Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 3

ततो महाघनो भूत्वा प्लावयामास वारिणा । कृष्णं कृष्णवपुस्त्वेनां विद्युच्चन्द्रायुधाङ्किताम्

tato mahāghano bhūtvā plāvayāmāsa vāriṇā | kṛṣṇaṃ kṛṣṇavapustvenāṃ vidyuccandrāyudhāṅkitām

Kemudian Baginda menjadi awan maha besar lalu menenggelamkan segala-galanya dengan air—gelap pekat, bertubuh hitam, bertanda kilat serta lambang seumpama bulan, bagaikan senjata yang bercahaya.

ततःthen
ततः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तद्-प्रत्ययान्त देश/क्रमवाचक (indeclinable: “then/from there”)
महाघनःa great cloud
महाघनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + घन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; महा-घन (कर्मधारयः: “great cloud”)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootभू (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): “having become”
प्लावयामासflooded
प्लावयामास:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्लु (धातु) [णिच् causative: प्लावय]
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोग (causative: “caused to float/flooded”)
वारिणाwith water
वारिणा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन (instrumental)
कृष्णम्dark
कृष्णम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (black/dark)
कृष्णवपुषाwith a dark body/form
कृष्णवपुषा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकृष्ण + वपुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; कृष्ण-वपुस् (कर्मधारयः: “dark-bodied”); करण (instrumental of manner)
त्वेनas / in the state of
त्वेन:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootत्व (तद्धित-प्रत्यय)
Formतद्धितान्त-भाववाचक; तृतीया-एकवचन-रूपेण अव्ययीभाव (suffixal form: “-ness/as”)
एनाम्her/this (earth)
एनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम (this/her)
विद्युत्-चन्द्र-आयुध-अङ्किताम्marked with lightning, moon, and weapons
विद्युत्-चन्द्र-आयुध-अङ्किताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविद्युत् + चन्द्र + आयुध + अङ्कित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; अङ्कित (क्त-प्रत्ययान्त) “marked”; पूर्वपद-समासः (तत्पुरुषः): “marked with lightning, moon, and weapons” विशेषणम्

Undetermined (narrative voice within Revā Khaṇḍa; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)

Listener: King (nṛpasattama)

Scene: After burning the world, the Lord becomes a colossal dark cloud and floods everything; his form is black, emblazoned with lightning and moon-like emblems as radiant weapons.

M
Maheśvara (implied)
M
Megha (cloud)
V
Vidyut (lightning)
C
Candra (moon)

FAQs

The same Divine power that sustains can also dissolve; recognizing this fosters humility and steadiness in Dharma.

The Revā (Narmadā) milieu contextualizes the narration, but this verse itself focuses on cosmic dissolution rather than naming a particular tirtha.

None; it is descriptive (varṇana) of pralaya.