Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 2
Ayodhya KandaSarga 253 Verses

Sarga 2

यौवराज्य-प्रस्तावः (Proposal for Rāma’s Installation as Heir-Apparent)

अयोध्याकाण्ड

Dalam perhimpunan diraja, Maharaja Daśaratha memanggil seluruh majlis dan bertitah kepada raja-raja sekutu dengan suara yang dalam, bergema, dan penuh wibawa. Baginda menyatakan hasratnya sebagai tata pemerintahan demi kebajikan: setelah memerintah dengan waspada menurut adat leluhur, kini baginda merasai letih usia dan beratnya dharma; maka baginda ingin beristirahat dengan menyerahkan urusan kerajaan kepada putera sulungnya, Śrī Rāma. Baginda memuji kebajikan Rāma yang diwarisi daripada keturunan, serta mencadangkan nakṣatra Puṣya sebagai waktu yang amat bertuah untuk yauvarājya, sambil memohon persetujuan dan juga nasihat lain demi kebaikan negeri. Para raja yang hadir dan rakyat menyambut dengan sorak pujian, lalu istana dipenuhi gema kegembiraan. Para brāhmaṇa, warga terkemuka, serta penduduk kota dan desa bermusyawarah hingga sebulat suara dan mendesak agar upacara penobatan disegerakan. Mereka menghuraikan keutamaan Rāma: kebenaran, penguasaan diri, belas kasihan, kesantunan dan ketertiban dalam tutur kata, kecekapan dalam peperangan, keprihatinan terhadap rakyat, serta kelayakan untuk memerintah secara menyeluruh. Bab ini berakhir dengan permohonan bersama agar Daśaratha segera menobatkan Śrī Rāma demi kesejahteraan kerajaan dan dunia.

Shlokas

Verse 1

ततः परिषदं सर्वामामन्त्र्य वसुधाधिपः।हितमुद्धर्षणं चैवमुवाच प्रथितं वचः।।2.2.1।।

Kemudian, penguasa bumi menghimpunkan seluruh sidang; lalu baginda mengucapkan kata-kata masyhur—berniat baik lagi membangkitkan semangat.

Verse 2

दुन्दुभिस्वनकल्पेन गम्भीरेणानुनादिना। स्वरेण महता राजा जीमूत इव नादयन्।।2.2.2।। राजलक्षणयुक्तेन कान्तेनानुपमेन च। उवाच रसयुक्तेन स्वरेण नृपतिर्नृपान्।।2.2.3।।

Raja Daśaratha mengangkat suara yang besar, dalam dan bergema seperti bunyi dundubhi, laksana awan guruh yang mengaum; baginda, tuan manusia, memenuhi ruang dengan getar suaranya.

Verse 3

दुन्दुभिस्वनकल्पेन गम्भीरेणानुनादिना। स्वरेण महता राजा जीमूत इव नादयन्।।2.2.2।। राजलक्षणयुक्तेन कान्तेनानुपमेन च। उवाच रसयुक्तेन स्वरेण नृपतिर्नृपान्।।2.2.3।।

Raja Daśaratha mengangkat suara yang besar, dalam dan bergema seperti bunyi dundubhi, laksana awan guruh yang mengaum; baginda, tuan manusia, memenuhi ruang dengan getar suaranya.

Verse 4

विदितं भवतामेतद्यथा मे राज्यमुत्तमम्।पूर्वकैर्मम राजेन्द्रैस्सुतवत्परिपालितम्।।2.2.4।।

Kamu semua maklum benar bagaimana kerajaan unggulku ini sejak dahulu diperintah oleh raja-raja pendahuluku—para raja agung—yang memelihara rakyat bagaikan anak kandung sendiri.

Verse 5

सोऽहमिक्ष्वाकुभि स्सर्वैर्नरेन्द्रैः परिपालितम्।श्रेयसा योक्तुकामोऽस्मि सुखार्हमखिलं जगत्।।2.2.5।।

Aku ini berhasrat menegakkan kesejahteraan bagi seluruh jagat—yang layak menikmati kebahagiaan—yang sejak lama dipelihara oleh semua raja keturunan Ikṣvāku.

Verse 6

मयाप्याचरितं पूर्वैः पन्थानमनुगच्छता। प्रजा नित्यमनिद्रेण यथाशक्त्यभिरक्षिताः।।2.2.6।।

Dengan menuruti jalan yang telah diamalkan para leluhurku, aku telah melindungi rakyat tanpa henti, berjaga tanpa lena, sedaya upaya menurut kemampuanku.

Verse 7

इदं शरीरं कृत्स्नस्य लोकस्य चरता हितम्।पाण्डुरस्याऽतपत्रस्यच्छायायां जरितं मया।।2.2.7।।

Tubuhku ini telah menua ketika aku berusaha demi kebaikan seluruh dunia, memerintah di bawah naungan payung diraja yang putih.

Verse 8

प्राप्य वर्षसहस्राणि बहून्यायूंषि जीवतः।जीर्णस्यास्य शरीरस्य विश्रान्तिमभिरोचये।।2.2.8।।

Setelah melalui beribu-ribu tahun dan banyak jangka hayat, tubuh ini telah uzur; maka aku mendambakan ketenangan dan rehat.

Verse 9

राजप्रभावजुष्टां हि दुर्वहामजितेन्द्रियैः।परिश्रान्तोऽस्मि लोकस्य गुर्वीं धर्मधुरं वहन्।।2.2.9।।

Sesungguhnya, beban berat Dharma dalam memerintah dunia sukar dipikul oleh mereka yang inderanya belum ditundukkan; memikul tanggungan itu, aku telah menjadi letih.

Verse 10

सोऽहं विश्रममिच्छामि पुत्रं कृत्वा प्रजाहिते।सन्निकृष्टानिमान्सर्वाननुमान्य द्विजर्षभान्।।2.2.10।।

Oleh itu, setelah memperoleh persetujuan semua Brahmana utama yang hadir di sini, aku ingin beristirahat, setelah menegakkan puteraku demi kesejahteraan rakyat.

Verse 11

अनुजातो हि मां सर्वैर्गुणैर्ज्येष्ठो ममात्मजः।पुरन्दरसमो वीर्ये रामः परपुरञ्जयः।।2.2.11।।

Sesungguhnya, putera sulungku Rama mewarisi segala kebajikanku; pada keberanian dan kekuatan, baginda setara Purandara (Indra), penakluk kota-kota musuh.

Verse 12

तं चन्द्रमिव पुष्येण युक्तं धर्मभृतां वरम्।यौवराज्ये नियोक्ताऽस्मि प्रीतः पुरुषपुङ्गवम्।।2.2.12।।

Dengan sukacita, aku akan melantiknya sebagai Yuvaraja (putera mahkota)—insan terunggul, terbaik antara pemegang Dharma—laksana bulan yang bersatu dengan bintang Puṣya, bersinar gemilang.

Verse 13

अनुरूपस्स वै नाथो लक्ष्मीवान् लक्ष्मणाग्रजः।त्रैलोक्यमपि नाथेन येन स्यान्नाथवत्तरम्।।2.2.13।।

Baginda—abang sulung Lakṣmaṇa, berhias kemuliaan diraja dan bertuah—benar-benar tuan yang sepadan; dengan Baginda sebagai pelindung, bahkan tiga alam pun akan lebih terpelihara.

Verse 14

अनेन श्रेयसा सद्यस्संयोज्यैवमिमां महीम्।गतक्लेशो भविष्यामि सुते तस्मिन्निवेश्य वै।।2.2.14।।

Dengan segera menyerahkan negeri ini kepada putera itu demi kebaikannya, aku akan terbebas daripada dukacita dan kesusahan, lalu beroleh ketenteraman.

Verse 15

यदिदं मेऽनुरूपार्थं मया साधु सुमन्त्रितम्।भवन्तो मेऽनुमन्यन्तां कथं वा करवाण्यहम्।।2.2.15।।

Jika rancangan ini—yang sesuai bagiku dan telah dipertimbangkan dengan baik—kalian anggap benar, maka perkenankanlah persetujuan; jika tidak, katakanlah apa yang patut aku lakukan.

Verse 16

यद्यप्येषा मम प्रीतिर्हितमन्यद्विचिन्त्यताम्।अन्या मध्यस्थचिन्ता हि विमर्दाभ्यधिकोदया।।2.2.16।।

Walaupun inilah yang menyenangkan hatiku, hendaklah juga dipertimbangkan jalan lain yang membawa maslahat; kerana pertimbangan minda yang berkecuali, melalui musyawarah, melahirkan manfaat yang lebih besar.

Verse 17

इति ब्रुवन्तं मुदिताः प्रत्यनन्दन्नृपा नृपम्।वृष्टिमन्तं महामेघं नर्दन्त इव बर्हिणः।।2.2.17।।

Tatkala baginda berkata demikian, para raja bersukacita menyambut dan memuji raja itu; bagaikan burung merak berseru-seru melihat awan besar yang sarat membawa hujan.

Verse 18

स्निग्धोऽनुनादी संजज्ञे तत्र हर्षसमीरितः।जनौघोद्घुष्टसन्नादो विमानं कम्पयन्निव।।2.2.18।।

Maka bangkitlah sorak yang mesra lagi bergema, digerakkan oleh sukacita; riuh rendah laungan orang ramai, seolah-olah menggoncangkan istana itu sendiri.

Verse 19

तस्य धर्मार्थविदुषो भावमाज्ञाय सर्वशः।ब्राह्मणा जनमुख्याश्च पौरजानपदै स्सह।।2.2.19।।समेत्य मन्त्रयित्वा तु समतागतबुद्धयः।ऊचुश्च मनसा ज्ञात्वा वृद्धं दशरथं नृपम्।।2.2.20।।

Setelah memahami sepenuhnya hasrat Daśaratha—yang arif tentang dharma dan tata negara—para Brahmana, para pemuka rakyat, serta warga kota dan desa pun berhimpun dan bermusyawarah. Setelah mencapai satu pendirian yang sebulat suara, mereka lalu menyampaikan kepada Raja Daśaratha yang lanjut usia, setelah memantapkan keputusan di dalam hati.

Verse 20

तस्य धर्मार्थविदुषो भावमाज्ञाय सर्वशः।ब्राह्मणा जनमुख्याश्च पौरजानपदै स्सह।।2.2.19।।समेत्य मन्त्रयित्वा तु समतागतबुद्धयः।ऊचुश्च मनसा ज्ञात्वा वृद्धं दशरथं नृपम्।।2.2.20।।

Setelah memahami sepenuhnya hasrat Daśaratha—yang arif tentang dharma dan tata negara—para Brahmana, para pemuka rakyat, serta warga kota dan desa pun berhimpun dan bermusyawarah. Setelah mencapai satu pendirian yang sebulat suara, mereka lalu menyampaikan kepada Raja Daśaratha yang lanjut usia, setelah memantapkan keputusan di dalam hati.

Verse 21

अनेकवर्षसाहस्रो वृद्धस्त्वमसि पार्थिव।स रामं युवराजानमभिषिञ्चिस्व पार्थिवम्।।2.2.21।।

Wahai Baginda, tuanku telah lanjut usia setelah melalui tahun-tahun yang tidak terhitung; maka mohonlah, sucikanlah dengan upacara abhiṣeka dan angkatlah Rāma sebagai yuvarāja, putera mahkota penguasa bumi.

Verse 22

इच्छामो हि महाबाहुं रघुवीरं महाबलम्।गजेन महताऽयान्तं रामं छत्रावृताननम्।।2.2.22।।

Sesungguhnya kami rindu untuk menatap Rāma—wira keturunan Raghu yang berlengan perkasa, maha kuat—datang menaiki gajah besar, wajahnya terlindung di bawah payung diraja.

Verse 23

इति तद्वचनं श्रुत्वा राजा तेषां मनःप्रियं।अजानन्निव जिज्ञासुरिदं वचनमब्रवीत्।।2.2.23।।

Setelah mendengar kata-kata itu—yang menyenangkan hati mereka—raja pun bersabda lagi, seolah-olah belum mengetahui, kerana ingin memastikan maksud mereka dengan lebih jelas.

Verse 24

श्रुत्वैव वचनं यन्मे राघवं पतिमिच्छथ।राजान स्संशयोऽयं मे किमिदं ब्रूत तत्त्वतः।।2.2.24।।

Wahai para raja, sebaik sahaja mendengar titahku, kamu menghendaki Rāghava menjadi tuan (raja). Namun timbul keraguan dalam hatiku: katakanlah dengan sebenar-benarnya—adakah ini lahir dari keyakinan terdalam kamu?

Verse 25

कथं नु मयि धर्मेण पृथिवीमनुशासति।भवन्तो द्रष्टुमिच्छन्ति युवराजं ममात्मजम्।।2.2.25।।

Tatkala aku memerintah bumi menurut dharma, mengapakah kamu ingin melihat puteraku dilantik sebagai yuvarāja (putera mahkota)?

Verse 26

ते तमूचुर्महात्मानं पौरजानपदैस्सह।बहवो नृप कल्याणा गुणाः पुत्रस्य सन्ति ते।।2.2.26।।

Mereka pun menjawab raja yang berhati mulia itu, bersama warga kota dan penduduk desa: “Wahai baginda, putera tuanku memiliki banyak sifat mulia yang baik lagi membawa berkat.”

Verse 27

गुणान् गुणवतो देव देवकल्पस्य धीमतः।प्रियानानन्दनान्कृत्स्नान्प्रवक्ष्यामोऽद्य तान् शृणु।।2.2.27।।

Wahai Raja, dengarlah: pada hari ini kami akan menghuraikan sepenuhnya segala kebajikan putera yang berbudi, bijaksana, laksana dewa; kebajikan yang dicintai semua dan menimbulkan sukacita.

Verse 28

दिव्यैर्गुणैश्शक्रसमो रामस्सत्यपराक्रमः।इक्ष्वाकुभ्योऽपि सर्वेभ्यो ह्यतिरिक्तो विशांपते।।2.2.28।।

Wahai tuan rakyat, Rama dikurniai sifat-sifat ilahi, setara dengan Sakra (Indra); keberaniannya terbukti benar, bahkan baginda menonjol melebihi semua keturunan Ikshvaku.

Verse 29

राम स्सत्पुरुषो लोके सत्यधर्मपरायणः।साक्षाद्रामाद्विनिर्वृत्तो धर्मश्चापि श्रिया सह।।2.2.29।।

Di dunia ini, Rama ialah insan mulia sejati, teguh berpegang pada kebenaran dan dharma; seakan-akan daripada Rama sendiri dharma, bersama kemakmuran (Sri), terpancar secara nyata.

Verse 30

प्रजासुखत्त्वे चन्द्रस्य वसुधायाः क्षमागुणैः।बुद्ध्या बृहस्पतेस्तुल्यो वीर्ये साक्षाच्छचीपतेः।।2.2.30।।

Dalam menggembirakan rakyat, baginda laksana Bulan; dalam kesabaran, laksana Bumi; dalam kebijaksanaan, setara dengan Bṛhaspati; dan dalam keberanian, seakan-akan Dewa Indra sendiri.

Verse 31

धर्मज्ञः सत्यसन्धश्च शीलवाननसूयकः। क्षान्तः सान्त्वयिता श्लक्ष्णः कृतज्ञो विजितेन्द्रियः।।2.2.31।।

Baginda mengetahui Dharma, setia pada ikrar; berakhlak mulia dan bebas daripada iri hati; penyabar, penenteram bagi orang lain, lemah lembut, tahu berterima kasih, serta menundukkan pancaindera.

Verse 32

मृदुश्च स्थिरचित्तश्च सदा भव्योऽनसूयकः।प्रियवादी च भूतानां सत्यवादी च राघवः।।2.2.32।।बहुश्रुतानां वृद्धानां ब्राह्मणानामुपासिता।तेनास्येहाऽतुला कीर्तिर्यशस्तेजश्च वर्धते।।2.2.33।।

Rāghava itu lembut dan teguh hatinya, sentiasa santun serta tidak iri; tutur katanya menyenangkan semua makhluk dan sentiasa berkata benar. Baginda melayani para brāhmaṇa yang lanjut usia dan luas pengetahuan kitab suci; maka di dunia ini kemasyhuran, nama baik, dan sinar wibawanya yang tiada bandingan terus bertambah.

Verse 33

मृदुश्च स्थिरचित्तश्च सदा भव्योऽनसूयकः।प्रियवादी च भूतानां सत्यवादी च राघवः।।2.2.32।।बहुश्रुतानां वृद्धानां ब्राह्मणानामुपासिता।तेनास्येहाऽतुला कीर्तिर्यशस्तेजश्च वर्धते।।2.2.33।।

Rāghava itu lembut dan teguh hatinya, sentiasa santun serta tidak iri; tutur katanya menyenangkan semua makhluk dan sentiasa berkata benar. Baginda melayani para brāhmaṇa yang lanjut usia dan luas pengetahuan kitab suci; maka di dunia ini kemasyhuran, nama baik, dan sinar wibawanya yang tiada bandingan terus bertambah.

Verse 34

देवासुरमनुष्याणां सर्वास्त्रेषु विशारदः।सम्यग्विद्याव्रतस्नातो यथावत्साङ्गवेदवित्।।2.2.34।।

Baginda mahir dalam segala senjata yang dikenal di kalangan para dewa, asura dan manusia; baginda telah menyempurnakan disiplin ilmu dengan tertib, serta mengetahui Veda beserta ilmu-ilmu bantuannya dengan tepat.

Verse 36

द्विजैरभिविनीतश्च श्रेष्ठैर्धर्मार्थनैपुणैः।यदा व्रजति सङ्ग्रामं ग्रामार्थे नगरस्य वा।।2.2.36।।गत्वा सौमित्रिसहितो नाऽविजित्य निवर्तते।

Dididik dengan baik oleh para brāhmaṇa unggul yang mahir dalam Dharma dan kebijaksanaan pemerintahan; setiap kali baginda pergi berperang demi sebuah desa atau kota, baginda berangkat bersama Saumitrī dan tidak kembali tanpa kemenangan.

Verse 37

सङ्ग्रामात्पुनरागम्य कुञ्जरेण रथेन वा।2.2.37।।पौरान् स्वजनवन्नित्यं कुशलं परिपृच्छति।।पुत्रेष्वग्निषु दारेषु प्रेष्यशिष्यगणेषु च।2.2.38।।निखिलेनानुपूर्व्याच्च पितापुत्रानिवौरसान्।।

Sekembali dari medan perang, sama ada menaiki gajah atau kereta perang, baginda sentiasa bertanya khabar kesejahteraan warga kota seperti kaum kerabat sendiri; lalu menurut tertib, baginda menyoal dengan lengkap tentang anak-anak mereka, api suci (agni) di rumah, para isteri, serta para hamba dan murid—bagaikan seorang bapa menanyakan hal anak-anaknya sendiri.

Verse 38

सङ्ग्रामात्पुनरागम्य कुञ्जरेण रथेन वा।2.2.37।।पौरान् स्वजनवन्नित्यं कुशलं परिपृच्छति।।पुत्रेष्वग्निषु दारेषु प्रेष्यशिष्यगणेषु च।2.2.38।।निखिलेनानुपूर्व्याच्च पितापुत्रानिवौरसान्।।

Sekembali dari medan perang, sama ada menaiki gajah atau kereta perang, baginda sentiasa bertanya khabar kesejahteraan warga kota seperti kaum kerabat sendiri; lalu menurut tertib, baginda menyoal dengan lengkap tentang anak-anak mereka, api suci (agni) di rumah, para isteri, serta para hamba dan murid—bagaikan seorang bapa menanyakan hal anak-anaknya sendiri.

Verse 39

शुश्रूषन्ते च व श्शिष्याः कच्चित्कर्मसु दंशिताः।।2.2.39।।इति नः पुरुषव्याघ्र स्सदा रामोऽभिभाषते।

“Adakah para muridmu berkhidmat dengan hormat dan melaksanakan tugas mereka dengan baik?”—demikianlah Rama, harimau di antara manusia, sentiasa bertanya kepada kami.

Verse 40

व्यसनेषु मनुष्याणां भृशं भवति दुःखितः।।2.2.40।।उत्सवेषु च सर्वेषु पितेव परितुष्यति।

Dalam kesusahan manusia, baginda amat berdukacita; dan dalam segala perayaan, baginda bersukacita seperti seorang bapa.

Verse 41

सत्यवादी महेष्वासो वृद्धसेवी जितेन्द्रियः।।2.2.41।।स्मितपूर्वाभिभाषी च धर्मं सर्वात्मना श्रितः।

Baginda berkata benar, seorang pemanah agung; berbakti kepada para tua-tua, menaklukkan indera; bertutur dengan senyuman, dan dengan segenap jiwa bersandar pada Dharma.

Verse 42

सम्यग्योक्ता श्रेयसां च न विगृह्य कथारुचिः।।2.2.42।।उत्तरोत्तरयुक्तौ च वक्ता वाचस्पतिर्यथा।

Baginda bertutur dengan tepat tentang yang membawa kebajikan, dan tiada berkenan pada bicara yang menimbulkan perpecahan; dalam hujah yang kian tinggi, tutur katanya laksana Vācaspati (Bṛhaspati).

Verse 43

सुभ्रूः आयतताम्राक्षः साक्षाद्विष्णुरिव स्वयम्।।2.2.43।। रामो लोकाभिरामोऽयं शौर्यवीर्यपराक्रमैः।

Rāma ini—yang menyukakan seluruh dunia—beralis indah dan bermata panjang kemerahan bak tembaga; dengan kepahlawanan, kekuatan dan keberanian, baginda seakan Viṣṇu sendiri yang menjelma.

Verse 44

प्रजापालनतत्त्वज्ञो न रागोपहतेन्द्रियः।।2.2.44।।शक्तस्त्रैलोक्यमप्येको भोक्तुं किन्नु महीमिमाम्।

Baginda memahami hakikat memelihara rakyat, dan pancainderanya tidak ditundukkan oleh nafsu; seorang diri baginda mampu memerintah tiga alam—apatah lagi bumi ini!

Verse 45

नास्य क्रोधः प्रसादश्च निरर्थोऽस्ति कदाचन।।2.2.45।।हन्त्येव नियमाद्वध्यानवध्ये न च कुप्यति।

Kemurkaan dan perkenan baginda tidak pernah tanpa tujuan: menurut aturan dan keadilan, baginda menghukum yang patut dihukum; terhadap yang tidak wajar dicederai, baginda tidak murka.

Verse 46

युनक्त्यर्थैः प्रहृष्टश्च तमसौ यत्र तुष्यति।।2.2.46।।शान्तै स्सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसञ्जननैर्नृणाम्।गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्त स्सूर्य इवांशुभिः।।2.2.47।।

Apabila baginda berkenan, Sri Rama dengan gembira mengurniakan kekayaan; dan dengan sifat-sifat yang tenang—dikasihi oleh semua rakyat dan memberikan kegembiraan kepada manusia—Rama bersinar seperti matahari yang memancar dengan sinarnya.

Verse 47

युनक्त्यर्थैः प्रहृष्टश्च तमसौ यत्र तुष्यति।।2.2.46।।शान्तै स्सर्वप्रजाकान्तैः प्रीतिसञ्जननैर्नृणाम्।गुणैर्विरुरुचे रामो दीप्त स्सूर्य इवांशुभिः।।2.2.47।।

Apabila baginda berkenan, Sri Rama dengan gembira mengurniakan kekayaan; dan dengan sifat-sifat yang tenang—dikasihi oleh semua rakyat dan memberikan kegembiraan kepada manusia—Rama bersinar seperti matahari yang memancar dengan sinarnya.

Verse 48

तमेवंगुणसम्पन्नं रामं सत्यपराक्रमम्।लोकपालोपमं नाथमकामयत मेदिनी।।2.2.48।।

Bumi sendiri mendambakan Rama sebagai tuannya—yang sempurna dengan segala kebajikan, teguh dalam keberanian yang terbukti, seumpama para dewa penjaga dunia.

Verse 49

वत्सश्श्रेयसि जातस्ते दिष्ट्याऽसौ तव राघव।दिष्ट्या पुत्रगुणैर्युक्तो मारीच इव काश्यपः।।2.2.49।।

Wahai Rāghava, dengan rahmat mujur, putera ini lahir bagimu demi kesejahteraan; dan dengan mujur pula, ia berhias dengan kebajikan seorang anak yang utama, seperti Mārīca, putera Kāśyapa.

Verse 50

बलमारोग्यमायुश्च रामस्य विदितात्मनः। देवासुरमनुष्येषु सगन्धर्वोरगेषु च।।2.2.50।। आशंसते जनस्सर्वो राष्ट्रे पुरवरे तथा। आभ्यन्तरश्च बाह्यश्च पौरजानपदो जनः।।2.2.51।।

Dalam kalangan para dewa, asura, manusia, para Gandharva dan Nāga, seluruh rakyat mendoakan bagi Rama—yang kemuliaan dirinya telah diketahui—agar dikurniai kekuatan, kesihatan dan umur panjang; demikian juga warga kota dan penduduk desa, yang dekat mahupun jauh, di seluruh negeri dan di ibu kota, semuanya menaruh harapan yang sama.

Verse 51

बलमारोग्यमायुश्च रामस्य विदितात्मनः। देवासुरमनुष्येषु सगन्धर्वोरगेषु च।।2.2.50।। आशंसते जनस्सर्वो राष्ट्रे पुरवरे तथा। आभ्यन्तरश्च बाह्यश्च पौरजानपदो जनः।।2.2.51।।

Wahai Rāghava, dengan rahmat mujur, putera ini lahir bagimu demi kesejahteraan; dan dengan mujur pula, ia berhias dengan kebajikan seorang anak yang utama, seperti Mārīca, putera Kāśyapa.

Verse 52

स्त्रियो वृद्धास्तरुण्यश्च सायं प्रातस्समाहिताः।सर्वान् देवान् नमस्यन्ति रामस्यार्थे यशस्विनः।।2.2.52।।

Kaum wanita—yang tua dan yang muda—pada senja dan fajar, dengan hati yang khusyuk, menunduk menyembah semua dewa demi Rama yang termasyhur.

Verse 53

तेषामायाचितं देव त्वत्प्रसादात्समृद्ध्यताम्।राममिन्दीवरश्यामं सर्वशत्रुनिबर्हणम्।।2.2.53।।पश्यामो यौवराज्यस्थं तव राजोत्तमात्मजम्।

Wahai Raja, dengan rahmat tuanku semoga doa mereka menjadi sempurna: semoga kami menyaksikan Rama—gelap bak teratai biru, pemusnah segala musuh—putera tuanku yang utama, ditabalkan sebagai Yuvarāja, putera mahkota pemangku.

Verse 54

तं देव देवोपममात्मजं तेसर्वस्य लोकस्य हिते निविष्टम्।हिताय नः क्षिप्रमुदारजुष्टंमुदाऽभषेक्तुं वरद त्वमर्हसि।।2.2.54।।

Wahai pemberi anugerah, patutlah tuanku dengan sukacita dan tanpa berlengah menabalkan putera tuanku—yang laksana dewa di antara manusia, teguh demi kesejahteraan seluruh dunia, dan cenderung pada kebajikan mulia—sebagai putera mahkota, demi kebaikan kami.

Frequently Asked Questions

Daśaratha’s pivotal action is initiating a lawful succession by proposing Rāma’s installation as heir-apparent; the ethical tension lies in balancing personal weariness and desire for rest with the public requirement of consent, deliberation, and welfare-based legitimacy.

The chapter teaches that stable governance depends on dharma-grounded qualifications (truth, self-control, compassion), transparent consultation, and collective assent; kingship is portrayed not as privilege but as a duty accountable to public welfare.

The setting is the Ayodhyā court-assembly (parिषद्/सभा) with coronation culture-markers such as the Puṣya nakṣatra timing, the abhिषेक rite, royal parasol (छत्र), and public processional imagery (elephant and chariot).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App