Adhyaya 35
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 3585 Verses

प्रणवविभागः—वेदस्वरूपत्वं लिङ्गे च प्रतिष्ठा (The Division of Oṃ, Its Vedic Forms, and Its Placement in the Liṅga)

Adhyāya 35 mengemukakan huraian mitos-doktrinal yang bersifat teknikal tentang Pranava (Oṃ) sebagai tanda bunyi utama Brahman/Śiva dan benih wahyu Veda. Upamanyu menceritakan kemunculan bunyi bergema bertanda ‘Oṃ’, namun Brahmā dan Viṣṇu pada awalnya tidak memahaminya kerana daya pengaburan rajas dan tamas. Suku kata tunggal itu kemudian dihuraikan menjadi empat: A, U, M (tiga mātrā) serta satu ardhamātrā yang dikenal sebagai nāda. Bab ini memetakan unit bunyi itu pada simbolisme ruang liṅga: A di selatan, U di utara, M di tengah; nāda didengar di puncak. Pada masa yang sama ia dikaitkan dengan Veda: A=Ṛg, U=Yajus, M=Sāman, nāda=Atharvan. Kaitan ini diperluas kepada kategori kosmologi dan ritual (guṇa, fungsi penciptaan, tattva, loka, kalā/adhvan, dan kuasa seumpama siddhi), menampilkan lapisan makna di mana mantra, Veda, dan susunan kosmos saling menafsir di bawah ufuk metafizik Śaiva.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । अथाविरभवत्तत्र सनादं शब्दलक्षणम् । ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म ब्रह्मणः प्रतिपादकम्

Upamanyu berkata: Kemudian, di tempat itu terzahir suatu bunyi bergema, berhakikat getaran suci. Itulah Brahman bersuku kata tunggal, “Om”, yang menyatakan dan menyingkap Hakikat Tertinggi (Brahman).

Verse 2

तदप्यविदितं तावद्ब्रह्मणा विष्णुना तथा । रजसा तमसा चित्तं तयोर्यस्मात्तिरस्कृतम्

Hakikat itu tetap tidak diketahui, bahkan oleh Brahmā dan juga Viṣṇu, kerana minda kedua-duanya terselubung—dinaungi oleh rajas dan tamas.

Verse 3

तदा विभक्तमभवच्चतुर्धैकं तदक्षरम् । अ उ मेति त्रिमात्राभिः परस्ताच्चार्धमात्रया

Pada saat itu, suku kata yang satu dan tidak binasa itu terbahagi menjadi empat bahagian: sebagai “A, U, dan M” dalam tiga mātrā, dan melampaui ketiganya sebagai ardhamātrā, setengah-ukuran yang melampaui bunyi. Ia menunjuk kepada Śiva, Pati Yang Tertinggi, yang disedari dalam keheningan selepas Oṁ.

Verse 4

तत्राकारः श्रितो भागे ज्वलल्लिंगस्य दक्षिणे । उकारश्चोत्तरे तद्वन्मकारस्तस्य मध्यतः

Di sana, suku kata “A” bersemayam di sisi selatan Liṅga yang menyala; demikian juga suku kata “U” di sisi utara, dan suku kata “M” tinggal di bahagian tengahnya.

Verse 5

अर्धमात्रात्मको नादः श्रूयते लिंगमूर्धनि । विभक्ते ऽपि तदा तस्मिन्प्रणवे परमाक्षरे

Pada mahkota Liṅga, kedengaran suatu gema (nāda) yang bersifat setengah-mātrā. Dan walaupun Praṇava—aksara tertinggi Oṁ—diuraikan kepada bahagiannya, gema halus itu tetap tinggal sebagai intipati transendennya.

Verse 6

विभावार्थं च तौ देवौ न किंचिदवजग्मतुः । वेदात्मना तदाव्यक्तः प्रणवो विकृतिं गतः

Bahkan kedua-dua dewa itu, yang berusaha memahami dan memastikan Hakikat tersebut, tidak dapat menangkap apa-apa pun. Lalu Praṇava yang tidak termanifest—yang hakikatnya ialah Veda—memasuki suatu perubahan yang termanifest, menyingkapkan diri agar mereka dapat mengerti.

Verse 7

तत्राकारो ऋगभवदुकारो यजुरव्ययः । मकारस्साम संजातो नादस्त्वाथर्वणी श्रुतिः

Di sana, suku kata “A” menjadi Ṛgveda; suku kata “U” menjadi Yajurveda yang tidak binasa. Suku kata “M” lahir sebagai Sāmaveda, dan nāda—gema batin—menjadi Atharva-śruti. Maka Oṁ diajarkan sebagai benih wahyu Veda, menunjuk kepada Śiva sebagai Tuhan bunyi (Śabda) dan penganugeraha ilmu pembebasan.

Verse 8

ऋगयं स्थापयामास समासात्त्वर्थमात्मनः । रजोगुणेषु ब्रह्माणं मूर्तिष्वाद्यं क्रियास्वपि

Dia menegakkan Ṛg-veda sebagai ungkapan ringkas bagi makna hakiki diri-Nya; dan dalam ragam rajo-guṇa Dia menempatkan Brahmā sebagai yang pertama—terawal dalam segala mūrti (bentuk berwujud) dan juga terawal dalam segala kegiatan penciptaan.

Verse 9

सृष्टिं लोकेषु पृथिवीं तत्त्वेष्वात्मानमव्ययम् । कलाध्वनि निवृत्तिं च सद्यं ब्रह्मसु पञ्चसु

Dalam segala dunia, Dia ialah penzahiran penciptaan; dalam unsur-unsur, Dia ialah Bumi; dalam tattva-tattva, Dia ialah Diri yang tidak binasa. Dan pada jalan kalā serta adhvan (laluan kosmik bertingkat), Dia ialah nivṛtti—kembali ke asal; sesungguhnya, dalam Brahman yang lima, Dia hadir serta-merta.

Verse 10

लिंगभागेष्वधोभागं बीजाख्यं कारणत्रये । चतुःषष्टिगुणैश्वर्यं बौद्धं यदणिमादिषु

Antara bahagian-bahagian Liṅga, bahagian bawah dinamakan “Benih”, dan ia berkaitan dengan triad sebab. Prinsip itu hendaklah difahami sebagai kuasa batin yang tercerahkan, dikurniai kesempurnaan ketuhanan melalui enam puluh empat sifat—seperti aṇimā dan yang lainnya.

Verse 11

तदित्थमर्थैर्दशभिर्व्याप्तं विश्वमृचा जगत् । अथोपस्थापयामास स्वार्थं दशविधं यजुः

Demikianlah, dengan sepuluh lapis makna, wahyu Ṛk (Rig) meresapi seluruh alam semesta dan dunia yang bergerak. Kemudian wahyu Yajus (Yajur), yang sepuluh dalam maksudnya sendiri, menampilkan tujuan khasnya—menegakkan jalan tindakan suci serta pemujaan upacara.

Verse 12

सत्त्वं गुणेषु विष्णुं च मूर्तिष्वाद्यं क्रियास्वपि । स्थितिं लोकेष्वंतरिक्षं विद्यां तत्त्वेषु च त्रिषु

Dalam guṇa-guṇa, Dia ialah Sattva; dalam dewa-dewa pemeliharaan, Dia ialah Viṣṇu; dalam rupa-rupa perwujudan, Dia ialah Yang Pertama; dan dalam segala perbuatan, Dia ialah kuasa yang menggerakkan tindakan. Dalam dunia-dunia, Dia ialah sthiti—pemeliharaan; dalam wilayah-wilayah, Dia ialah antarīkṣa—ruang pertengahan; dan dalam tiga tattva asas, Dia ialah vidyā—pengetahuan yang menerangi, menuntun jiwa menuju Śiva.

Verse 13

कलाध्वसु प्रतिष्ठां च वामं ब्रह्मसु पञ्चसु । मध्यं तु लिंगभागेषु योनिं च त्रिषु हेतुषु

Dalam laluan-laluan (adhvans) bagi kalā-kalā, hendaklah ia merenungkan Kuasa Peneguhan, Pratiṣṭhā; dalam lima Brahman, aspek Kiri, Vāma; dalam bahagian-bahagian Liṅga, yang Tengah, Madhya; dan dalam tiga prinsip sebab, Yoni, sumber penjanaan.

Verse 14

प्राकृतं च यथैश्वर्यं तस्माद्विश्वं यजुर्मयम् । ततोपस्थापयामास सामार्थं दशधात्मनः

Selaras dengan kedaulatan ketuhanan-Nya, Baginda juga menzahirkan tertib asal (primal) alam kebendaan. Daripadanya, Baginda memanifestasikan jagat raya yang meresapi prinsip Yajus—hakikat korban suci; kemudian Baginda menegakkan daya keupayaan berfungsi bagi tatanan kosmos yang berjiwa sepuluh.

Verse 15

तमोगुणेष्वथो रुद्रं मूर्तिष्वाद्यं क्रियासु च । संहृतिं त्रिषु लोकेषु तत्त्वेषु शिवमुत्तमम्

Dalam prinsip tamas, Dia dikenali sebagai Rudra; antara segala wujud berjasad, Dialah Yang Purba; dan antara segala tindakan, Dialah kuasa peleburan. Dalam tiga alam, Dialah penyerapan semula kosmos itu sendiri; dan antara segala tattva, Dialah Śiva Yang Maha Utama—Hakikat tertinggi dan Tuhan.

Verse 16

विद्याकलास्वघोरं च तथा ब्रह्मसु पञ्चसु । लिंगभागेषु पीठोर्ध्वं बीजिनं कारणत्रये

Dalam vidyā dan kalā (pengetahuan serta seni ilahi), Dia ialah Aghora; demikian juga dalam lima Brahman (prinsip suci lima). Dalam bahagian-bahagian Liṅga, di atas pīṭha (tapak), Dia hendaklah direnungi sebagai Bījin, Yang Membawa Benih; dan Dia memerintah tiga aras sebab (kāraṇa-traya).

Verse 17

पौरुषं च तथैश्वर्यमित्थं साम्ना ततं जगत् । अथाथर्वाह नैर्गुण्यमर्थं प्रथममात्मनः

Demikianlah, melalui Sāman yang suci, seluruh alam semesta ini meresapi—baik oleh kehadiran peribadi Tuhan (pauruṣa) mahupun oleh kedaulatan-Nya (aiśvarya). Lalu Atharvan terlebih dahulu menyatakan maksud Diri dalam kebenaran nirguṇa, yang tanpa sifat.

Verse 18

ततो महेश्वरं साक्षान्मूर्तिष्वपि सदाशिवम् । क्रियासु निष्क्रियस्यापि शिवस्य परमात्मनः

Kemudian (dia menyedari) Maheśvara secara langsung—Sadāśiva yang hadir bahkan dalam segala bentuk berwujud—iaitu Diri Tertinggi, Śiva, yang walaupun terlibat dalam perbuatan, tetap tidak berbuat (melampaui tindakan).

Verse 19

भूतानुग्रहणं चैव मुच्यंते येन जंतवः । लोकेष्वपि यतो वाचो निवृत्ता मनसा सह

Sesungguhnya dengan kurnia rahmat-Nya kepada segala makhluk, para makhluk dibebaskan; dan Dialah yang daripadanya—bahkan di semua alam—kata-kata bersama minda berpaling kembali, tidak mampu mencapai-Nya.

Verse 20

तदूर्ध्वमुन्मना लोकात्सोमलोकमलौकिकम् । सोमस्सहोमया यत्र नित्यं निवसतीश्वरः

Di atas Unmanā-loka terdapat Soma-loka yang melampaui dunia. Di sana Soma, bersama Homā, bersemayam untuk selama-lamanya—di tempat Tuhan (Īśvara) sentiasa bersemayam.

Verse 21

तदूर्ध्वमुन्मना लोकाद्यं प्राप्तो न निवर्तते । शांतिं च शांत्यतीतां च व्यापिकां चै कलास्वपि

Melampaui itu, minda yang teguh dalam unmanā mencapai alam asal dan tidak kembali lagi. Di sana ia menyedari kedamaian—bahkan kedamaian melampaui kedamaian—yang meresapi segala-galanya, hadir juga dalam setiap kalā (tahap atau fasa penzahiran).

Verse 22

तत्पूरुषं तथेशानं ब्रह्म ब्रह्मसु पञ्चसु । मूर्धानमपि लिंगस्य नादभागेष्वनुत्तमम्

Dalam lima Brahman (lima prinsip ketuhanan), Tatpuruṣa dan Īśāna sesungguhnya ialah Brahman. Keduanya diisytiharkan sebagai “kepala” tertinggi bagi Liṅga—yang paling unggul dalam lingkungan Nāda (bunyi suci batin).

Verse 23

यत्रावाह्य समाराध्यः केवलो निष्कलः शिवः । तत्तेष्वपि तदा बिंदोर्नादाच्छक्तेस्ततः परात्

Di tempat Tuhan Śiva Yang Esa, tanpa bahagian (niṣkala), dipanggil dan dipuja dengan sempurna sebagai Yang Maha Tunggal—maka bahkan dalam prinsip-prinsip itu pun, Dia harus disedari melampaui Bindu, melampaui Nāda, dan lebih tinggi lagi daripada Śakti.

Verse 24

तत्त्वादपि परं तत्त्वमतत्त्वं परमार्थतः । कारणेषु त्रयातीतान्मायाविक्षोभकारणात्

Menurut kebenaran tertinggi, Dia ialah Hakikat yang melampaui bahkan segala tattva—‘atattva’, yang melampaui segala penggolongan. Dia berada di luar tiga prinsip sebab, dan Dialah punca yang menggetarkan Māyā (vikṣobha) lalu memulakan penzahiran.

Verse 25

अनंताच्छुद्धविद्यायाः परस्ताच्च महेश्वरात् । सर्वविद्येश्वराधीशान्न पराच्च सदाशिवात्

Melampaui Ananta, melampaui Vidyā yang suci, dan melampaui bahkan Maheśvara—tiada yang lebih tinggi daripada Sadāśiva, Tuhan Tertinggi, Penguasa atas segala penguasa ilmu pengetahuan suci.

Verse 26

सर्वमंत्रतनोर्देवाच्छक्तित्रयसमन्वितात् । पञ्चवक्त्राद्दशभुजात्साक्षात्सकलनिष्कलात्

Daripada Tuhan itu sendiri—yang merupakan tubuh hakiki segala mantra, diperlengkapi dengan tiga Śakti—terzahir sebagai Hakikat bermuka lima dan berlengan sepuluh; Dia secara langsung sekaligus Sakala (berciri) dan Niṣkala (tanpa ciri).

Verse 27

तस्मादपि पराद्बिंदोरर्धेदोश्च ततः परात् । ततः परान्निशाधीशान्नादाख्याच्च ततः परात्

Lebih tinggi daripada itu ialah Bindu; dan melampaui bahkan Ardha‑mātrā (ukuran separuh) ada Yang lebih luhur lagi. Lebih tinggi daripada Penguasa malam (Bulan) ialah prinsip Nāda; dan melampaui Nāda sekali lagi ialah Yang Maha Tinggi—Śiva, Pati yang transenden—yang mengatasi segala tingkatan bunyi dan lambang.

Verse 28

ततः परात्सुषुम्नेशाद्ब्रह्मरंध्रेश्वरादपि । ततः परस्माच्छक्तेश्च परस्ताच्छिवतत्त्वतः

Melampaui Tuhan Suṣumnā, bahkan melampaui Tuhan yang memerintah Brahma-randhra, masih ada yang lebih tinggi; melampaui Śakti sekalipun, hakikat tertinggi ialah Śiva-tattva.

Verse 29

परमं कारणं साक्षात्स्वयं निष्कारणं शिवम् । कारणानां च धातारं ध्यातारां ध्येयमव्ययम्

Śiva ialah Sebab Tertinggi yang nyata secara langsung, namun Dia sendiri tidak bersabab. Dialah pemelihara segala sebab; dan bagi para yang bermeditasi, Dialah objek meditasi yang kekal, tidak binasa.

Verse 30

परमाकाशमध्यस्थं परमात्मोपरि स्थितं । सर्वैश्वर्येण संपन्नं सर्वेश्वरमनीश्वरम्

Dia bersemayam di tengah ākāśa tertinggi, tegak melampaui bahkan Paramātman. Dengan segala kedaulatan yang sempurna, Dialah Tuhan segala tuhan, namun Dia sendiri tidak tertakluk kepada sesiapa pun.

Verse 31

ऐश्वर्याच्चापि मायेयादशुद्धान्मानुषादिकात् । अपराच्च परात्त्याज्यादधिशुद्धाध्वगोचरात्

Hendaklah juga ditinggalkan keadaan-keadaan tidak suci, bermula dengan keadaan manusia dan seumpamanya, yang timbul daripada Māyā dan termasuk dalam lingkungan aiśvarya (kekuasaan ketuhanan). Bahkan prinsip-prinsip yang rendah dan yang tinggi pun patut dilepaskan, kerana Yang Tertinggi dicapai hanya oleh yang melampaui jalan-jalan kesucian agung (adhiśuddha-adhvan) dan melampaui jangkauannya.

Verse 32

तत्पराच्छुद्धविद्याद्यादुन्मनांतात्परात्परात् । परमं परमैश्वर्यमुन्मनाद्यमनादि च

Di atas itu ialah Vidyā yang murni itu sendiri; dan di atasnya lagi ialah Unmanā—melampaui minda—yang tertinggi melampaui yang tertinggi. Itulah aiśvarya yang paling agung, kedaulatan mutlak: bermula dengan Unmanā, namun pada hakikatnya tidak berawal (anādi).

Verse 33

अपारमपराधीनं निरस्तातिशयं स्थिरम् । इत्थमर्थैर्दशविधैरियमाथर्वणी श्रुतिः

Demikianlah, melalui sepuluh maksud doktrinal yang berbeza, wahyu Atharvanik ini menyatakan Śiva itu tidak bertepi, tidak bergantung pada sesiapa selain Diri-Nya, tiada tandingan, dan teguh kekal—Pati, Tuhan yang tidak berubah, yang membebaskan jiwa terikat daripada belenggu.

Verse 34

यस्माद्गरीयसी तस्माद्विश्वं व्याप्तमथर्वणात् । ऋग्वेदः पुनराहेदं जाग्रद्रूपं मयोच्यते

Kerana ia paling berat maknanya dan paling luhur, maka Atharva-veda meresapi seluruh alam semesta. Sekali lagi, Ṛg-veda mengisytiharkan: inilah yang aku katakan sebagai bentuk keadaan jaga (jāgrat).

Verse 35

येनाहमात्मतत्त्वस्य नित्यमस्म्यभिधायकः । यजुर्वेदो ऽवदत्तद्वत्स्वप्नावस्था मयोच्यते

Dengan prinsip batin itu, aku sentiasa menjadi penyata kebenaran Ātman. Demikian juga, Yajurveda aku nyatakan sebagai bersifat keadaan mimpi (svapna).

Verse 36

भोग्यात्मना परिणता विद्यावेद्या यतो मयि । साम चाह सुषुप्त्याख्यमेवं सर्वं मयोच्यते

Kuasa pengetahuan, apabila berubah menjadi objek yang dapat dialami (bhogya), menjadi yang dapat diketahui (vedya) kerana ia bernaung dalam Diri-Ku. Dan keadaan itu juga disebut “tidur lena” (suṣupti). Demikianlah, semuanya ini Aku nyatakan.

Verse 37

ममार्थेन शिवेनेदं तामसेनाभिधीयते । अथर्वाह तुरायाख्यं तुरीयातीतमेव च

Menurut maksud yang Aku kehendaki, ajaran ini dinyatakan oleh Tamasa—Śiva sendiri. Ia juga disebut “Atharvāha”, dikenali sebagai “Turā”, dan sesungguhnya ialah yang melampaui bahkan keadaan keempat (turīyātīta).

Verse 38

मयाभिधीयते तस्मादध्वातीतपदोस्म्यहम् । अध्वात्मकं तु त्रितयं शिवविद्यात्मसंज्ञितम्

Oleh itu Aku dinyatakan teguh pada keadaan yang melampaui adhvan-adhvan (jalur kosmik penzahiran). Dan triad yang bersifat adhvan itu dikenali sebagai inti Śiva-vidyā, pengetahuan pembebasan milik Śiva.

Verse 39

तत्त्रैगुण्यं त्रयीसाध्यं संशोध्यं च पदैषिणा । अध्वातीतं तुरीयाख्यं निर्वाणं परमं पदम्

Pencari Kediaman Tertinggi hendaklah menyucikan sepenuhnya apa yang tersusun daripada tiga guṇa dan diketahui melalui triad Veda. Melampaui segala jalan (kemajuan duniawi), ia mencapai keadaan bernama Turīya—Nirvāṇa, martabat tertinggi dan paling luhur.

Verse 40

तदतीतं च नैर्गुण्यादध्वनोस्य विशोधकम् । द्वयोः प्रमापको नादो नदांतश्च मदात्मकः

Dengan melampaui seluruh jalan itu, ia bersifat nirguṇa (tanpa sifat) dan menyucikan arus penzahiran ini. Nāda ialah pengukur serta pengatur bagi kedua-duanya (yang nyata dan yang tidak nyata); dan nadānta, penghujung bunyi, bersifat “Aku” yakni kesedaran diri batin.

Verse 41

तस्मान्ममार्थस्वातंत्र्यात्प्रधानः परमेश्वरः । यदस्ति वस्तु तत्सर्वं गुणप्रधान्ययोगतः

Maka, oleh kebebasan kedaulatan-Ku sendiri berkenaan tujuan (artha), Aku—Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi—ialah sebab utama. Apa jua yang wujud tampil menurut dominasi guṇa-guṇa serta pertautan dan gabungannya.

Verse 42

समस्तं व्यस्तमपि च प्रणवार्थं प्रचक्षते । सवार्थवाचकं तस्मादेकं ब्रह्मैतदक्षरम्

Mereka menyatakan bahawa makna Praṇava (Oṁ) difahami baik dalam bentuk gabungan mahupun dalam analisis terpisah. Maka suku kata yang tidak binasa ini ialah Brahman Yang Esa, kerana ia menandakan segala makna.

Verse 43

तेनोमिति जगत्कृत्स्नं कुरुते प्रथमं शिवः । शिवो हि प्रणवो ह्येष प्रणवो हि शिवः स्मृतः

Lalu, dengan melafazkan “Om”, Śiva mula-mula menzahirkan seluruh alam semesta. Sesungguhnya Śiva itulah Praṇava ini, dan Praṇava diingati sebagai Śiva sendiri.

Verse 44

वाच्यवाचकयोर्भेदो नात्यंतं विद्यते यतः । चिंतया रहितो रुद्रो वाचोयन्मनसा सह

Kerana perbezaan antara yang dimaksudkan (yang ditandai) dan yang menyatakannya (penanda) tidaklah mutlak, maka Rudra—bebas daripada fikiran konseptual—melampaui ucapan, bersama-sama minda.

Verse 45

अप्राप्य तन्निवर्तंते वाच्यस्त्वेकाक्षरेण सः । एकाक्षरादकाराख्यादात्मा ब्रह्माभिधीयते

Tidak mampu mencapai-Nya, kata-kata pun berundur kembali. Namun Dia ditunjukkan oleh satu suku kata sahaja. Daripada suku kata tunggal itu—yang dikenali sebagai “A”—Diri (Ātman) disebut sebagai Brahman.

Verse 46

एकाक्षरादुकाराख्याद्द्विधा विष्णुरुदीर्यते । एकाक्षरान्मकाराख्याच्छिवो रुद्र उदाहृतः

Daripada suku kata tunggal yang disebut “U”, Viṣṇu dinyatakan dalam dua aspek. Daripada suku kata tunggal yang disebut “M”, Śiva diproklamasikan sebagai Rudra.

Verse 47

दक्षिणांगान्महेशस्य जातो ब्रह्मात्मसंज्ञिकः । वामांगादभवद्विष्णुस्ततो विद्येति संज्ञितः

Dari sisi kanan Mahēśvara lahirlah Brahmā, dikenali sebagai “prinsip Brahma”; dari sisi kiri-Nya muncul Viṣṇu, maka dinamakan “Vidyā” (kuasa yang memelihara dan mengatur). Demikianlah Purāṇa memaklumkan Tuhan sebagai Pati yang tertinggi, daripadanya segala fungsi kosmik mengalir.

Verse 48

हृदयान्नीलरुद्रो भूच्छिवस्य शिवसंज्ञिकः । सृष्टेः प्रवर्तको ब्रह्मा स्थितेर्विष्णुर्विमोहकः

Dari hati Śiva terbitlah Nīlarudra, masyhur dengan nama “Śiva” itu sendiri. Brahmā ialah penggerak penciptaan, dan Viṣṇu—yang memerintah pemeliharaan—menimbulkan khayal yang menutupi kebenaran Yang Maha Tertinggi.

Verse 49

संहारस्य तथा रुद्रस्तयोर्नित्यं नियामकः । तस्मात्त्रयस्ते कथ्यंते जगतः कारणानि च

Rudra sesungguhnya ialah pelaksana peleburan, dan Dia juga sentiasa menjadi pengawal bagi kedua-dua kuasa itu (penciptaan dan pemeliharaan). Maka, ketiga-tiga mereka disebut sebagai sebab-sebab alam semesta.

Verse 50

कारणत्रयहेतुश्च शिवः परमकारणम् । अर्थमेतमविज्ञाय रजसा बद्धवैरयोः

Śiva ialah sebab di balik tiga sebab itu, dan Dia sendiri ialah Sebab Yang Tertinggi. Tanpa memahami kebenaran ini, makhluk—terikat oleh rajas—jatuh ke dalam permusuhan sesama sendiri.

Verse 51

युवयोः प्रतिबोधाय मध्ये लिंगमुपस्थितम् । एवमोमिति मां प्राहुर्यदिहोक्तमथर्वणा

Untuk membangkitkan pengertian pada kamu berdua, Liṅga telah menzahirkan diri di tengah-tengah kamu. Maka mereka menyapaku dengan suku kata “Om”, sebagaimana telah dinyatakan di sini oleh Atharvan.

Verse 52

ऋचो यजूंषि सामानि शाखाश्चान्याः सहस्रशः । वेदेष्वेवं स्वयं वक्त्रैर्व्यक्तमित्यवदत्स्वपि

“Ayat-ayat Ṛk, rumusan Yajus, nyanyian Sāman, dan juga cabang-cabang Veda yang lain beribu-ribu banyaknya—semuanya telah terserlah dengan nyata dalam Veda, seolah-olah diucapkan oleh mulutnya sendiri.”

Verse 53

स्वप्नानुभूतमिव तत्ताभ्यां नाध्यवसीयते । तयोस्तत्र प्रबोधाय तमोपनयनाय च

Hakikat itu tidak dapat dipastikan teguh oleh mereka—seakan-akan sesuatu yang dialami dalam mimpi. Maka, dalam keadaan itu, ajaran diberikan demi membangunkan mereka dan juga menuntun mereka keluar dari kegelapan (avidyā).

Verse 54

लिंगेपि मुद्रितं सर्वं यथा वेदैरुदाहृतम् । तद्दृष्ट्वा मुद्रितं लिंगे प्रसादाल्लिंगिनस्तदा

Bahkan pada Liṅga pun, segala-galanya didapati tertera, sebagaimana diisytiharkan oleh Veda. Melihat semuanya terukir pada Liṅga demikian, para pemuja Liṅga (penyembah Śiva) pada waktu itu memperoleh prasāda, anugerah rahmat-Nya.

Verse 55

प्रशांतमनसौ देवौ प्रबुद्धौ संबभूवतुः । उत्पत्तिं विलयं चैव यथात्म्यं च षडध्वनाम्

Dengan batin yang tenteram, kedua-dua dewa itu menjadi sedar sepenuhnya; dan mereka memahami dengan jelas asal-usul dan peleburan, serta hakikat sebenar enam jalan (ṣaḍ-adhvā) yang menyusun tertib alam yang termanifestasi.

Verse 56

ततः परतरं धाम धामवंतं च पूरुषम् । निरुत्तरतरं ब्रह्म निष्कलं शिवमीश्वरम्

Di sebalik segala yang tinggi itu masih ada Kediaman Tertinggi dan Insan Ilahi yang memiliki kemuliaan itu—Śiva, Tuhan Yang Mahaesa: Brahman yang tiada bandingan, tanpa bahagian dan tanpa pembelahan (niṣkala).

Verse 57

पशुपाशमयस्यास्य प्रपञ्चस्य सदा पतिम् । अकुतोभयमत्यंतमवृद्धिक्षयमव्ययम्

Aku senantiasa memuja Tuhan (Pati) bagi alam yang termanifestasi ini, yang terdiri daripada jiwa-jiwa terikat (paśu) dan ikatan-ikatannya (pāśa)—Śiva, yang sama sekali tidak gentar, melampaui pertambahan dan pengurangan, serta tidak binasa dan kekal.

Verse 58

वाह्यमाभ्यंतरं व्याप्तं वाह्याभ्यंतरवर्जितम् । निरस्तातिशयं शश्वद्विश्वलोकविलक्षणम्

Baginda meliputi yang luar dan yang dalam, namun Baginda bebas daripada segala tanggapan tentang “luar” dan “dalam”. Sentiasa melampaui segala batas dan perbandingan, Baginda kekal berbeza daripada segala alam dan tertib kewujudan mereka.

Verse 59

अलक्षणमनिर्देश्यमवाङ्मनसगोचरम् । प्रकाशैकरसं शांतं प्रसन्नं सततोदितम्

Baginda tanpa tanda pengenal, melampaui segala huraian, dan bukanlah objek bagi kata-kata atau fikiran. Baginda berhakikat satu sebagai Cahaya murni (Kesedaran), sentiasa tenang dan bercahaya, sentiasa damai dan berbelas, kekal terserlah dengan sendirinya.

Verse 60

सर्वकल्याणनिलयं शक्त्या तादृशयान्वितम् । ज्ञात्वा देवं विरूपाक्षं ब्रह्मनारायणौ तदा

Ketika itu Brahmā dan Nārāyaṇa mengenali Dewa Virūpākṣa—yang menjadi tempat bernaung segala keberkatan dan bersatu dengan Śakti ilahi sedemikian—lalu memahami ketuhanan-Nya yang sejati.

Verse 61

रचयित्वांजलिं मूर्ध्नि भीतौ तौ वाचमूचतुः । ब्रह्मोवाच । अज्ञो वाहमभिज्ञो वा त्वयादौ देव निर्मितः

Dalam ketakutan, kedua-duanya meletakkan tangan berlipat di atas kepala lalu berkata. Brahmā bersabda: “Sama ada aku jahil atau mengetahui, wahai Deva, pada permulaan sekali aku diciptakan oleh-Mu.”

Verse 62

ईदृशीं भ्रांतिमापन्न इति को ऽत्रापराध्यति । आस्तां ममेदमज्ञानं त्वयि सन्निहते प्रभो

Setelah terjatuh ke dalam kekeliruan sedemikian, siapakah di sini yang benar-benar patut dipersalahkan? Biarlah kejahilan ini pada diriku disisihkan—wahai Prabhu, kerana Engkau hadir di hadapanku.

Verse 63

निर्भयः को ऽभिभाषेत कृत्यं स्वस्य परस्य वा । आवयोर्देवदेवस्य विवादो ऽपि हि शोभनः

Siapakah yang, tanpa gentar, akan berkata tentang apa yang patut dilakukan—untuk diri sendiri atau untuk orang lain? Namun demikian, bahkan pertikaian antara kita mengenai hal yang menyentuh Dewa segala dewa pun adalah elok, kerana bertujuan menyingkap apa yang sungguh-sungguh wajar.

Verse 64

पादप्रणामफलदो नाथस्य भवतो यतः । विष्णुरुवाच । स्तोतुं देव न वागस्ति महिम्नः सदृशी तव

Kerana Engkaulah, wahai Natha, yang menganugerahkan buah pahala sujud di kaki-Mu. Maka Vishnu berkata: “Wahai Deva, tiada kata yang memadai untuk memuji-Mu; tiada yang setara dengan kemuliaan-Mu.”

Verse 65

प्रभोरग्रे विधेयानां तूष्णींभावो व्यतिक्रमः । किमत्र संघटेत्कृत्यमित्येवावसरोचितम्

Di hadapan Tuhan, bagi mereka yang terikat untuk taat, diam itu sendiri menjadi suatu pelanggaran. Maka yang wajar pada saat ini hanyalah: “Apakah khidmat yang patut dilaksanakan di sini?”

Verse 66

अजानन्नपि यत्किंचित्प्रलप्य त्वां नतो ऽस्म्यहम् । कारणत्वं त्वया दत्तं विस्मृतं तव मायया

Walaupun aku tidak benar-benar mengetahui, apa pun yang telah terlanjur aku ucapkan, kini aku menunduk sujud kepada-Mu. Kedudukan sebagai “sebab” yang Engkau sendiri anugerahkan telah aku lupakan, diperdaya oleh Māyā-Mu.

Verse 67

मोहितो ऽहंकृतश्चापि पुनरेवास्मि शासितः । विज्ञापितैः किं बहुभिर्भीतोस्मि भृशमीश्वर

Aku telah terpesona dan didorong oleh keakuan, lalu sekali lagi aku ditegur. Apakah guna penjelasan yang banyak? Wahai Ishvara, aku amat sangat takut.

Verse 68

यतो ऽहमपरिच्छेद्यं त्वां परिच्छेत्तुमुद्यतः । त्वामुशंति महादेवं भीतानामार्तिनाशनम्

Kerana aku telah berusaha untuk mentakrif dan mengukur-Mu—sedangkan Engkau sesungguhnya tidak terukur—maka manusia memuji-Mu sebagai Mahādeva, Tuhan Yang Maha Agung, Pemusnah derita bagi mereka yang ketakutan.

Verse 69

अतो व्यतिक्रमं मे ऽद्य क्षंतुमर्हसि शंकर । इति विज्ञापितस्ताभ्यामीश्वराभ्यां महेश्वरः

Maka, wahai Śaṅkara, patutlah Engkau mengampuni pelanggaranku pada hari ini.” Demikianlah dipohon oleh dua tuan ilahi itu, Mahādeva (Mahēśvara) pun dimaklumkan dan tergerak untuk menjawab.

Verse 70

प्रीतो ऽनुगृह्य तौ देवौ स्मितपूर्वमभाषत । ईश्वर उवाच । वत्सवत्स विधे विष्णो मायया मम मोहितौ

Dengan berkenan, Tuhan mengurniai dua dewa itu lalu bersabda dengan senyuman lembut. Tuhan Yang Maha Esa berfirman: “Wahai anak-anakku—wahai Vidhe (Brahmā) dan wahai Viṣṇu—kamu berdua telah diperdaya oleh Māyā-Ku.”

Verse 71

युवां प्रभुत्वे ऽहंकृत्य बुद्धवैरो परस्परम् । विवादं युद्धपर्यंतं कृत्वा नोपरतौ किल

Kerana ego tentang kekuasaan, kamu berdua menjadi saling bermusuhan dalam fikiran; pertikaian itu kamu bawa hingga ke ambang peperangan, namun kamu tetap tidak berhenti.

Verse 72

ततश्च्छिन्ना प्रजासृष्टिर्जगत्कारणभूतयोः । अज्ञानमानप्रभवाद्वैमत्याद्युवयोरपि

Selepas itu, penciptaan makhluk oleh kamu berdua—yang menjadi prinsip sebab bagi alam—telah terganggu; kerana daripada kejahilan dan keangkuhan diri, timbul pula perselisihan dan kecacatan lain dalam diri kamu berdua.

Verse 73

तन्निवर्तयितुं युष्मद्दर्पमोहौ मयैव तु । एवं निवारितावद्यलिंगाविर्भावलीलया

Untuk menamatkan kesombongan dan kekeliruanmu berdua, Aku sahaja yang bertindak; maka pada hari ini kamu berdua telah ditegah dan ditundukkan oleh lila—penzahiran Liṅga-Ku yang bersifat permainan suci.

Verse 74

तस्माद्भूयो विवादं च व्रीडां चोत्सृज्य कृत्स्नशः । यथास्वं कर्म कुर्यातां भवंतौ वीतमत्सरौ

Oleh itu, tinggalkanlah sama sekali pertikaian yang seterusnya dan segala rasa malu; dan tanpa iri hati, hendaklah kamu berdua melaksanakan tugas masing-masing sebagaimana yang wajar.

Verse 75

पुरा ममाज्ञया सार्धं समस्तज्ञानसंहिताः । युवाभ्यां हि मया दत्ता कारणत्वप्रसिद्धये

Dahulu, menurut perintah-Ku, Aku benar-benar mengurniakan kepada kamu berdua himpunan segala pengetahuan, agar kedudukan kamu sebagai sebab perantaraan (dalam pewahyuan dan pengajaran ini) menjadi teguh dan termasyhur.

Verse 76

मंत्ररत्नं च सूत्राख्यं पञ्चाक्षरमयं परम् । मयोपदिष्टं सर्वं तद्युवयोरद्य विस्मृतम्

“Permata mantra yang tertinggi—dikenali sebagai Sūtra dan tersusun daripada lima suku kata—yang Aku sendiri ajarkan dengan sempurna: semuanya itu pada hari ini telah kamu berdua lupakan.”

Verse 77

ददामि च पुनः सर्वं यथापूर्वं ममाज्ञया । यतो विना युवां तेन न क्षमौ सृष्टिरक्षणे

“Dengan perintah-Ku, Aku mengurniakan kembali segala-galanya seperti dahulu; kerana tanpa kamu berdua, dia tidak mampu menegakkan serta memelihara ciptaan.”

Verse 78

एवमुक्त्वा महादेवो नारायणपितामहौ । मंत्रराजं ददौ ताभ्यां ज्ञानसंहितया सह

Setelah berkata demikian, Mahādeva menganugerahkan kepada Nārāyaṇa dan Pitāmaha (Brahmā) Mantra-rāja, Raja segala mantra, bersama saṃhitā pengetahuan pembebasan—agar mereka mengenal Sang Pati (Tuan) dan membimbing makhluk yang terikat oleh pāśa menuju mokṣa.

Verse 79

तौ लब्ध्वा महतीं दिव्यामाज्ञां माहेश्वरीं पराम् । महार्थं मंत्ररत्नं च तथैव सकलाः कलाः

Setelah memperoleh titah agung, ilahi, dan tertinggi daripada Maheśvara, mereka juga menerima mantra laksana permata yang sarat makna mendalam, serta menerima seluruh kalā—segala seni dan daya suci—dengan sempurna.

Verse 80

दंडवत्प्रणतिं कृत्वा देवदेवस्य पादयोः । अतिष्ठतां वीतभयावानंदास्तिमितौ तदा

Setelah bersujud penuh (daṇḍavat) di kaki Dewa segala dewa, Tuhan Śiva, kedua-duanya pun berdiri di sana—tanpa gentar, batin tenang terhenti, dan tenggelam dalam ānanda (kebahagiaan suci).

Verse 81

एतस्मिन्नंतरे चित्रमिंद्रजालवदैश्वरम् । लिंगं क्वापि तिरोभूतं न ताभ्यामुपलभ्यते

Pada saat itu, kuasa Tuhan yang menakjubkan dan berdaulat—bagaikan ilusi Indrajāla—membuat Liṅga lenyap entah ke mana; dan kedua-duanya tidak lagi dapat melihatnya.

Verse 82

ततो विलप्य हाहेति सद्यःप्रणयभंगतः । किमसत्यमिदं वृत्तमिति चोक्त्वा परस्परम्

Kemudian, seolah-olah ikatan kasih tiba-tiba terputus, mereka meratap sambil berseru, “Aduhai, aduhai!” dan berkata sesama mereka, “Bagaimana mungkin peristiwa ini tidak benar—apakah yang telah terjadi?”

Verse 83

अचिंत्यवैभवं शंभोर्विचिंत्य च गतव्यथौ । अभ्युपेत्य परां मैत्रीमालिंग्य च परस्परम्

Dengan merenungkan keagungan Śambhu (Tuhan Śiva) yang tak terbayangkan, kedua-duanya pun bebas daripada dukacita. Mereka memasuki persahabatan tertinggi lalu berpelukan sesama sendiri dengan kasih sayang.

Verse 84

जगद्व्यापारमुद्दिश्य जग्मतुर्देवपुंगवौ । ततः प्रभृति शक्राद्याः सर्व एव सुरासुराः

Demi kebajikan dan tata kelola alam semesta, dua yang terunggul antara para dewa pun berangkat. Sejak saat itu, bermula dengan Indra, semuanya—baik para dewa mahupun asura—turut bergerak menurut ketetapan itu.

Verse 85

ऋषयश्च नरा नागा नार्यश्चापि विधानतः । लिंगप्रतिष्ठा कुर्वंति लिंगे तं पूजयंति च

Para resi, manusia, kaum Nāga, dan juga para wanita, menurut tata upacara yang ditetapkan, mendirikan (pratiṣṭhā) Śiva-liṅga, serta menyembah-Nya di dalam liṅga itu juga.

Frequently Asked Questions

A revelatory emergence of the resonant Pranava (Oṃ) occurs, which Brahmā and Viṣṇu initially fail to comprehend because their cognition is veiled by rajas and tamas; the sound is then explicated as a structured, fourfold phonemic reality.

Oṃ is analyzed as A-U-M plus an ardhamātrā identified with nāda, presenting a graded ontology of sound: from articulated phonemes to a subtler resonance that anchors Vedic revelation and Śaiva realization.

The chapter correlates A-U-M-nāda with Ṛg-Yajus-Sāman-Atharvan and places A (south), U (north), M (middle), and nāda (crown) within the liṅga, further extending the mapping into guṇas and cosmological categories.