Adhyaya 6
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Markaṇḍeya meriwayatkan peleraian pada akhir suatu yuga, ketika Mahādeva (Śiva) mengambil rupa kosmik—mula-mula sebagai api yang dahsyat, kemudian seperti awan—lalu menenggelamkan seluruh dunia menjadi satu samudera. Dalam perairan purba yang gelap itu muncul rupa burung merak yang bercahaya, dikenali sebagai daya-kerja Śiva; melaluinya proses penciptaan semula pun berlangsung. Di sana ditemui Narmadā (Revā) sebagai wujud suci sungai yang membawa keberkatan, yang dengan rahmat ilahi tidak binasa ketika pralaya. Śiva memerintahkan penyusunan kembali alam; daripada kepak merak terbit bala dewa dan bala anti-dewa, dan rupa bumi ditegakkan semula melalui kemunculan gunung Trikūṭa serta aliran sungai-sungai yang menyusul. Bab ini kemudian menyusun profil teologi Narmadā melalui senarai nama dan etimologi: Mahatī, Śoṇā, Kṛpā, Mandākinī, Mahārṇavā, Revā, Vipāpā, Vipāśā, Vimalā, Rañjanā dan lain-lain—setiap nama dikaitkan dengan fungsi seperti penyucian dosa, belas kasihan, membawa menyeberangi kewujudan duniawi (saṃsāra), dan penampakan yang membawa tuah. Penutupnya menegaskan phala: mengetahui nama-nama itu beserta asal-usulnya membebaskan daripada kesalahan dan membuka jalan menuju alam Rudra.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । पुनर्युगान्ते सम्प्राप्ते तृतीये नृपसत्तम । दादशार्कवपुर्भूत्वा भगवान्नीललोहितः

Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja yang utama, apabila yugānta yang ketiga datang kembali, Bhagavān Nīlalohita mengambil rupa yang menyala laksana dua belas matahari.

Verse 2

सप्तद्वीपसमुद्रान्तां सशैलवनकाननाम् । निर्दग्धां तु महीं कृत्स्नां कालो भूत्वा महेश्वरः

Dengan menjadi Kāla (Waktu) itu sendiri, Maheśvara membakar seluruh bumi—yang dibatasi lautan dan tujuh benua—bersama gunung-ganang, rimba dan kebun, hingga semuanya menjadi abu.

Verse 3

ततो महाघनो भूत्वा प्लावयामास वारिणा । कृष्णं कृष्णवपुस्त्वेनां विद्युच्चन्द्रायुधाङ्किताम्

Kemudian Baginda menjadi awan maha besar lalu menenggelamkan segala-galanya dengan air—gelap pekat, bertubuh hitam, bertanda kilat serta lambang seumpama bulan, bagaikan senjata yang bercahaya.

Verse 4

प्लावयित्वा जगत्सर्वं तस्मिन्नेकार्णवीकृते । सुष्वाप विमले तोये जगत्संक्षिप्य मायया

Setelah menenggelamkan seluruh jagat, tatkala semuanya menjadi satu lautan tunggal, Baginda bersemayam tidur di atas air yang suci tanpa noda, lalu dengan māyā-Nya menghimpunkan kembali segala dunia ke dalam diri-Nya.

Verse 5

ततोऽहं भ्रममास्तु तमोभूते महार्णवे । दिव्यं वर्षसहस्रं तु वायुभूते महेश्वरे

Kemudian aku mengembara dalam lautan agung yang menggerunkan itu, yang telah menjadi kegelapan; dan selama seribu tahun ilahi, Maheśvara tetap wujud hanya sebagai angin semata-mata.

Verse 6

। अध्याय

Adhyāya—penanda bab: “Adhyāya” (Bab).

Verse 7

तस्मिन्महार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । मयूरं स्वर्णपत्राढ्यमपश्यंसहसा जले । विचित्रचन्द्रकोपेतं नीलकंठं सुलोचनम्

Dalam lautan agung yang menggerunkan itu, ketika segala makhluk yang pegun dan yang bergerak telah binasa, aku tiba-tiba melihat di air seekor merak berhias bulu keemasan—berleher biru, bermata indah, serta berjambul menakjubkan laksana bulan.

Verse 8

ततो मयूरः स महार्णवान्ते विक्षोभयित्वा हि महास्वेण । चचार देवस्त्रिशिखी शिखण्डी त्रैलोक्यगोप्ता स महानुभावः

Kemudian merak itu, di tepi lautan agung, mengocak air dengan pekik yang dahsyat; dan yang ilahi itu—berjambul tiga, berserban bulu—pelindung tiga alam, bergerak dengan kebesaran yang amat agung.

Verse 9

शिवश्च रौद्रेण मयूररूपिणा विक्षोभ्यमाणे सलिलेऽपि तस्मिन् । सह भ्रमन्तीं च महार्णवान्ते सरिन्महौघां सुमहान्ददर्श

Dan Śiva—garang dalam rupa merak—ketika air itu sedang dikocak, melihat di tepi lautan agung suatu arus banjir sungai yang amat besar, berpusing-pusing mengalir.

Verse 10

स तां महादेवमयूररूपो दृष्ट्वा भ्रमन्तीं सहसोर्मिजालैः । का त्वं शुभे शाश्वतदेहभूता क्षयं न यातासि महाक्षयान्ते

Melihatnya terhuyung-hayang dalam jala ombak yang tidak terbilang, Mahādeva dalam rupa burung merak bertanya: “Wahai yang mulia lagi berkat, siapakah engkau, bertubuh kekal, sehingga pada saat Mahāpralaya pun engkau tidak binasa?”

Verse 11

देवासुरगणे नष्टे सरित्सरमहार्णवे । का त्वं भ्रमसि पद्माक्षि क्व गतासि च न क्षयम्

Tatkala rombongan dewa dan asura telah binasa dalam samudera agung laksana sungai dan tasik itu, baginda bersabda: “Wahai padmākṣī, bermata teratai, siapakah engkau? Mengapa engkau mengembara di sini, dan bagaimana engkau tidak ditimpa kebinasaan?”

Verse 12

नर्मदोवाच । तव प्रसादाद्देवेश मृत्युर्मम न विद्यते । सृज देव पुनर्विश्वं शर्वरी क्षयमागता

Narmadā berkata: “Wahai Deweśa, Tuhan para dewa, dengan rahmat-Mu kematian tiada bagiku. Maka, wahai Dewa, ciptakanlah alam semesta kembali—malam (śarvarī) kini telah berakhir.”

Verse 13

एवमुक्तो महादेवो व्यधुनोत्पक्षपञ्जरम् । तावत्पञ्जरमध्यान्ते तस्य पक्षाद्विनिःसृताः

Setelah mendengar demikian, Mahādeva menggoncang sangkar sayap-Nya. Pada saat itu juga, dari dalam sangkar itu, mereka memancar keluar dari sayap-sayap-Nya.

Verse 14

तावन्तो देवदैत्येन्द्राः पक्षाभ्यां तस्य जज्ञिरे । तेषां मध्ये पुनः सा तु नर्मदा भ्रमते सरित्

Dari kedua sayap-Nya lahirlah sebanyak itu para pemimpin di kalangan para dewa dan daitya. Dan di tengah-tengah mereka, sungai Narmadā itu kembali bergerak, mengalir berkelana.

Verse 15

ततश्चान्यो महाशैलो दृश्यते भरतर्षभ । त्रिभिः कूटैः सुविस्तीर्णैः शृङ्गवानिव गोवृषः

Kemudian terlihat pula sebuah gunung agung yang lain, wahai yang termulia dalam kalangan Bharata—terbentang luas dengan tiga puncak, laksana lembu jantan perkasa berhias tanduk.

Verse 16

त्रिकूटस्तु इति ख्यातः सर्वरत्नैर्विभूषितः । ततस्तस्मात्त्रिकूटाच्च प्लावयन्ती महीं ययौ

Gunung itu masyhur dengan nama ‘Trikūṭa’, dihiasi segala jenis ratna. Kemudian dari Trikūṭa itu, ia mengalir keluar, membanjiri bumi dalam perjalanannya.

Verse 17

त्रिकूटी तेन विख्याता पितॄणां त्रायणी परा । द्वितीयाच्च ततो गङ्गा विस्तीर्णा धरणीतले

Oleh sebab itu ia terkenal sebagai ‘Trikūṭī’, penyelamat tertinggi para leluhur. Dan dari puncak kedua, Sungai Gaṅgā pun menghampar luas di permukaan bumi.

Verse 18

तृतीयं च ततः शृङ्गं सप्तधा खण्डशो गतम् । जम्बूद्वीपे तु संजाताः सप्त ते कुलपर्वताः

Kemudian puncak ketiga terbelah menjadi tujuh bahagian. Di Jambūdvīpa, daripadanya lahirlah tujuh gunung-keturunan (kulaparvata) itu.

Verse 19

चन्द्रनक्षत्रसहिता ग्रहग्रामनदीनदाः । अण्डजं स्वेदजं जातमुद्भिज्जं च जरायुजम्

Bersama bulan dan gugusan bintang, himpunan planet, serta sungai dan anak sungai—makhluk yang lahir dari telur, dari peluh, yang tumbuh dari tunas (tumbuhan), dan yang lahir dari rahim pun terwujud.

Verse 20

एवं जगदिदं सर्वं मयूरादभवत्पुरा । समस्तं नरशार्दूल महादेवसमुद्भवम्

Demikianlah pada zaman dahulu seluruh alam ini terbit daripada Sang Merak. Wahai harimau di kalangan manusia, semuanya berasal daripada Mahādeva.

Verse 21

ततो नदीः समुद्रांश्च संविभज्य पृथक्पृथक् । नर्मदामाह देवेशो गच्छ त्वं दक्षिणां दिशम्

Kemudian, setelah membahagikan sungai-sungai dan lautan-lautan menurut wilayahnya masing-masing, Tuhan para dewa bersabda kepada Narmadā: “Pergilah engkau ke arah selatan.”

Verse 22

एवं सा दक्षिणा गंगा महापातकनाशिनी । उत्तरे जाह्नवी देशे पुण्या त्वं दक्षिणे शुभा

Demikianlah engkau ialah Gaṅgā di selatan, pemusnah dosa-dosa besar. Di wilayah utara, Jāhnavī (Gaṅgā) itu suci; di penjuru selatan, engkau pula membawa keberkatan dan kesucian.

Verse 23

यथा गंगा महापुण्या मम मस्तकसंभवा । तद्विशिष्टा महाभागे त्वं चैवेति न संशयः

Sebagaimana Gaṅgā amat mulia dan penuh pahala, lahir dari kepalaku sendiri, demikian juga—wahai yang sangat berbahagia—engkau memiliki keunggulan itu; tiada keraguan.

Verse 24

त्वया सह भविष्यामि एकेनांशेन सुव्रते । महापातकयुक्तानामौषधं त्वं भविष्यसि

Wahai yang berikrar mulia, Aku akan bersemayam bersamamu dengan satu bahagian daripada diri-Ku. Bagi mereka yang dibebani dosa besar, engkau akan menjadi ubat dan penawar.

Verse 25

एवमुक्ता तु देवेन महापातकनाशिनी । दक्षिणं दिग्विभागं तु सा जगामाशु विक्रमा

Setelah ditegur demikian oleh Dewa, dia—pemusnah dosa-dosa besar—dengan kesaktian yang gagah segera berangkat menuju arah selatan.

Verse 26

ऋक्षशैलेन्द्रमासाद्य चन्द्रमौलेरनुग्रहात् । वार्यौघैः प्रस्थिता यस्मान्महादेवप्रणोदिता

Setelah tiba di gunung Ṛkṣa, raja segala gunung, dengan anugerah Śiva yang bermahkota bulan, dia pun mengalir maju sebagai arus air yang meluap, didorong oleh Mahādeva.

Verse 27

महता चापि वेगेन यस्मादेषा समुच्छ्रिता । महती तेन सा प्रोक्ता महादेवान्महीपते

Kerana dia bangkit dengan deras yang amat dahsyat, maka dia disebut ‘Mahatī’. Demikianlah Mahādeva menyatakannya, wahai raja.

Verse 28

तपतस्तस्य देवस्य शूलाग्राद्बिन्दवोऽपतन् । तेनैषा शोणसंज्ञा तु दश सप्त च ताः स्मृताः

Ketika Dewa itu bertapa, titisan jatuh dari hujung trisul-Nya. Maka dia dikenali dengan nama ‘Śoṇā’; dan titisan itu diingati berjumlah tujuh belas.

Verse 29

सर्वेषां नर्मदा पुण्या रुद्रदेहाद्विनिःसृता । सर्वाभ्यश्च सरिद्भ्यश्च वरदानान्महात्मनः

Antara semua sungai, Narmadā adalah suci, kerana ia memancar dari tubuh Rudra sendiri. Dengan kuasa penganugerahan kurnia Tuhan yang berjiwa agung, ia mengatasi segala aliran yang lain.

Verse 30

शंकरानुप्रहाद्देवी महापातकनाशिनी । यस्मान्महार्णवे घोरे दृश्यते महती च सा

Dengan anugerah Śaṅkara, Sang Dewi—pemusnah dosa besar—tampak luas dan gagah walau di tengah samudera agung yang menggerunkan; maka sebab itu baginda benar-benar terlihat sebagai ‘Mahatī’.

Verse 31

सुव्यक्ताङ्गी महाकाया महती तेन सा स्मृता । तस्माद्विक्षोभ्यमाणा हि दिग्गजैरम्बुदोपमैः

Anggota tubuhnya nyata terserlah dan jasadnya amat besar; maka sebab itu baginda dikenang sebagai ‘Mahatī’. Lantaran itu juga baginda digoncang dan dikocak oleh gajah-gajah penjuru, laksana awan-awan besar.

Verse 32

कलुषत्वं नयत्येव रसेन सुरसा तथा । कृपां करोति सा यस्माल्लोकानामभयप्रदा

Dengan sari ilahinya, baginda pasti menyingkirkan kekotoran; maka baginda disebut ‘Surasā’, harum dan bercita rasa dewata. Dan kerana baginda menurunkan belas kasihan kepada sekalian alam serta menganugerahkan tanpa takut, baginda dikenang sebagai ‘Kṛpā’ (Rahmat).

Verse 33

संसारार्णवमग्नानां तेन चैषा कृपा स्मृता । पुरा कृतयुगे पुण्ये दिव्यमन्दारभूषिता

Kerana baginda mengasihani mereka yang tenggelam dalam samudera saṁsāra, maka baginda dikenang sebagai ‘Kṛpā’. Pada zaman purba yang suci, Kṛta-yuga, baginda bersinar berhias bunga mandāra dari kayangan.

Verse 34

कल्पवृक्षसमाकीर्णा रोहीतकसमाकुला । वहत्येषा च मन्देन तेन मन्दाकिनी स्मृता

Dipenuhi pohon kalpavṛkṣa dan rimbun dengan pohon rohītaka, baginda mengalir dengan lembut; maka sebab itu baginda dikenang sebagai ‘Mandākinī’, sungai bak syurga yang berarus halus.

Verse 35

भित्त्वा महार्णवं क्षिप्रं यस्माल्लोकमिहागता । पूज्या सुरैश्च सिद्धैश्च तस्मादेषा महार्णवा

Kerana baginda segera membelah samudera agung lalu datang ke alam ini, dan kerana dipuja oleh para dewa serta para siddha, maka baginda dikenang sebagai ‘Mahārṇavā’, Yang bermahkota Samudera Raya.

Verse 36

विचित्रोत्पलसंघातैरृक्षद्विपसमाकुला

Di tebingnya berkelompok-kelompok teratai aneka warna, dan sesak dengan beruang serta gajah.

Verse 37

भित्त्वा शैलं च विपुलं प्रयात्येवं महार्णवम् । भ्रामयन्ती दिशः सर्वा रवेण महता पुरा

Setelah membelah gunung yang luas, demikianlah baginda mara menuju samudera agung; dan pada zaman dahulu, dengan deru yang perkasa baginda menggemakan serta menggoncang segala penjuru.

Verse 38

प्लावयन्ती विराजन्ती तेन रेवा इति स्मृता । भार्यापुत्रसुदुःखाढ्यान्नराञ्छापैः समावृतान्

Kerana baginda menyeberangkan makhluk dan bersinar gemilang, maka baginda dikenang sebagai ‘Revā’. Baginda menolong manusia yang dilingkari sumpahan dan dibebani dukacita yang amat berat tentang isteri dan anak.

Verse 39

विपापान्कुरुते यस्माद्विपापा तेन सा स्मृता । विण्मूत्रनिचयां घोरां पांशुशोणितकर्दमाम्

Kerana baginda menjadikan manusia bebas daripada dosa, maka baginda dikenang sebagai ‘Vipāpā’, Pemusnah Dosa. Baginda menyingkirkan timbunan kekotoran yang mengerikan—longgokan najis dan air kencing—serta lumpur debu dan darah.

Verse 40

पाशैर्नित्यं तु सम्बाधां यस्मान्मोचयते भृशम् । विपाशेति च सा प्रोक्ता संसारार्णवतारिणी

Kerana Baginda dengan gagah melepaskan makhluk daripada himpitan ikatan yang berterusan, maka Baginda disebut ‘Vipāśā’—Yang membebaskan daripada belenggu, penyeberang lautan saṃsāra.

Verse 41

नर्मदा विमलाम्भा च विमलेन्दुशुभानना । तमोभूते महाघोरे यस्मादेषा महाप्रभा

Baginda disebut ‘Narmadā’, ‘Vimalāmbhā’ (berair suci), dan ‘Vimalendu-śubhānanā’ (wajah indah laksana bulan tanpa noda). Kerana dalam kegelapan yang dahsyat Baginda tetap bersinar dengan cahaya agung, maka Baginda juga bernama ‘Mahāprabhā’ (kemuliaan besar).

Verse 42

विमला तेन सा प्रोक्ता विद्वद्भिर्नृपसत्तम । करैरिन्दुकरप्रख्यैः सूर्यरश्मिसमप्रभा

Oleh itu, wahai raja termulia, para bijaksana mengisytiharkan Baginda bernama ‘Vimalā’; sinarnya bagaikan cahaya bulan, dan seri cahayanya seumpama pancaran matahari.

Verse 43

क्षरन्ती मोदते विश्वं करभा तेन चोच्यते । यस्माद्रञ्जयते लोकान्दर्शनादेव भारत

Apabila Baginda mengalir, seluruh alam bersukacita; maka Baginda juga disebut ‘Karabhā’—kerana dengan sekadar memandangnya sahaja, manusia menjadi terpesona dan gembira, wahai Bhārata.

Verse 44

रञ्जनाद्रञ्जना प्रोक्ता धात्वर्थे राजसत्तम । तृणवीरुधगुल्माद्यास्तिर्यञ्चः पक्षिणस्तथा । तानुद्भूतान्नयेत्स्वर्गं तेनोक्ता वायुवाहिनी

Daripada ‘rañjana’ (menggembirakan/menyeri), menurut makna akar katanya, wahai raja termulia, Baginda disebut ‘Rañjanā’. Rumput, menjalar, semak dan lain-lain, serta makhluk—binatang dan burung juga—apabila muncul dalam lingkupnya, Baginda membawa mereka menuju syurga; maka Baginda disebut ‘Vāyuvāhinī’, yang dibawa angin/yang membawa dengan angin.

Verse 45

एवं यो वेत्ति नामानि निर्गमं च विशेषतः । स याति पापविर्मुक्तो रुद्रलोकं न संशयः

Demikianlah, sesiapa yang benar-benar mengetahui nama-nama ini—terutama asal-usulnya—akan terlepas daripada dosa dan tanpa syak lagi mencapai Rudraloka, alam Śrī Rudra.