Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 84

प्रणवविभागः—वेदस्वरूपत्वं लिङ्गे च प्रतिष्ठा

The Division of Oṃ, Its Vedic Forms, and Its Placement in the Liṅga

जगद्व्यापारमुद्दिश्य जग्मतुर्देवपुंगवौ । ततः प्रभृति शक्राद्याः सर्व एव सुरासुराः

jagadvyāpāramuddiśya jagmaturdevapuṃgavau | tataḥ prabhṛti śakrādyāḥ sarva eva surāsurāḥ

Demi kebajikan dan tata kelola alam semesta, dua yang terunggul antara para dewa pun berangkat. Sejak saat itu, bermula dengan Indra, semuanya—baik para dewa mahupun asura—turut bergerak menurut ketetapan itu.

jagatworld
jagat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Form(in compound) Neuter stem ‘world’; used as पूर्वपद
vyāpāramactivity, affair
vyāpāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyāpāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
jagat-vyāpāramthe affairs of the world
jagat-vyāpāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjagat + vyāpāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; तत्पुरुष: ‘the world’s activity/affair’
uddiśyahaving in view
uddiśya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootud + diś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्): ‘having aimed at/with reference to’
jagmatuḥthe two went
jagmatuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormPerfect/लिट्, Parasmaipada, 3rd Person (प्रथमपुरुष), Dual (द्विवचन)
devagod
deva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Form(in compound) Masculine stem ‘god’; used as पूर्वपद
puṃgavachief, foremost
puṃgava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpuṃgava (प्रातिपदिक)
Form(in compound) Masculine stem ‘bull/foremost’; used as उत्तरपद
deva-puṃgavauthe two foremost gods
deva-puṃgavau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva + puṃgava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual; तत्पुरुष: ‘the two foremost among gods’
tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Kāla/Hetu-avyaya (काल/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAvyaya; adverb ‘then/from that’
prabhṛtifrom then on
prabhṛti:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootprabhṛti (अव्यय/प्रातिपदिक)
FormAvyaya; ‘from (that time) onward’ (प्रभृति)
śakraŚakra (Indra)
śakra:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Form(in compound) Masculine stem; Indra; used as पूर्वपद
ādyāḥbeginning with
ādyāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootādi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; ‘beginning with’ (आदि)
śakra-ādyāḥ(those) beginning with Indra
śakra-ādyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakra + ādi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; तत्पुरुष: ‘those beginning with Śakra’
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya; emphatic particle ‘indeed/just’
surāḥgods
surāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
Form(in compound) Masculine stem ‘god’; used as पूर्वपद
asurāḥdemons
asurāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasura (प्रातिपदिक)
Form(in compound) Masculine stem ‘demon’; used as उत्तरपद
sura-asurāḥgods and demons
sura-asurāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura + asura (प्रातिपदik)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; द्वन्द्व: ‘gods and demons’

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Īśāna

Significance: Frames ‘jagad-vyāpāra’ (world-order) as divinely coordinated after Śiva-centered reconciliation; pilgrimage ethic: dharma-sustaining action (loka-saṅgraha) flows from right theistic orientation.

I
Indra (Shakra)
D
Devas
A
Asuras

FAQs

It emphasizes that worldly governance (jagadvyāpāra) proceeds through divine order: even powerful beings act in alignment with a higher principle—ultimately under Pati (Śiva) who upholds dharma and the universe’s functioning.

Though the verse speaks of cosmic administration, Shaiva Siddhanta reads such order as grounded in Śiva’s lordship; Linga-worship centers the devotee on that sovereign reality (Pati) from whom the harmony of devas and worlds derives.

A practical takeaway is to stabilize one’s own “inner governance” through japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and mindful observance of dharma, aligning personal action with the cosmic order described.