
Mārkaṇḍeya membimbing Yudhiṣṭhira ke tapak ziarah Jamadagni-tīrtha yang mulia, memperkenalkan tema pencapaian ilahi Janārdana. Kisah ini menceritakan pemerintah Haihaya, Kārtavīrya Arjuna, yang tiba di pertapaan Jamadagni dan menuntut lembu ajaib Kāmadhenu. Keengganan Jamadagni membawa kepada konflik berdarah dan kematian baginda di tangan para kshatriya. Paraśurāma kemudian bersumpah untuk menghapuskan keturunan kshatriya dan membina lima tasik darah di Samantapañcaka sebagai persembahan nenek moyang. Bab ini diakhiri dengan panduan upacara di pertemuan sungai Narmadā dan lautan, termasuk penggunaan mantra dan persembahan arghya, menjanjikan penyucian jiwa dan kediaman di alam syurga bagi para penganut yang taat.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेद्धराधीश तीर्थं परमशोभनम् । जमदग्निरिति ख्यातं यत्र सिद्धो जनार्दनः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai penguasa bumi, pergilah ke tīrtha yang amat indah, masyhur bernama ‘Jamadagni’, tempat Janārdana hadir sebagai siddha yang telah sempurna.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धो द्विजश्रेष्ठ वासुदेवो जगद्गुरुः । मानुषं रूपमास्थाय लोकानां हितकाम्यया
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang terbaik antara para dvija, bagaimana Vāsudeva—guru jagat—menyempurnakan tujuan sucinya dengan menyarung rupa manusia, demi kebajikan dan kesejahteraan semua insan?”
Verse 3
एतत्सर्वं यथान्यायं देवदेवस्य चक्रिणः । चरितं श्रोतुमिच्छामि कथ्यमानं त्वयानघ
“Aku ingin mendengar, menurut tertib yang wajar dan menurut adat warisan, seluruh kisah suci Tuhan Pemegang Cakra, Dewa segala dewa; wahai yang tidak bernoda, tuturkanlah sebagaimana engkau menuturkannya.”
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । आसीत्पूर्वं महाराज हैहयाधिपतिर्महान् । कार्तवीर्य इति ख्यातो राजा बाहुसहस्रवान्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Pada zaman dahulu, wahai mahārāja, ada seorang pemerintah agung kaum Haihaya, masyhur bernama Kārtavīrya—raja perkasa yang dikatakan memiliki seribu lengan.”
Verse 5
हस्त्यश्वरथसम्पन्नः सर्वशस्त्रभृतां वरः । वेदविद्याव्रतस्नातः सर्वभूताभयप्रदः
Baginda dikurniai gajah, kuda dan rata; yang terunggul antara para pemegang senjata; disucikan oleh ilmu Veda serta nazar dan disiplin tapa; dan menjadi pemberi anugerah tanpa takut (abhaya) kepada segala makhluk.
Verse 6
माहिष्मत्याः पतिः श्रीमान्राजा ह्यक्षौहिणीपतिः । स कदाचिन्मृगान्हन्तुं निर्जगाम महाबलः
Raja yang mulia itu, tuan bagi Māhiṣmatī dan panglima sebuah akṣauhiṇī tentera, pada suatu ketika—dengan kekuatan besar—telah keluar untuk memburu rusa.
Verse 7
बहुभिर्दिवसैः प्राप्तो भृगुकच्छमनुत्तमम् । जमदग्निर्महातेजा यत्र तिष्ठति तापसः
Setelah banyak hari, baginda tiba di Bhṛgukaccha yang tiada bandingan, tempat pertapa bercahaya agung, Jamadagni, bersemayam.
Verse 8
रेणुकासहितः श्रीमान्सर्वभूताभयप्रदः । तस्य पुत्रोऽभवद्रामः साक्षान्नारायणः प्रभुः
Di sana, bersama Reṇukā, sang muni yang mulia—pelindung yang mengurniakan abhaya kepada segala makhluk—memperoleh seorang putera: Rāma, Tuhan sendiri, yakni Nārāyaṇa yang menjelma.
Verse 9
सर्वक्षत्रगुणैर्युक्तो ब्रह्मविद्ब्राह्मणोत्तमः । तोषयन्परया भक्त्या पितरौ परमार्थवत्
Baginda memiliki segala kebajikan seorang kṣatriya, namun juga seorang brahmavid dan yang terunggul antara para brāhmaṇa; dengan bhakti yang tertinggi baginda menyenangkan kedua orang tuanya, laksana insan yang teguh pada paramārtha—hakikat tertinggi.
Verse 10
तं तदा चार्जुनं दृष्ट्वा जमदग्निः प्रतापवान् । चरन्तं मृगयां गत्वा ह्यातिथ्येन न्यमन्त्रयत्
Pada ketika itu, Jamadagni yang bercahaya oleh kuasa tapa, melihat Arjuna berkeliaran dalam perburuan, lalu menjemputnya dengan adab penyambutan tetamu (atithya) menurut dharma.
Verse 11
तथेति चोक्त्वा स नृपः सभृत्यबलवाहनः । जगाम चाश्रमं पुण्यमृषेस्तस्य महात्मनः
Sambil berkata, “Demikianlah,” raja itu—bersama para hamba, bala tentera dan tunggangan—berangkat ke āśrama suci milik resi yang berjiwa agung itu.
Verse 12
तत्क्षणादेव सम्पन्नं श्रिया परमया वृतम् । विस्मयं परमं तत्र दृष्ट्वा राजा जगाम ह
Pada saat itu juga, segala-galanya menjadi sempurna, diselubungi kemuliaan tertinggi. Melihat keajaiban luar biasa di situ, raja pun terpaku dalam rasa takjub.
Verse 13
गतमात्रस्तु सिद्धेन परमान्नेन भोजितः । सभृत्यबलवान्राजा ब्राह्मणेन यदृच्छया । किमेतदिति पप्रच्छ कारणं शक्तिमेव च
Baru sahaja tiba, dengan kurnia yang seakan kebetulan melalui brāhmaṇa itu, raja bersama para pengiring dan bala tenteranya dijamu dengan hidangan terbaik yang tersaji sempurna. Baginda bertanya, “Apakah ini? Apakah sebabnya—dan kuasa apakah yang menjadikannya terjadi?”
Verse 14
कामधेनोः प्रभावं तं ज्ञात्वा प्राह ततो द्विजम् । दक्षिणां देहि मे विप्र कल्मषां धेनुमुत्तमाम्
Setelah mengetahui pengaruh menakjubkan Kāmadhenū itu, baginda berkata kepada sang dvija: “Wahai vipra, berikanlah kepadaku sebagai dakṣiṇā lembu yang utama itu, bernama Kalmaṣā.”
Verse 15
शतं शतसहस्राणामयुतं नियुतं परम् । भूषितानां च धेनूनां ददामि तव चार्बुदम्
Aku akan mengurniakan kepadamu ratusan, ratusan ribu, puluhan ribu, bahkan jutaan—suatu jumlah yang amat besar—lembu-lembu suci yang berhias perhiasan sebagai balasan.
Verse 16
जमदग्निरुवाच । अयुतैः प्रयुतैर्नाहं शतकोटिभिरुत्तमाम् । कामधेनुमिमां तात न दद्मि प्रतिगम्यताम्
Jamadagni berkata: “Wahai anakku, bukan kerana puluhan ribu, bukan kerana ratusan ribu, bahkan bukan kerana ratusan krore; aku tidak akan menyerahkan Kāmadhenū yang paling utama ini. Kembalikanlah dia.”
Verse 17
एवमुक्तः स राजेन्द्रस्तेन विप्रेण भारत । क्रोधसंरक्तनयन इदं वचनमब्रवीत्
Demikian ditegur oleh brāhmaṇa itu, wahai Bhārata, raja segala raja—matanya merah kerana murka—lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 18
यस्येदृशः कामचारो मय्यपि द्विजपांसन । अहं ते पश्यतस्तस्मान्नयामि सुरभिं गृहात्
“Jika engkau berbuat sesuka hati bahkan terhadapku, wahai brāhmaṇa yang hina, maka di hadapan matamu aku akan membawa Surabhī keluar dari rumahmu.”
Verse 19
द्विज उवाच । कः क्रीडति सरोषेण निर्भयो हि महाहिना । मृत्युदृष्टोतरेणापि मम धेनुं नयेत यः
Brāhmaṇa itu berkata: “Siapakah yang bermain dalam amarah, tanpa gentar di hadapan ular besar? Siapakah yang berani membawa pergi lembuku, walau telah ditandai oleh pandangan Maut?”
Verse 20
एवमुक्त्वा महादण्डं ब्रह्मदण्डमिवापरम् । गृहीत्वा परमक्रुद्धो जमदग्निरुवाच ह
Setelah berkata demikian, Jamadagni yang amat murka menggenggam sebatang tongkat besar, bagaikan Danda Brahma yang kedua, lalu berkata lagi.
Verse 21
यस्यास्ति शक्तिस्तेजो वा क्षत्रियस्य कुलाधमः । धेनुं नयतु मे सद्यः क्षीणायुः सपरिच्छदः
“Mana-mana kṣatriya—yang paling hina dalam keturunannya—jika menyangka dirinya punya kekuatan atau wibawa, bawalah lembu betina suciku ini segera; namun umurnya akan dipendekkan, bersama seluruh pengiring dan harta bendanya.”
Verse 22
एतच्छ्रुत्वा वचः क्रूरं हैहयः शतशो वृतः । धावमानः क्षितितले ब्रह्मदण्डहतोऽपतत्
Mendengar kata-kata yang kejam itu, Haihaya yang dikepung ratusan orang berlari di atas bumi; namun dipukul oleh Danda Brahmana yang berkuasa, dia pun rebah.
Verse 23
हुंकृतेन ततो धेन्वाः खड्गपाशासिपाणयः । निर्गच्छन्तः प्रदृश्यन्ते कल्मषायाः सहस्रशः
Kemudian, dengan pekikan menggelegar lembu itu, tampaklah ribuan bala Kalmaṣā muncul, keluar sambil menggenggam pedang, jerat, dan bilah senjata di tangan.
Verse 24
नासापुटाग्राद्रोमाग्रात्किराता मागधा गुदात् । रन्ध्रान्तरेषु चोत्पन्नाः शतशोऽथ सहस्रशः
Dari hujung lubang hidung, dari hujung-hujung bulu roma, dan dari dubur—lahirlah Kirāta dan Māgadha; bahkan dari celah-celah liang roma pun mereka muncul, beratus-ratus dan beribu-ribu.
Verse 25
एवमन्योऽन्यमाहत्य हैहयष्टङ्कणान्दहन् । विनाशं सह विप्रेण गता ह्यर्जुनतेजसा
Demikian mereka saling menewaskan dan membakar bala tentera Haihaya; oleh teja Arjuna yang menyala-nyala, mereka—bersama Brahmana itu—menuju kebinasaan.
Verse 26
कार्तवीर्यो जयं लब्ध्वा संख्ये हत्वा द्विजोत्तमम् । जगाम स्वां पुरीं हृष्टः कृतान्तवशमोहितः
Kārtavīrya, setelah memperoleh kemenangan dalam pertempuran dan membunuh Brahmana yang utama, pulang ke kotanya dengan gembira; namun ia terpedaya di bawah kuasa Kṛtānta—maut dan takdir.
Verse 27
ततस्त्वरान्वितः प्राप्तः पश्चाद्रामो गते रिपौ । आक्रन्दमानां जननीं ददर्श पितुरन्तिके
Kemudian, setelah musuh beredar, Rāma tiba dengan tergesa-gesa dan melihat ibunya meratap di sisi ayahnya.
Verse 28
राम उवाच । केनेदमात्मनाशाय ह्यज्ञानात्साहसं कृतम् । मम तातं जिघांसुर्यो द्रष्टुं मृत्युमिहेच्छति
Rāma berkata: “Siapakah, kerana kejahilan, melakukan keberanian melulu ini yang membawa kepada kebinasaan diri? Sesiapa yang hendak membunuh ayahku, dialah yang ingin menyaksikan Maut di sini juga.”
Verse 29
ततः सा रामवाक्येन गतसत्त्वेव विह्वला । उदरं करयुग्मेन ताडयन्ती ह्युवाच तम्
Lalu dia, terguncang oleh kata-kata Rāma seakan hilang nyawa, terketar-ketar sambil menepuk perutnya dengan kedua tangan, lalu berkata kepadanya.
Verse 30
अर्जुनेन नृशंसेन क्षत्रियैरपरैः सह । इहागत्य पिता तेन निहतो बाहुशालिना
Oleh Arjuna yang kejam itu, bersama dengan Kesatria yang lain, ayahmu yang gagah perkasa telah dibunuh setelah dia datang ke sini.
Verse 31
तं पश्य निहतं तातं गतासुं गतचेतसम् । संस्कृत्य विधिवत्पुत्र तर्पयस्व यथातथम्
Lihatlah ayahmu yang telah terbunuh, nyawanya telah hilang. Lakukanlah upacara yang pantas untuknya, wahai anakku, dan persembahkanlah korban sewajarnya.
Verse 32
एतच्छ्रुत्वा स वचनं जननीमभिवाद्य ताम् । प्रतिज्ञामकरोद्यां तां शृणुष्व च नराधिप
Setelah mendengar kata-kata itu, dia bersujud kepada ibunya; dan kemudian dia melafazkan sumpah setia. Wahai Raja, dengarkanlah sumpah yang dia lafazkan.
Verse 33
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं निःक्षत्रियकुलान्वयाम् । स्नात्वा च तेषामसृजा तर्पयिष्यामि ते पतिम्
Dua puluh satu kali aku akan membersihkan bumi daripada keturunan kesatria; dan mandi dalam darah mereka, aku akan memuaskan suamimu.
Verse 34
तस्यापि परशुना बाहून् कार्तवीर्यस्य दुर्मतेः । छित्त्वा पास्यामि रुधिरमिति सत्यं शृणुष्व मे
Dan bahkan lengan Kartavirya yang jahat itu akan kupotong dengan kapakku; dan aku akan meminum darahnya—dengarkanlah kebenaran ini dariku.
Verse 35
एवं प्रतिज्ञां कृत्वासौ जामदग्न्यः प्रतापवान् । क्रोधेन महताविष्टः संस्कृत्य पितरं ततः
Demikianlah, setelah mengikrarkan nazar itu, Jāmadagnya yang gagah perkasa dikuasai amarah yang besar, lalu menunaikan upacara pengebumian dan samskara terakhir bagi ayahandanya.
Verse 36
माहिष्मतीं पुरीं रामो जगाम क्रोधमूर्छितः । छित्त्वा बाहुवनं तस्य हत्वा तं क्षत्रियाधमम्
Rāma (Paraśurāma), pengsan kerana murka, pergi ke kota Māhiṣmatī; setelah menebas habis bala kekuatan lengannya, baginda membunuh kṣatriya yang paling hina itu.
Verse 37
जगाम क्षत्रियान्ताय पृथिवीमवलोकयन् । सप्तद्वीपार्णवयुतां सशैलवनकाननाम्
Baginda pun berangkat untuk membinasakan para kṣatriya, sambil meninjau bumi—berserta tujuh benua dan samudera, dengan gunung-ganang, rimba dan belukar.
Verse 38
पूर्वतः पश्चिमामाशां दक्षिणोत्तरतः कुरून् । समन्तपञ्चके पञ्च चकार रुधिरह्रदान्
Dari timur ke barat, dan dari selatan ke utara—di negeri Kuru—di Samantapañcaka baginda menjadikan lima tasik darah.
Verse 39
स तेषु रुधिराम्भस्तु ह्रदेषु क्रोधमूर्छितः । पितॄन् संतर्पयामास रुधिरेणेति नः श्रुतम्
Dan di tasik-tasik itu yang airnya darah, baginda—masih dikuasai murka—menyantuni serta memuaskan para Pitṛ (roh leluhur) dengan darah; demikianlah yang kami dengar.
Verse 40
अथर्चीकादय उपेत्य पितरो ब्राह्मणर्षभम् । तं क्षमस्वेति जगदुस्ततः स विरराम ह
Kemudian para Pitṛ—Arcīkā dan yang lain—mendekati insan termulia dalam kalangan brāhmaṇa itu, lalu berkata: “Ampunilah, berhentilah!” Maka seketika itu juga dia pun berhenti.
Verse 41
तेषां समीपे यो देशो ह्रदानां रुधिराम्भसाम् । समं तपं चक्रमिति पुण्यं तत्परिकीर्तितम्
Kawasan berhampiran tasik-tasik yang airnya berupa darah itu diisytiharkan suci; kerana di sana dia melakukan tapa yang seimbang, maka ia masyhur sebagai ‘Samaṃ Tapaḥ Cakram’.
Verse 42
निवर्त्य कर्मणस्तस्मात्पित्ःन् प्रोवाच पाण्डव । रामः परमधर्मात्मा यदिदं रुधिरं मया
Setelah berhenti daripada perbuatan itu, wahai Pāṇḍava, dia berkata kepada para Pitṛ: “Rāma ialah insan yang paling luhur dharmanya. Adapun darah yang telah aku tumpahkan ini…”
Verse 43
क्षिप्तं पञ्चसु तीर्थेषु तद्भूयात्तीर्थमुत्तमम् । तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे पितरोऽदृश्यतां गताः
“Jika ia dicurahkan ke dalam lima tīrtha, nescaya ia menjadi tīrtha yang paling utama.” Setelah berkata “Tathāstu”, semua Pitṛ itu pun lenyap daripada pandangan.
Verse 44
एवं रामस्य संसर्गो देवमार्गे युधिष्ठिर । सर्वपापक्षयकरो दर्शनात्स्पर्शनान्नृणाम्
Demikianlah, wahai Yudhiṣṭhira, berserta Rāma di Devamārga menghapuskan segala dosa manusia—hanya dengan memandang dan dengan menyentuh sahaja.
Verse 45
रेणुकाप्रत्ययार्थाय अद्यापि पितृदेवताः । दृश्यन्ते देवमार्गस्थाः सर्वपापक्षयंकराः
Hingga hari ini, demi meneguhkan keyakinan kepada Reṇukā, para dewa Pitṛ terlihat bersemayam di Devamārga, yang menganugerahkan lenyapnya segala dosa.
Verse 46
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र नर्मदोदधिसङ्गमे । स्थानं कृत्वा विधानेन मुच्यन्ते पातकैर्नराः
Di tīrtha itu, wahai raja yang utama, di pertemuan Sungai Narmadā dengan lautan, manusia yang menetap serta melaksanakan tata cara menurut ketetapan akan dibebaskan daripada dosa.
Verse 47
कुशाग्रेणापि कौन्तेय न स्पृष्टव्यो महोदधिः । अनेन तत्र मन्त्रेण स्नातव्यं नृपसत्तम
Wahai putera Kuntī, lautan besar jangan disentuh walau dengan hujung rumput kuśa. Di sana, wahai raja yang terbaik, hendaklah mandi dengan mantra ini.
Verse 48
नमस्ते विष्णुरूपाय नमस्तुभ्यमपां पते । सान्निध्यं कुरु देवेश सागरे लवणाम्भसि । इति स्पर्शनमन्त्रः
“Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Viṣṇu; sembah sujud kepada-Mu, Penguasa segala air. Wahai Devēśa, kurniakanlah kehadiran-Mu di samudra berair masin.” Inilah mantra sparśana (sentuhan).
Verse 49
अग्निश्च तेजो मृडया च देहे रेतोऽथ विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन् पाण्डव सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत पतिं नदीनाम्
“Api dan cahaya ada dalam jasad; dan benih kehidupan—sesungguhnya Viṣṇu ialah pusat (nābhi) keabadian, amṛta.” Setelah mengucap kata-kata benar ini, wahai Pāṇḍava, kemudian hendaklah menyelam ke dalam Penguasa segala sungai.
Verse 50
पञ्चरत्नसमायुक्तं फलपुष्पाक्षतैर्युतम् । मन्त्रेणानेन राजेन्द्र दद्यादर्घं महोदधेः
Wahai raja segala raja, dengan mantra ini hendaklah dipersembahkan arghya kepada Samudra Agung—bersama lima ratna, serta disertai buah-buahan, bunga-bungaan dan akṣata (beras utuh).
Verse 51
सर्वरत्ननिधानस्त्वं सर्वरत्नाकराकरः । सर्वामरप्रधानेश गृहाणार्घं नमोऽस्तु ते । इत्यर्घमन्त्रः
Engkaulah perbendaharaan segala ratna; Engkaulah lombong dan punca semua permata. Wahai Tuhan, ketua para amara, terimalah arghya ini—sembah sujud kepada-Mu. Inilah mantra arghya.
Verse 52
आ जन्मजनितात्पापान्मामुद्धर महोदधे । याह्यर्चितो रत्ननिधे पर्वतान् पार्वणोत्तम । इति विसर्जनमन्त्रः
Daripada dosa yang terkumpul sejak kelahiran, wahai Samudra Agung, angkatlah aku. Wahai khazanah ratna, setelah dipuja menurut tatacara, kini berangkatlah—wahai yang paling utama antara gunung-ganang. Inilah mantra visarjana.
Verse 53
कोऽपरः सागराद्देवात्स्वर्गद्वारविपाटन । तत्र सागरपर्यन्तं महातीर्थमनुत्तमम्
Siapakah lagi dewa yang menyamai Dewa Samudra, pembuka pintu syurga? Di sana terhampar mahātīrtha yang tiada bandingan, meluas hingga ke batas samudra.
Verse 54
जामदग्न्येन रामेण तत्र देवः प्रतिष्ठितः । यत्र देवाः सगन्धर्वा मुनयः सिद्धचारणाः
Di sana Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) telah menegakkan pratishṭhā bagi dewa; di tempat itu para dewa hadir bersama Gandharva, para muni, serta Siddha dan Cāraṇa, makhluk-makhluk samawi.
Verse 55
उपासते विरूपाक्षं जमदग्निमनुत्तमम् । रेणुकां चैव ये देवीं पश्यन्ति भुवि मानवाः
Mereka memuja Virūpākṣa dan resi Jamadagni yang tiada bandingan; dan insan di bumi yang turut memperoleh darśana (pandangan suci) terhadap Dewi Reṇukā, menjadi orang yang diberkati.
Verse 56
प्रियवासे शिवे लोके वसन्ति कालमीप्सितम् । तत्र स्नात्वा नरो राजंस्तर्पयन्पितृदेवताः
Mereka menetap selama tempoh yang diingini di Priyavāsa, alam Śiva yang penuh keberkatan. Wahai Raja, setelah mandi suci di sana, seseorang hendaklah melakukan tarpaṇa untuk para Pitṛ dan para dewa.
Verse 57
तारयेन्नरकाद्घोरात्कुलानां शतमुत्तरम् । स्नात्वा दत्त्वात्र सहिताः श्रुत्वा वै भक्तिपूर्वकम्
Dia menyelamatkan keturunannya daripada neraka yang mengerikan—lebih daripada seratus generasi keluarganya. Setelah mandi suci dan bersedekah di sana, serta mendengar kisah suci dengan bhakti, mereka bersama-sama memperoleh manfaat ini.