
Mārkaṇḍeya menasihati Yudhiṣṭhira supaya menuju ke Agnitīrtha, sambil mengemukakan wacana teologi tentang bagaimana Agni menjadi “hadir” di sesuatu tempat kerana kehendak (keinginan) serta sebab-akibat sosial dan etika. Latar kisah berlaku pada Kṛtayuga: seorang raja bernama Duryodhana memerintah di Māhiṣmatī dan menjalin hubungan dengan Narmadā, lalu lahirlah seorang puteri, Sudarśanā. Apabila puteri meningkat dewasa, Agni datang menyamar sebagai seorang Brahmin miskin dan memohon untuk mengahwininya. Raja menolak dengan alasan tidak setara dari segi harta dan darjat. Sesudah itu Agni lenyap dari api korban, menyebabkan upacara yajña terganggu dan para Brahmin menjadi cemas. Setelah diselidiki dan dilakukan tapa berjaga, Agni menzahirkan diri dalam mimpi bahawa penolakan itulah punca baginda menarik diri. Para Brahmin menyampaikan syarat: jika raja menyerahkan puterinya, Agni akan menyala kembali di istana. Raja bersetuju, perkahwinan diatur, dan Agni pun kekal hadir di Māhiṣmatī. Teks menamakan tempat itu sebagai Agnitīrtha serta menyatakan ganjaran: mandi suci dan bersedekah pada pertemuan dua pakṣa (hujung/permulaan separuh bulan), persembahan kepada leluhur dan para dewa, sedekah emas disamakan pahalanya dengan sedekah tanah, dan puasa membawa kenikmatan di alam Agni. Bab ditutup dengan pujian bahawa tīrtha ini menyucikan dan bermanfaat walau hanya dengan mendengar kisahnya (phala śravaṇa).
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र अग्नितीर्थमनुत्तमम् । यत्र संनिहितो ह्यग्निर्गतः कामेन मोहितः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja yang utama, hendaklah engkau menuju Agnitīrtha yang tiada bandingan; di sana Dewa Agni sendiri bersemayam, dahulu pernah datang ke situ kerana terpesona oleh nafsu keinginan.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कथं देवो जगद्धाता कामेन कलुषीकृतः । कथं च नित्यदा वास एकस्थानेषु जायते
Yudhiṣṭhira bersabda: Bagaimanakah dewa penyangga jagat boleh dinodai oleh nafsu? Dan bagaimanakah pula kediaman yang sentiasa tetap dapat terjadi pada satu tempat sahaja?
Verse 3
एतत्त्वाश्चर्यमतुलं सर्वलोकेष्वनुत्तमम् । कथयस्व महाभाग परं कौतूहलं मम
Ini suatu keajaiban yang tiada taranya, tiada bandingan di segala loka. Wahai yang sangat berbahagia, rasa ingin tahuku amat mendalam; mohon ceritakanlah kepadaku.
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ पृष्टः प्रश्नस्त्वयानघ । कथयामि यथापूर्वं श्रुतमेतन्महेश्वरात्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Baik sekali, wahai yang amat bijaksana dan tidak bercela; pertanyaanmu sungguh tepat. Aku akan menceritakannya sebagaimana dahulu aku mendengarnya daripada Maheśvara (Śiva).
Verse 5
आसीत्कृतयुगे राजा नाम्ना दुर्योधनो महान् । हस्त्यश्वरथसम्पूर्णो मेदिनीपरिपालकः
Pada zaman Kṛta Yuga ada seorang raja agung bernama Duryodhana; tenteranya penuh dengan gajah, kuda dan rata, sebagai pelindung serta pemerintah bumi.
Verse 6
रूपयौवनसम्पन्नं दृष्ट्वा तं पृथिवीपतिम् । दिव्योपभोगसम्पन्नं प्रार्थयामास नर्मदा
Tatkala Narmadā melihat raja, tuan bumi, yang sempurna dengan rupa dan usia muda serta dikurniai kenikmatan ilahi dan kemakmuran, maka Narmadā memohon baginda sebagai suami.
Verse 7
स तु तां चकमे कन्यां त्यक्त्वाऽन्यं प्रमदाजनम् । मुदा परमया युक्तो माहिष्मत्याः पतिर्नृप
Raja, penguasa Māhiṣmatī itu, terpikat kepada gadis tersebut; baginda meninggalkan wanita lain dan dipenuhi sukacita yang paling luhur.
Verse 8
रमते स तया सार्द्धं काले वै नृपसत्तम । नर्मदा जनयामास कन्यां पद्मदलेक्षणाम्
Setelah waktu berlalu, wahai raja termulia, baginda bersuka ria bersamanya; dan Narmadā melahirkan seorang puteri bermata laksana kelopak teratai.
Verse 9
अङ्गप्रत्यङ्गसम्पन्ना यस्माल्लोकेषु विश्रुता । तस्यां पिता च माता च चक्रतुः प्रेमबन्धनम्
Kerana dia sempurna pada setiap anggota dan sifat, namanya masyhur di seluruh alam; lalu ayah dan ibunya mengikatkan kasih sayang yang mendalam kepadanya.
Verse 10
कालेनातिसुदीर्घेण यौवनस्था वराङ्गना । प्रार्थ्यमानापि राजन्वै नात्मानं दातुमिच्छति
Setelah masa yang amat panjang, ketika gadis mulia itu mencapai usia muda, wahai raja, meskipun dipinang, dia tidak ingin menyerahkan dirinya dalam perkahwinan.
Verse 11
ततोऽन्यदिवसे वह्निर्द्विजरूपो महातपाः । राजानं प्रार्थयामास रहो गत्वा शनैः शनैः
Kemudian pada hari yang lain, Dewa Api (Vahni), seorang mahātapā, menyamar sebagai brāhmana; baginda didekatinya lalu secara perlahan menyampaikan permohonan dalam tempat yang sunyi.
Verse 12
भोभो रघुकुलश्रेष्ठ द्विजोऽहं मन्दसन्ततिः । दरिद्रो ह्यसहायश्च भार्यार्थे वरयामि ताम्
“Wahai yang terbaik dari keturunan Raghu! Aku ini brāhmana dari susur galur yang hina; miskin lagi tiada penolong. Demi memperoleh isteri, aku meminang dia.”
Verse 13
कन्या सुदर्शना नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि । तां ददस्व महाभाग वर्धते तव मन्दिरे
Ada seorang gadis bernama Sudarśanā, tiada bandingan pada rupanya di bumi. Wahai raja yang bertuah, kurniakanlah dia kepadaku sebagai isteri—dia membesar di dalam istanamu.
Verse 14
ब्रह्मचर्येण निर्विण्ण एकाकी कामपीडितः । याचमानस्य मे तात प्रसादं कर्तुमर्हसि
Aku telah letih oleh brahmacarya, keseorangan, dan dihimpit gelora nafsu. Wahai tuan yang dikasihi, patutlah engkau mengurniakan belas ihsan kepada aku yang memohon ini.
Verse 15
राजोवाच । नाहं द्रव्यविहीनस्य असवर्णस्य कर्हिचित् । दास्यामि स्वां सुतां शुभ्रां गम्यतां द्विजपुंगव
Raja bersabda: “Tidak sekali-kali aku akan mengahwinkan puteriku yang suci lagi jelita dengan orang yang tiada harta dan tidak sepadan kedudukannya. Berangkatlah, wahai yang utama di antara kaum dwija.”
Verse 16
एवमुक्तस्तदा वह्निः परां पीडामुपागतः । न किंचिदुक्त्वा राजानं तत्रैवान्तरधीयत
Setelah ditegur demikian, Vahni (Agni) dilanda penderitaan yang amat dahsyat. Tanpa berkata apa-apa kepada raja, baginda pun lenyap di tempat itu juga.
Verse 17
गते चादर्शनं विप्रे राजा मन्त्रिपुरोहितैः । मन्त्रयित्वाथ काले तु तुष्टो मखमुखे स्थितः
Apabila brāhmaṇa itu hilang dari pandangan, raja pun bermusyawarah dengan para menteri dan para purohita. Pada waktu yang sepatutnya, dengan hati puas, baginda berdiri di pintu hadapan yajña.
Verse 18
यजतश्च मखे भक्त्या ब्राह्मणैः सह भारत । ततश्चादर्शनं वह्निः सर्वेषां पश्यतामगात्
Ketika baginda melaksanakan yajña dengan bhakti bersama para brāhmaṇa, wahai Bhārata, maka Vahni (Agni) pun hilang dari pandangan di hadapan semua orang.
Verse 19
विप्रा दुर्मनसो भूत्वा गता राज्ञो हि मन्दिरम् । वह्निनाशं विमनसो राजानमिदमब्रुवन्
Para brāhmaṇa menjadi dukacita lalu pergi ke istana raja. Resah kerana lenyapnya api suci, mereka pun berkata demikian kepada baginda.
Verse 20
ब्राह्मणा ऊचुः । दुर्योधन महाराज श्रूयतां महदद्भुतम् । न श्रुतं न च दृष्टं वा कौतुकं नृपपुंगव
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Mahārāja Duryodhana, dengarkanlah suatu keajaiban besar. Wahai yang termulia antara raja-raja, peristiwa menakjubkan ini tidak pernah didengar dan tidak pernah dilihat sebelum ini.”
Verse 21
अग्निकार्यप्रवृत्तानां सर्वेषां विधिवन्नृप । केनापि हेतुना वह्निर्दृश्यते न ज्वलत्युत
Wahai raja, meskipun semua telah melaksanakan upacara api menurut tatacara yang benar, namun atas suatu sebab, Dewa Agni kelihatan tetapi tidak menyala marak.
Verse 22
तच्छ्रुत्वा विप्रियं घोरं राजा विप्रमुखाच्च्युतम् । आसनात्पतितो भूमौ छिन्नमूल इव द्रुमः
Mendengar khabar yang dahsyat dan tidak menyenangkan itu dari mulut brāhmaṇa, raja terjatuh dari singgahsananya ke bumi, bagaikan pohon yang terputus dari akar.
Verse 23
आश्वस्य च मुहूर्तेन उन्मत्त इव संस्तदा । निरीक्ष्य च दिशः सर्वा इदं वचनमब्रवीत्
Setelah berhenti seketika, baginda bangkit berdiri seolah-olah bingung. Meninjau ke segala arah, lalu baginda menuturkan kata-kata ini.
Verse 24
किमेतदाश्चर्यपरमिति भोभो द्विजोत्तमाः । कथ्यतां कारणं सर्वं शास्त्रदृष्ट्या विभाव्य च
“Apakah ini keajaiban yang paling menakjubkan? Wahai para dvijottama, nyatakanlah seluruh sebabnya dengan menelitinya menurut pandangan śāstra.”
Verse 25
मम वा दुष्कृतं किंचिदुताहो भवतामिह । येन नष्टोऽग्निशालायां हुतभुक्केन हेतुना
“Adakah suatu kesalahan atau dosa daripadaku—atau daripada kalian di sini—hingga di balai api, Dewa Agni, sang penerima persembahan, lenyap? Atas sebab apakah hal ini terjadi?”
Verse 26
मन्त्रच्छिद्रमथान्यद्वा नैव किंचिददक्षिणम् । क्रियाहीनं कृतं वाथ केन वह्निर्न दृश्यते
Adakah terdapat kecacatan pada mantra—atau kesalahan yang lain? Adakah sesuatu dilakukan tanpa dakṣiṇā yang sewajarnya, atau dilaksanakan tanpa tatacara dan upacara yang ditetapkan? Dengan sebab apakah api homa tidak kelihatan?
Verse 27
अन्नहीनो दहेद्राष्ट्रं मन्त्रहीनस्तु ऋत्विजः । दातारं दक्षिणाहीनो नास्ति यज्ञसमो रिपुः
Yajña yang kekurangan anna (persembahan makanan) boleh membakar sebuah kerajaan; ṛtvij yang kekurangan mantra merosakkan yajña; dan apabila dakṣiṇā tiada, ia memudaratkan sang penaja. Tiada musuh yang setara dengan yajña yang cacat.
Verse 28
ब्राह्मणा ऊचुः । न मन्त्रहीना हि वयं न च राजन्व्रतैस्तथा । द्रव्येण च न हीनस्त्वमन्यत्पापं विचिन्त्यताम्
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Raja, kami tidak kekurangan mantra, dan tidak pula kurang dalam vrata serta niyama. Tuanku juga tidak kekurangan dravya (sarana upacara). Maka pertimbangkanlah dosa (pāpa) yang lain sebagai puncanya.”
Verse 29
राजोवाच । तथापि यूयं सहिता उपायं चिन्तयन्त्विति । येन श्रेयो भवेन्नित्यमिह लोके परत्र च
Raja berkata: “Namun begitu, hendaklah kamu semua bersama-sama memikirkan suatu upāya, agar kesejahteraan yang berkekalan terbit, di dunia ini dan juga di alam sana.”
Verse 30
एवमुक्तास्ततः सर्वे ब्राह्मणाः कृतनिश्चयाः । निराहाराः स्थिताः शर्वे यत्र नष्टो हुताशनः
Setelah demikian diucapkan, semua brāhmaṇa pun bertekad teguh; mereka berdiri berpuasa di tempat yang sama, tempat hutāśana—api yajña—telah lenyap.
Verse 31
ततः स्वप्ने महातेजा हुतभुग्ब्राह्मणांस्तदा । उवाच श्रूयतां सर्वैर्मम नाशस्य कारणम्
Kemudian, dalam mimpi, Hutabhuk (Agni) yang bercahaya agung berkata kepada para brāhmaṇa: “Dengarlah kamu semua sebab lenyapnya diriku.”
Verse 32
प्रार्थितोऽयं मया राजा सुतां दातुं न चेच्छति । तेन नष्टोऽग्निशरणादहं भो द्विजसत्तमाः
“Aku telah memohon kepada raja ini agar mengurniakan puterinya, namun baginda tidak berkenan. Maka, wahai brāhmaṇa yang utama, aku pun berundur dari naungan api suci lalu menghilang.”
Verse 33
। अध्याय
Adhyāya — penanda tajuk bab.
Verse 34
तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रा वैश्वानरमुखोद्गतम् । विस्मयोत्फुल्लनयना राजानमिदमब्रुवन्
Setelah mendengar ujaran yang keluar dari mulut Vaiśvānara (Agni) itu, para vipra dengan mata terbeliak kerana hairan lalu berkata kepada raja demikian.
Verse 35
भवतो मतमाज्ञाय सर्वे गत्वाग्निमन्दिरम् । निराहाराः स्थिता रात्रौ पश्यामो जातवेदसम्
Mengetahui hasrat tuanku, kami semua akan pergi ke mandir Agni; berpuasa, kami akan berjaga sepanjang malam di sana dan menyaksikan Jātavedas (Dewa Api).
Verse 36
तेनोक्ताः स्वसुतां चेत्तु राजा मे दातुमिच्छति । ततोऽस्य भूयोऽपि गृहे ज्वलेऽहं नान्यथा द्विजाः
Baginda berkata kepada mereka: ‘Jika raja benar-benar hendak menyerahkan puterinya sendiri kepadaku, maka aku akan menyala kembali di rumahnya; jika tidak, maka tidaklah demikian, wahai para brāhmaṇa.’
Verse 37
एवं ज्ञात्वा महाराज स्वसुतां दातुमर्हसि
Dengan mengetahui demikian, wahai mahārāja, tuanku wajar mengurniakan puteri tuanku sendiri (dalam perkahwinan).
Verse 38
राजोवाच । भवतां तस्य वा कार्यं देवस्य वचनं हृदि । समयं कर्तुमिच्छामि कन्यादाने ह्यनुत्तमम्
Raja bersabda: ‘Sama ada urusan kamu atau urusannya, sabda dewa hendaklah disimpan dalam hati. Aku ingin menetapkan suatu perjanjian yang suci mengenai kanyādāna yang paling utama ini.’
Verse 39
मम संनिहितो नित्यं गृहे तिष्ठतु पावकः । ददामि रुचिरापाङ्गीं नान्यथा करवाणि वै
‘Biarlah Pāvaka (Agni) sentiasa hadir di rumahku. Aku mengurniakan gadis yang indah lirikan matanya; selain itu, aku tidak akan melakukannya dengan cara lain.’
Verse 40
एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा तथाग्निं प्राप्य सत्वरम् । कथयित्वा विवाहेन योजयामासुराशु वै
Mendengar demikian, para brāhmaṇa itu segera mendekati Agni; setelah menyampaikan hal tersebut, mereka pun segera mengatur perkahwinan itu.
Verse 41
सुदर्शनाया लाभेन परितुष्टो हुताशनः । ज्वलते सन्निधौ नित्यं माहिष्मत्यां युधिष्ठिर
Dengan memperoleh Sudarśanā, Hutāśana (Agni) pun berkenan; wahai Yudhiṣṭhira, di Māhiṣmatī baginda senantiasa menyala dekat di sisi.
Verse 42
ततः प्रभृति तत्तीर्थमग्नितीर्थं प्रचक्षते । ये तत्र पक्षसन्धौ तु स्नानदानैस्तु भाविताः
Sejak saat itu, tirtha suci itu dikenal sebagai Agnitīrtha. Mereka yang pada waktu peralihan paruh bulan mandi suci dan bersedekah di sana, disucikan serta dimuliakan oleh amalan itu.
Verse 43
तर्पयन्ति पितॄन् देवांस्तेऽश्वमेधफलैर्युताः । सुवर्णं ये प्रयच्छन्ति तस्मिंस्तीर्थे नराधिप
Wahai narādhipa, sesiapa di tirtha itu menenangkan para Pitṛ dan para dewa dengan persembahan tarpaṇa—dan sesiapa yang mendermakan emas di sana—dikurniai pahala setara yajña Aśvamedha.
Verse 44
पृथ्वीदानफलं तत्र जायते नात्र संशयः । अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप
Wahai narādhipa, di sana benar-benar terhasil buah pahala sedekah ‘menganugerahkan bumi’; tiada keraguan. Dan sesiapa yang menunaikan nazar anāśaka di tirtha itu (puasa ketat tanpa makan) turut memperoleh pahala besar.
Verse 45
स मृतो ह्यग्निलोके तु क्रीडते सुरपूजितः । एष ते ह्यग्नितीर्थस्य सम्भवः कथितो मया
Apabila ia wafat, dia bersuka ria di alam Agni, dimuliakan oleh para dewa. Wahai narādhipa, demikianlah telah aku kisahkan kepadamu asal-usul Agnitīrtha.
Verse 46
सर्वपापहरः पुण्यः श्रुतमात्रो नरोत्तम । धन्यः पापहरो नित्यमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Ini suci dan menghapus segala dosa; wahai insan terbaik, bahkan dengan sekadar mendengarnya pun dosa terhapus. Sungguh diberkati, ia sentiasa memusnahkan dosa—demikian Śaṅkara (Śiva) bersabda.