengagumkan yang disaksikan para resi. Bab ini menetapkan amalan Ravītīrtha: ziarah ketika gerhana dan saat kalendar yang mujur, berpuasa, berjaga malam, mempersembahkan pelita, mendengar kathā Vaiṣṇava dan bacaan Veda, japa Gāyatrī, memuliakan brāhmaṇa, serta sedekah berupa makanan, emas, tanah, pakaian, tempat berteduh dan kenderaan. Phalaśruti menjanjikan penyucian dan kediaman di alam Surya bagi pendengar yang beriman, sambil menasihati agar rahsia tīrtha tidak disebarkan kepada mereka yang terkenal dengan pelanggaran etika yang berat.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । भूयोऽप्यहं प्रवक्ष्यामि आदित्येश्वरमुत्तमम् । सर्वदुःखहरं पार्थ सर्वविघ्नविनाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai putera Pṛthā, aku akan sekali lagi menghuraikan Ādityeśvara Yang Mahautama, penghapus segala dukacita dan pemusnah setiap halangan.
Verse 2
आयुःश्रीवर्द्धनं नित्यं पुत्रदं स्वर्गदं शिवम् । यस्य तीर्थस्य चान्यानि तीर्थानि कुरुनन्दन
Wahai kebanggaan kaum Kuru, tīrtha itu sentiasa menambah usia dan seri kemakmuran; mengurniakan putera serta syurga, dan amat membawa berkat. Tīrtha-tīrtha lain juga seakan berhimpun padanya.
Verse 3
नालभन्त श्रियं नाके मर्त्ये पातालगोचरे । कुरुक्षेत्रं गया गङ्गा नैमिषं पुष्करं तथा
Tidak di syurga, tidak di dunia fana, dan tidak pula di alam bawah, diperoleh seri rohani sedemikian; bahkan Kurukṣetra, Gayā, Gaṅgā, Naimiṣa dan Puṣkara pun tidak menandinginya.
Verse 4
वाराणसी च केदारं प्रयागं रुद्रनन्दनम् । महाकालं सहस्राक्षं शुक्लतीर्थं नृपोत्तम
Wahai raja yang termulia, bahkan Vārāṇasī, Kedāra, Prayāga, Rudranandana, Mahākāla, Sahasrākṣa dan Śuklatīrtha pun tidak setara dengan kemuliaannya.
Verse 5
रवितीर्थस्य सर्वाणि कलां नार्हन्ति षोडशीम् । रवितीर्थे हि यद्वृत्तं तच्छृणुष्व नृपोत्तम
Segala tīrtha yang lain tidak layak walau seperenam belas bahagian daripada pahala Ravitīrtha. Maka, wahai raja termulia, dengarkanlah peristiwa yang berlaku di Ravitīrtha.
Verse 6
स्नेहात्ते कथयिष्यामि वार्द्धकेनातिपीडितः । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे तपोनिष्ठा महौजसः
Kerana kasih sayang kepadamu, walaupun sangat dihimpit derita usia tua, aku akan menuturkan kisah ini. Hendaklah semua resi—teguh dalam tapa dan besar wibawa rohaninya—mendengar.
Verse 7
श्रुतं मे रुद्रसांनिध्ये नन्दिस्कन्दगणैः सह । पार्वत्या पृष्टः शम्भुश्च रवितीर्थस्य यत्फलम्
Aku telah mendengar, di hadapan Rudra, bersama Nandi, Skanda dan para gaṇa, bahawa Śambhu—ketika ditanya oleh Pārvatī—telah menyatakan buah pahala Ravitīrtha.
Verse 8
शम्भुना च यदाख्यातं गिरिजायाः ससम्भ्रमम् । तत्सर्वमेकचित्तेन रुद्रोद्गीतं श्रुतं मया
Dan apa jua yang dihuraikan oleh Śambhu kepada Girijā dengan penuh hormat, semuanya—yang dilagukan oleh Rudra—telah aku dengar dengan hati yang satu, tidak terpecah.
Verse 9
तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणु यत्नेन पाण्डव । दुर्भिक्षोपहता विप्रा नर्मदां तु समाश्रिताः
Itulah yang akan aku sampaikan kepadamu sekarang; dengarlah dengan bersungguh-sungguh, wahai Pāṇḍava. Ditimpa kebuluran, para brāhmaṇa berlindung di tebing Sungai Narmadā.
Verse 10
उद्दालको वशिष्ठश्च माण्डव्यो गौतमस्तथा । याज्ञवल्क्योऽथ गर्गश्च शाण्डिल्यो गालवस्तथा
Di sana ada Uddālaka, Vasiṣṭha, Māṇḍavya dan Gautama; juga Yājñavalkya, Garga, Śāṇḍilya serta Gālava.
Verse 11
नाचिकेतो विभाण्डश्च वालखिल्यादयस्तथा । शातातपश्च शङ्खश्च जैमिनिर्गोभिलस्तथा
Di sana hadir Nāciketa dan Vibhāṇḍa, juga para Vālakhilya dan yang lain; Śātātapa dan Śaṅkha, serta Jaimini dan Gobhila juga.
Verse 12
जैगीषव्यः शतानीकः सर्व एव समागताः । तीर्थयात्रा कृता तैस्तु नर्मदायाः समन्ततः
Jaigīṣavya dan Śatānīka—bahkan semuanya—telah berhimpun. Lalu mereka menunaikan ziarah tīrtha di sekeliling Sungai Narmadā.
Verse 13
आदित्येश्वरमायाताः प्रसङ्गादृषिपुंगवाः । वृक्षैः संछादितं शुभ्रं धवतिन्दुकपाटलैः
Terbawa oleh rangkaian kisah, para ṛṣi terunggul tiba di Ādityeśvara. Mereka menyaksikan kawasan suci yang bercahaya, terlindung oleh pepohon dhava, tinduka dan pāṭala, bersinar dengan keindahan yang membawa berkat.
Verse 14
जम्बीरैरर्जुनैः कुब्जैः शमीकेसरकिंशुकैः । तस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये सुगन्धिकुसुमाकुले
Tīrtha yang maha-berpahala itu dipenuhi bunga-bunga harum; dihiasi pohon jambīra dan arjuna, serta kubja, śamī, kesara dan kiṃśuka—menjadikan tanah suci itu bagaikan kalungan wewangian dan kesucian.
Verse 15
पुन्नागनालिकेरैश्च खदिरैः कल्पपादपैः । अनेकश्वापदाकीर्णं मृगमार्जारसंकुलम्
Tempat itu dihiasi pohon punnāga dan kelapa, juga khadira serta pepohon kalpa yang menunaikan hajat; namun rimba itu sarat dengan pelbagai binatang liar—penuh rusa dan sang pemangsa yang mengendap, hidup dalam liar alaminya.
Verse 16
ऋक्षहस्तिसमाकीर्णं चित्रकैश्चोपशोभितम् । प्रविष्टा ऋषयः सर्वे वने पुष्पसमाकुले
Hutan itu—sesak dengan beruang dan gajah serta dihiasi tumbuhan citraka—dimasuki oleh semua resi; rimba yang melimpah dengan bunga-bungaan.
Verse 17
वनान्ते च स्त्रियो दृष्ट्वा रक्ता रक्ताम्बरान्विताः । रक्तमाल्यानुशोभाढ्या रक्तचन्दनचर्चिताः
Di pinggir hutan mereka melihat para wanita—merah menyala, berselubung pakaian merah—berhias kalungan merah dan disapukan cendana merah.
Verse 18
रक्ताभरणसंयुक्ताः पाशहस्ता भयावहाः । तासां समीपगा दृष्टाः कृष्णजीमूतसन्निभाः
Mereka memakai perhiasan merah, memegang jerat di tangan, dan tampak menggerunkan. Di dekat mereka terlihat yang lain—gelap seperti awan hujan hitam.
Verse 19
महाकाया भीमवक्त्राः पाशहस्ता भयावहाः । अनावृष्ट्युपमा दृष्टा आतुराः पिङ्गलोचनाः
Mereka bertubuh besar, berwajah menggerunkan, memegang jerat dan menakutkan—kelihatan seperti bencana kemarau itu sendiri—gelisah dan menderita, bermata kuning keperangan yang menyala.
Verse 20
दीर्घजिह्वा करालास्या तीक्ष्णदंष्ट्रा दुरासदा । वृद्धा नारी कुरुश्रेष्ठ दृष्टान्या ऋषिपुंगवैः
Kemudian para resi terunggul melihat yang lain—seorang perempuan tua, wahai terbaik dari Kuru—berlidah panjang, bermulut ternganga mengerikan, bertaring tajam, dan sukar didekati.
Verse 21
ततः समीपगा वृद्धा तस्य वृन्दस्य भारत । स्वाध्यायनिरता विप्रा दृष्टास्तैः पापकर्मभिः
Kemudian, wahai Bhārata, perempuan tua itu mendekati kumpulan tersebut. Para brāhmaṇa yang tekun dalam swādhyāya Weda telah dilihat oleh para pelaku dosa itu.
Verse 22
ऊचुस्ते तु समूहेन ब्राह्मणांस्तपसि स्थितान् । अस्माकं स्वामिनः सर्वे तिष्ठन्ते तीर्थमध्यतः । ते प्रस्थाप्या महाभागाः सर्वथैव त्वरान्विताः
Lalu mereka berkata serentak kepada para brāhmaṇa yang teguh dalam tapa: “Semua tuan kami berdiri di tengah-tengah tīrtha. Wahai yang mulia, kalian mesti dihantar ke sana dengan apa jua cara, dan dengan segera.”
Verse 23
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सर्वे चैव त्वरान्विताः । जग्मुस्ते नर्मदाकक्षं दृष्ट्वा रेवां द्विजोत्तमाः
Mendengar kata-kata mereka, semuanya pun segera bergegas. Para dwija-utama itu pergi ke tebing Narmadā dan di sana menyaksikan Revā, sungai suci.
Verse 24
ततः केचित्स्तुवन्त्यन्ये जय देवि नमोऽस्तु ते
Kemudian sebahagian mula memuji, dan yang lain turut berseru: “Jaya bagi-Mu, wahai Devī—sembah sujud kepada-Mu!”
Verse 25
नमोऽस्तु ते सिद्धगणैर्निषेविते नमोऽस्तु ते सर्वपवित्रमङ्गले । नमोऽस्तु ते विप्रसहस्रसेविते नमोऽस्तु रुद्राङ्गसमुद्भवे वरे
Sembah sujud kepada-Mu, yang dilayani oleh rombongan Siddha; sembah sujud kepada-Mu, wahai Yang Maha Suci lagi membawa keberkatan. Sembah sujud kepada-Mu, yang disembah ribuan brāhmaṇa; sembah sujud kepada-Mu, wahai Yang Utama, yang terbit dari tubuh Rudra.
Verse 26
नमोऽस्तु ते सर्वपवित्रपावने नमोऽस्तु ते देवि वरप्रदे शिवे । नमामि ते शीतजले सुखप्रदे सरिद्वरे पापहरे विचित्रिते
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Penyuci yang menyucikan bahkan segala yang suci. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewi, pemberi anugerah, Śivā yang membawa keberkatan. Aku menunduk menyembah-Mu: air-Mu sejuk dan memberi ketenteraman; wahai sungai termulia, penghapus dosa, dihiasi keindahan yang menakjubkan.
Verse 27
अनेकभूतौघसुसेविताङ्गे गन्धर्वयक्षोरगपाविताङ्गे । महागजौघैर्महिषैर्वराहैरापीयसे तोयमहोर्मिमाले
Wahai Engkau yang anggota-Nya dilayani oleh himpunan makhluk, yang rupa-Nya disucikan oleh Gandharva, Yakṣa dan Nāga. Kawanan gajah besar, kerbau dan babi hutan meminum air-Mu; sungguh menakjubkan kalungan ombak-Mu.
Verse 28
नमामि ते सर्ववरे सुखप्रदे विमोचयास्मानघपाशबद्धान्
Aku bersujud kepada-Mu, wahai Pemberi segala kurnia, Penganugerah kesejahteraan. Lepaskanlah kami yang terikat oleh jerat-jerat dosa.
Verse 29
भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्या यावत्तवाम्भो नहि संश्रयन्ति । स्पृष्टं करैश्चन्द्रमसो रवेश्चेत्तद्देवि दद्यात्परमं पदं तु
Manusia fana mengembara di neraka-neraka selama mereka belum berlindung pada air-Mu. Jika air-Mu—yang disentuh sinar Bulan dan Matahari—tersentuh, maka, wahai Dewi, ia benar-benar menganugerahkan darjat tertinggi.
Verse 30
अनेकसंसारभयार्दितानां पापैरनेकैरभिवेष्टितानाम् । गतिस्त्वमम्भोजसमानवक्त्रे द्वन्द्वैरनेकैरभिसंवृतानाम्
Bagi mereka yang dihimpit pelbagai ketakutan dalam samsara, bagi mereka yang diselubungi dosa yang tidak terhitung—Engkaulah tempat berlindung, wahai yang berwajah teratai. Bagi mereka yang dikepung banyak pasangan pertentangan, Engkaulah naungan.
Verse 31
नद्यश्च पूता विमला भवन्ति त्वां देवि सम्प्राप्य न संशयोऽत्र । दुःखातुराणामभयं ददासि शिष्टैरनेकैरभिपूजितासि
Wahai Dewi, sungai-sungai pun menjadi suci dan bersih tanpa noda apabila sampai kepada-Mu—tiada syak padanya. Engkau mengurniakan rasa aman tanpa takut kepada mereka yang ditimpa derita, dan Engkau dipuja oleh ramai insan soleh serta alim.
Verse 32
विण्मूत्रदेहाश्च निमग्नदेहा भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्याः । महाबलध्वस्ततरङ्गभङ्गं जलं न यावत्तव संस्पृशन्ति
Manusia yang bertubuh kotor dan tenggelam dalam kehinaan akan terus merayau di neraka-neraka selagi mereka belum menyentuh air-Mu, yang puncak gelombangnya dihancurkan oleh kekuatan yang maha besar.
Verse 33
म्लेच्छाः पुलिन्दास्त्वथ यातुधानाः पिबन्ति येऽंभस्तव देवि पुण्यम् । तेऽपि प्रमुच्यन्ति भयाच्च घोरात्किमत्र विप्रा भवपाशभीताः
Wahai Dewi, bahkan kaum mleccha, Pulinda dan yātudhāna—sesiapa yang meminum air suci-Mu—turut terlepas daripada ketakutan yang dahsyat. Maka apakah yang menghairankan jika para brāhmaṇa yang gentar akan belenggu samsara juga diselamatkan di sini?
Verse 34
सरांसि नद्यः क्षयमभ्युपेता घोरे युगेऽस्मिन्कलिनावसृष्टे । त्वं भ्राजसे देवि जलौघपूर्णा दिवीव नक्षत्रपथे च गङ्गा
Apabila zaman yang menggerunkan ini—Kali Yuga yang dijatuhkan oleh Kali—tiba, tasik dan sungai pun merosot. Namun wahai Dewi, Engkau tetap bersinar, penuh dengan limpahan arus air, bagaikan Gaṅgā di langit pada laluan bintang-bintang.
Verse 35
तव प्रासादाद्वरदे विशिष्टे कालं यथेमं परिपालयित्वा । यास्याम मोक्षं तव सुप्रसादाद्वयं यथा त्वं कुरु नः प्रसादम्
Wahai Dewi pemberi kurnia yang unggul, dengan prasāda-Mu semoga kami memelihara dan menjalani tempoh waktu ini dengan benar. Dan dengan rahmat-Mu yang besar semoga kami mencapai mokṣa; maka limpahkanlah belas ihsan-Mu kepada kami.
Verse 36
त्वामाश्रिता ये शरणं गताश्च गतिस्त्वमम्बेव पितेव पुत्रान् । त्वत्पालिता यावदिमं सुघोरं कालं त्वनावृष्टिहतं क्षिपामः
Wahai Bonda Narmadā! Sesiapa yang bersandar dan datang berlindung pada-Mu—Engkaulah satu-satunya gati mereka, laksana ibu dan laksana bapa bagi anak-anak. Dengan pemeliharaan-Mu, semoga kami melintasi zaman yang amat dahsyat ini, yang ditimpa kemarau tanpa hujan.
Verse 37
एवं स्तुता तदा देवी नर्मदा सरितां वरा । प्रत्यक्षा सा परा मूर्तिर्ब्राह्मणानां युधिष्ठिर
Demikian dipuji, Dewi Narmadā—yang terbaik antara segala sungai—wahai Yudhiṣṭhira, menzahirkan diri sebagai rupa tertinggi yang nyata di hadapan para brāhmaṇa.
Verse 38
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पठन्ति ये स्तोत्रमिदं नरेन्द्र शृण्वन्ति भक्त्या परया प्रशान्ताः । ते यान्ति रुद्रं वृषसंयुतेन यानेन दिव्याम्बरभूषिताङ्गाः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja, mereka yang berhati tenang yang membaca stotra ini atau mendengarnya dengan bhakti tertinggi, akan pergi kepada Rudra, diiringi kereta yang ditarik lembu jantan, dengan tubuh dihiasi pakaian ilahi.
Verse 39
ये स्तोत्रमेतत्सततं जपन्ति स्नात्वा च तोयेन तु नर्मदायाः । तेभ्योऽन्तकाले सरिदुत्तमेयं गतिं विशुद्धामचिराद्ददाति
Sesiapa yang sentiasa mengulang stotra ini dan mandi dengan air Narmadā, pada saat akhir hayat sungai yang paling utama ini segera mengurniakan kepada mereka gati yang suci lagi disucikan.
Verse 40
प्रातः समुत्थाय तथा शयानो यः कीर्तयेतानुदिनं स्तवेन्द्रम् । देहक्षयं स्वे सलिले ददाति समाश्रयं तस्य महानुभाव
Sama ada bangun pada waktu pagi atau ketika berbaring, sesiapa yang setiap hari melagukan “raja segala stava” ini—tatkala jasad berakhir, wahai Yang Mahamulia (Narmadā), Engkau mengurniakannya tempat bersandar dalam air-Mu sendiri.
Verse 41
पापैर्विमुक्ता दिवि मोदमानाः सम्भोगिनश्चैव तु नान्यथा च
Setelah bebas daripada dosa, mereka bersukacita di syurga, menikmati kenikmatan ilahi—sesungguhnya tiada jalan lain selain demikian.
Verse 42
प्रसन्ना नर्मदा देवी स्तोत्रेणानेन भारत । जलेनाप्यायितान् विप्रान् दक्षिणापथवाहिनी
Wahai Bhārata, Dewi Narmadā yang berkenan dengan stotra ini—yang mengalir di laluan selatan—telah menyuburkan dan menyegarkan para brāhmaṇa dengan air baginda.
Verse 43
अमृतत्वं तु वो दद्मि योगिभिर्यन्न गम्यते । दुर्लभं यत्सुरैः सर्वैर्मत्प्रसादाल्लभिष्यथ
“Aku mengurniakan kepada kamu keabadian—yang bahkan para yogi pun tidak mampu mencapainya, dan amat sukar diperoleh oleh semua dewa. Dengan rahmat-Ku semata-mata kamu akan mendapatnya.”
Verse 44
इति ते ब्राह्मणा राजंल्लब्धा वरमनुत्तमम् । गमिष्यन्तः प्रीतचित्ता ददृशुश्चित्रमद्भुतम्
Demikianlah, wahai Raja, para brāhmaṇa itu—setelah memperoleh anugerah yang tiada bandingan—berangkat dengan hati gembira dan menyaksikan suatu keajaiban yang menakjubkan.
Verse 45
श्रीमार्कण्डेय उवाच । दृष्टास्तैः पुरुषाः पार्थ नर्मदातटसंस्थिताः । स्नानदेवार्चनासक्ताः पञ्च एव महाबलाः
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Pārtha, mereka melihat lima lelaki yang sangat perkasa berdiri di tebing Narmadā, tekun dalam mandi suci dan pemujaan kepada Dewa.”
Verse 46
ते दृष्टा ब्राह्मणैः सर्वैर्वेदवेदाङ्गपारगैः । संपृष्टास्तैर्महाराज यथा तदवधारय
Mereka telah dilihat oleh semua brāhmaṇa yang mahir dalam Weda dan Wedaṅga. Wahai Maharaja, mereka telah disoal oleh para brāhmaṇa itu; fahamilah sebagaimana aku menuturkannya.
Verse 47
विप्रा ऊचुः । वनान्ते स्त्रीयुगं दृष्ट्वा महारौद्रं भयावहम् । वृद्धाश्च पुरुषास्तत्र पाशहस्ता भयावहाः
Para brāhmaṇa berkata: “Di pinggir rimba kami melihat sepasang wanita—amat garang, dahsyat dan menakutkan. Di situ juga ada lelaki-lelaki tua yang menggerunkan, memegang jerat di tangan.”
Verse 48
दुर्धर्षा दुर्निरीक्ष्याश्च इतश्चेतश्च चञ्चलाः । व्याहरन्तः शुभां वाचं न तत्र गतिरस्ति वै
“Mereka sukar ditundukkan dan bahkan sukar dipandang, bergerak gelisah ke sana ke mari. Walaupun berkata-kata manis, di sana sesungguhnya tiada jalan keluar.”
Verse 49
अपरस्परयोः सर्वे निरीक्षन्तः पुनःपुनः । तैस्तु यद्वचनं प्रोक्तं तत्सर्वं कथ्यतामिति
Mereka semua saling memandang berulang-ulang, lalu berkata: “Apa sahaja yang telah mereka ucapkan, ceritakanlah semuanya.”
Verse 50
अस्माकं पुरुषाः पञ्च तिष्ठन्ति तत्र सत्तमाः । ते प्रस्थाप्या महाभागाः सर्वथैव त्वरान्विताः
“Lima orang kami—yang terbaik dalam kalangan orang mulia—sedang berdiri di sana. Mereka yang berbahagia itu hendaklah dihantar segera, dengan apa jua cara dan dengan penuh ketergesaan.”
Verse 51
अथ ते पुरुषाः पञ्च श्रुत्वा वाक्यमिदं शुभम् । परस्परं निरीक्षन्तो वदन्ति च पुनःपुनः
Maka kelima-lima lelaki itu, setelah mendengar kata-kata yang mulia lagi membawa berkat itu, saling berpandangan dan berulang-ulang berbicara sesama mereka.
Verse 52
क्व ते कस्य कुतो याताः किमुक्तं तैर्भयावहैः
“Di manakah mereka? Mereka milik siapa, dan dari mana datangnya? Apakah yang dikatakan oleh mereka yang menggerunkan itu?”
Verse 53
पुरुषा ऊचुः । तीर्थावगाहनं सर्वैः पूर्वदक्षिणपश्चिमैः । उत्तरैश्च कृतं भक्त्या न पापं तैर्व्यपोहितम्
Orang-orang itu berkata: “Kami semua—yang datang dari timur, selatan, barat dan utara—telah mandi dengan bhakti di tīrtha ini; namun dosa kami belum tersingkir.”
Verse 54
निष्पापाश्चाथ संजातास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे वह्निकालोपमा द्विजाः
“Namun, oleh pengaruh tīrtha ini juga mereka menjadi bebas daripada dosa. Biarlah semua ṛṣi mendengar—wahai para dvija yang bersinar laksana Api dan Kala.”
Verse 55
पातकानि च घोराणि यान्यचिन्त्यानि देहिनाम् । पापिष्ठेन तु चैकेन गुरुदारा निषेविता
“Ada dosa-dosa yang dahsyat, yang tidak terbayang bagi makhluk yang berjasad. Namun seorang yang paling berdosa bahkan telah mencemari isteri gurunya.”
Verse 56
हृतं चान्येन मित्रस्वं सुवर्णं च धनं तथा । ब्रह्महत्या महारौद्रा कृता चान्येन पातकम्
Seorang lagi merampas harta sahabat—emas dan kekayaan. Seorang lagi melakukan dosa yang amat menggerunkan: pembunuhan brāhmaṇa (brahmahatyā).
Verse 57
सुरापानं तु चान्यस्य संजातं चाप्यकामतः । गोवध्या चाप्यकामेन कृता चैकेन पापिना
Seorang lagi terjatuh ke dalam dosa meminum arak (surāpāna), walaupun tanpa sengaja. Dan seorang pendosa, meski tanpa niat, telah melakukan pembunuhan lembu (govadhā).
Verse 58
अकामतोऽपि सर्वेषां पातकानि नराधिप । ब्राह्मणानां तु ते श्रुत्वा वाक्यं तद्विस्मयान्विताः
Wahai raja, walau tanpa niat, pātaka (dosa besar) boleh menimpa semua. Namun apabila mereka mendengar kata-kata para brāhmaṇa, mereka pun dipenuhi rasa hairan.
Verse 59
सद्य एव तदा जाताः पापिष्ठा गतकल्मषाः । तीर्थस्यास्य प्रभावेन नर्मदायाः प्रभावतः
Pada saat itu juga, mereka yang dahulu paling berdosa menjadi bebas daripada kekotoran—dengan pengaruh tīrtha ini, dengan pengaruh suci Sungai Narmadā.
Verse 60
न क्वचित्पातकानां तु प्रवेशश्चात्र जायते । एवं संचित्य ते सर्वे पापिष्ठाश्च परस्परम्
Di sini, dosa-dosa sama sekali tidak dapat masuk. Maka mereka semua—yang dahulu tenggelam dalam dosa—berhimpun dan berbicara sesama mereka.
Verse 61
चित्रभानुः स्मृतस्तैस्तु विचिन्त्य हृदये हरिम् । स्नात्वा रेवाजले पुण्ये तर्पिताः पितृदेवताः
Lalu mereka mengingati Citrabhānu; dan dengan merenung Hari di dalam hati, mereka mandi di air suci Revā serta mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para Pitṛ dan para dewa.
Verse 62
नत्वा तु भास्करं देवं हृदि ध्यात्वा जनार्दनम् । प्रदक्षिणं तु तं भक्त्या ज्वलन्तं जातवेदसम्
Setelah menunduk hormat kepada dewa Bhāskara dan merenung Janārdana di dalam hati, mereka dengan bhakti melakukan pradakṣiṇa mengelilingi Jātavedas yang menyala-nyala (Api/Sang Suria suci).
Verse 63
पतिताः पाण्डवश्रेष्ठ पापोद्विग्ना महीपते । सात्त्विकीं वासनां कृत्वा त्यक्त्वा रजस्तमस्तथा
Wahai yang terbaik antara Pāṇḍava, wahai raja—mereka yang telah jatuh dan resah oleh dosa, membina kecenderungan sāttvika serta menanggalkan rajas dan tamas, lalu menjadi layak untuk pencapaian rohani yang lebih tinggi.
Verse 64
हतं तैः पावके सर्वं रेवाया उत्तरे तटे । विमानस्थास्तदा दृष्टा ब्राह्मणैस्ते युधिष्ठिर
Wahai Yudhiṣṭhira—di tebing utara Revā, segala-galanya telah dijilat api kerana mereka; kemudian para brāhmaṇa melihat mereka (yang telah berubah) duduk di atas vimāna surgawi.
Verse 65
आश्चर्यमतुलं दृष्टमृषिभिर्नर्मदातटे । तदाप्रभृति ते सर्वे रागद्वेषविवर्जिताः
Di tebing Narmadā, para ṛṣi menyaksikan suatu keajaiban yang tiada bandingan; sejak saat itu, mereka semua bebas daripada rāga dan dveṣa (keterikatan dan kebencian).
Verse 66
रवितीर्थं द्विजा हृष्टाः सेवन्ते मोक्षकाङ्क्षया । तीर्थस्यास्य च यत्पुण्यं तच्छृणुष्व नराधिप
Para brāhmaṇa yang bersukacita berziarah ke Ravitīrtha dengan kerinduan akan mokṣa. Wahai raja, dengarkanlah kini pahala suci yang terkandung pada tirtha ini.
Verse 67
पीडितो वृद्धभावेन भक्त्या प्रीतो नरेश्वर । उद्देशं कथयिष्यामि द्विक्रोशाभ्यन्तरे स्थितः
Wahai nara-īśvara, meskipun aku terhimpit oleh uzur, aku berkenan oleh bhakti tuanku. Akan aku jelaskan lokasinya—terletak dalam lingkungan dua krośa.
Verse 68
कुरुक्षेत्रं यथा पुण्यं रवितीर्थं श्रुतं मया । ईश्वरेण पुरा ख्यातं षण्मुखस्य नराधिप
Sebagaimana Kurukṣetra itu penuh kesucian, demikianlah aku mendengar Ravitīrtha juga suci. Wahai raja, pada zaman dahulu Īśvara telah memasyhurkannya kepada Ṣaṇmukha (Skanda).
Verse 69
श्रुतं रुद्राच्च तैः सर्वैरहं तत्र समीपगः ईश्वर उवाच । मार्तण्डग्रहणे प्राप्ते ये व्रजन्ति षडानन । रवितीर्थे कुरुक्षेत्रे तुल्यमेतत्फलं लभेत्
Hal itu didengar oleh mereka semua daripada Rudra, sedang aku berdiri berdekatan di sana. Īśvara bersabda: ‘Wahai Ṣaḍānana, apabila gerhana matahari tiba, sesiapa yang pergi ke Ravitīrtha memperoleh buah yang sama seperti di Kurukṣetra.’
Verse 70
स्नाने दाने तथा जप्ये होमे चैव विशेषतः । कुरुक्षेत्रे समं पुण्यं नात्र कार्या विचारणा
Dalam mandi suci, sedekah, japa, dan terutama homa, pahala di sini setara dengan Kurukṣetra; tidak perlu timbul sebarang keraguan.
Verse 71
ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा । रवितीर्थे विशेषेण रेवा पुण्यफलप्रदा
Sama ada di desa atau di rimba, Narmadā itu suci di mana-mana; namun khususnya di Ravitīrtha, Revā mengurniakan buah pahala kebajikan yang agung.
Verse 72
षष्ठ्यां सूर्यदिने भक्त्या व्यतीपाते च वै धृतौ । संक्रान्तौ ग्रहणेऽमायां ये व्रजन्ति जितेन्द्रियाः
Para bhakta yang menundukkan indera, yang pergi dengan penuh श्रद्धा pada tithi keenam, hari Ahad, saat Vyatīpāta dan Dhṛti, pada Saṅkrānti, ketika gerhana, dan pada hari amāvasyā—mereka menjadi penerima pahala yang istimewa.
Verse 73
कामक्रोधैर्विमुक्ताश्च रागद्वेषैस्तथैव च । उपोष्य परया भक्त्या देवस्याग्रे नराधिप
Setelah bebas daripada nafsu dan amarah, serta daripada keterikatan dan kebencian, wahai raja, hendaklah seseorang berpuasa dengan bhakti tertinggi di hadapan Dewa.
Verse 74
रात्रौ जागरणं कृत्वा दीपं देवस्य बोधयेत् । कथां वै वैष्णवीं पार्थ वेदाभ्यसनमेव च
Dengan berjaga sepanjang malam, hendaklah ia menyalakan pelita untuk membangunkan serta memuliakan Dewa; dan wahai Pārtha, hendaklah ia juga melagukan kisah suci Vaiṣṇava serta menelaah Weda.
Verse 75
ऋग्वेदं वा यजुर्वेदं सामवेदमथर्वणम् । ऋचमेकां जपेद्यस्तु स वेदफलमाप्नुयात्
Sama ada Ṛgveda, Yajurveda, Sāmaveda atau Atharvaveda—sesiapa yang melafazkan walau satu ṛc (ayat Veda) sahaja, dia memperoleh buah pahala Weda.
Verse 76
गायत्र्या च चतुर्वेदफलमाप्नोति मानवः । प्रभाते पूजयेद्विप्रानन्नदानहिरण्यतः
Dengan japa Gāyatrī, manusia memperoleh buah pahala empat Veda. Pada waktu fajar hendaklah memuliakan para brāhmaṇa dengan sedekah makanan dan emas.
Verse 77
भूमिदानेन वस्त्रेण अन्नदानेन शक्तितः । छत्रोपानहशय्यादिगृहदानेन पाण्डव
Wahai Pāṇḍava, dengan bersedekah tanah, pakaian dan makanan menurut kemampuan—serta mendermakan payung, alas kaki, tempat tidur dan bahkan rumah—seseorang memperoleh pahala yang besar.
Verse 78
ग्रामधूर्वहदानेन गजकन्याहयेन च । विद्याशकटदानेन सर्वेषामभयं भवेत्
Dengan mendermakan desa-desa dan binatang pengangkut beban, juga gajah, dayang dan kuda; serta menghadiahkan kenderaan (kereta) dan sarana ilmu—maka terbitlah keadaan tanpa takut bagi semua.
Verse 79
शत्रुश्च मित्रतां याति विषं चैवामृतं भवेत् । ग्रहा भवन्ति सुप्रीताः प्रीतस्तस्य दिवाकरः
Bahkan musuh pun menjadi sahabat, dan racun sendiri menjadi laksana amṛta. Segala planet menjadi sangat berkenan; Sang Surya (Divākara) pun reda terhadapnya.
Verse 80
एतत्ते सर्वमाख्यातं रवितीर्थफलं नृप । ये शृण्वन्ति नरा भक्त्या रवितीर्थफलं शुभम्
Wahai raja, demikianlah telah aku nyatakan sepenuhnya kepadamu buah pahala Ravitīrtha. Mereka yang mendengar dengan bhakti akan kisah suci yang membawa keberkatan tentang pahala Ravitīrtha ini—
Verse 81
तेऽपि पापविनिर्मुक्ता रविलोके वसन्ति हि । गोदानेन च यत्पुण्यं यत्पुण्यं भृगुदर्शने
Mereka juga, setelah bebas daripada dosa, sesungguhnya menetap di Surya-loka. Apa jua pahala daripada sedekah lembu (godāna), dan apa jua pahala daripada menatap darśana Bhagawan Bhṛgu—
Verse 82
केदार उदकं पीत्वा तत्पुण्यं जायते नृणाम् । अब्दमश्वत्थसेवायां तिलपात्रप्रदो भवेत्
Dengan meminum air suci di Kedāra, terbitlah pahala yang sama bagi manusia. Dan dengan berkhidmat kepada pokok aśvattha (pipal) selama setahun, seseorang menjadi pemberi bejana yang penuh biji wijen sebagai sedekah suci.
Verse 83
तत्फलं समवाप्नोति आदित्येश्वरकीर्तनात् । श्रुते यस्य प्रभावे न जायते यन्नृपात्मज
Wahai putera raja, dengan melagukan kīrtana memuji Ādityeśvara, seseorang pasti memperoleh buah yang sama itu. Tentang keagungan-Nya, apabila didengar, hasil itu tidak akan kekal tersembunyi—pasti terzahir.
Verse 84
तत्सर्वं कथयिष्यामि भक्त्या तव महीपते । पापानि च प्रलीयन्ते भिन्नपात्रे यथा जलम्
Wahai tuan penguasa bumi, dengan bhakti akan aku ceritakan semuanya kepadamu. Dan dosa-dosa pun luluh, bagaikan air yang tidak dapat ditahan dalam bejana yang retak.
Verse 85
तीर्थस्याभिमुखो नित्यं जायते नात्र संशयः । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं कथितं तव पाण्डव
Dia sentiasa menghadap ke arah tīrtha—tiada keraguan tentangnya. Wahai Pāṇḍava, kepadamu telah dikhabarkan tīrtha yang lebih rahsia daripada segala rahsia.
Verse 86
पापिष्ठानां कृतघ्नानां स्वामिमित्रावघातिनाम् । तीर्थाख्यानं शुभं तेषां गोपितव्यं सदा बुधैः
Daripada orang yang paling berdosa—yang tidak mengenang budi dan yang mengkhianati tuan atau sahabat—kisah suci lagi berkat tentang tīrtha hendaklah sentiasa disembunyikan oleh orang bijaksana.