Adhyaya 73
Srishti KhandaAdhyaya 7341 Verses

Adhyaya 73

The Slaying of Vṛtrāsura

Adhyaya ini, menurut riwayat Vyāsa, mengisahkan pertarungan yang semakin memuncak antara Vṛtrāsura dan Indra. Peperangan bermula dengan pertempuran gajah dan kereta perang, kemudian pertukaran anak panah yang rapat, serangan lembing, dan akhirnya pertempuran jarak dekat dengan gada, pedang serta perisai. Di langit, senjata ilahi Śāmbhava dan Vaiṣṇava bertembung lalu memercikkan api; kilauannya menggentarkan kedua-dua bala tentera hingga berundur dan medan perang menjadi hampir kosong. Vṛtra menzahirkan māyā berupa ‘timbunan gunung’ dan kawanan makhluk yang menggerunkan, namun semuanya ditangkis dan ditebas hingga musnah. Para dewa dan siddha menyaksikan pertarungan gada yang menentukan. Akhirnya Indra memperoleh kelebihan, memegang rambut Vṛtra lalu memenggal kepalanya; para deva bersorak kemenangan, gendang dipalu, apsara menari, sementara para daitya melarikan diri.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततो वृत्रो महातेजा दैत्यानां प्रवरो युधि । दिग्गजाढ्यं गजारूढः प्राद्रवद्बलसूदनम्

Vyāsa bersabda: Maka Vṛtra yang bersinar gagah—terunggul antara para Dānava di medan perang—menaiki gajah perkasa laksana diggaja, lalu menerjang ke arah pembunuh Bala (Balasūdana).

Verse 2

आगच्छंतं ततो वृत्रं शरैः कालानलप्रभैः । विव्याध सर्वगात्रेषु द्विरदस्थो महाहवे

Tatkala Vṛtra mara, dalam pertempuran besar itu sang pahlawan yang duduk di atas gajah telah menikam seluruh tubuhnya dengan anak panah yang menyala bagaikan api Kāla dan nyala pralaya.

Verse 3

ततो वृत्रस्तु शीर्षं च जिष्णोरेव पतत्रिणा । विव्याध सहसा तेन स चचाल महाबलः

Kemudian kepala Vṛtra tiba-tiba ditembusi oleh yang bersayap milik Jiṣṇu; namun makhluk yang maha perkasa itu hanya terhuyung, tidak jatuh serta-merta.

Verse 4

आत्मानं च समाश्वास्य धनुरुद्यम्य वीर्यवान् । ववर्ष शरवर्षेण तस्य दैत्यस्य विग्रहे

Meneguhkan hati sendiri, sang wira perkasa mengangkat busurnya lalu menghujani tubuh daitya itu dengan hujan anak panah.

Verse 5

शरांश्छित्वा बिभेदाशु शरैराशीविषोपमैः । शतक्रतुं महावीर्यः सर्वदेवाधिपं युधि

Setelah mematahkan anak panahnya, wira berdaya besar itu segera menikam Śatakratu—Indra, penguasa segala dewa—di medan perang dengan panah laksana ular berbisa.

Verse 6

ततः शरसहस्रैस्तु दैत्यं विव्याध देवराट् । परस्परं शरा यांति यथा सप्ताश्व रश्मयः

Kemudian raja para dewa menikam daitya itu dengan ribuan anak panah. Anak panah melayang bersilang-silang, bagaikan sinar Surya yang ditarik tujuh kuda.

Verse 7

एवं शरसहस्रैस्तु बिभिदाते परस्परम् । मनोजवसमाः शीघ्रा गाढाः शिखरिणो यथा

Demikianlah, dengan ribuan anak panah mereka saling menembusi. Batangnya sepantas fikiran dan menghunjam dalam bagaikan puncak gunung.

Verse 8

बडवानलसंस्पर्शाः खगा वज्रारभेदकाः । तयोर्धनुष्मतोर्युद्धे शरास्तुल्यगुणान्विताः

Dalam pertempuran dua pemanah agung itu, anak panah bagaikan burung—membakar seperti sentuhan api Badavānala dan mampu membelah intan; pada kedua-dua pihak, panahnya setara pada segala sifat.

Verse 9

एवं क्रमेण युद्धे च अहोरात्रमवर्तत । महेंद्रो द्विरदं तस्य शूलेनैव जघान ह

Demikianlah, menurut tertibnya, peperangan berlanjutan siang dan malam; Mahendra (Indra) menewaskan gajahnya dengan lembing (śūla).

Verse 10

स निपत्य महीपृष्ठे लाघवात्स्वरथं ययौ । रथस्थस्तस्य देवस्य शक्त्या चैरावणं दृढम्

Dia terhempas ke permukaan bumi, namun dengan tangkas kembali ke ratanya sendiri. Lalu, berdiri di atas rata, dengan daya ilahi dewa itu, dia menikam Airāvaṇa dengan tombak secara teguh.

Verse 11

बिभेद लाघवेनाशु वज्रेणेव महागिरिं । शुशुभे कंपमानस्तु सेंद्रः स च महागजः

Dengan pantas, dia membelah gunung besar seolah-olah dengan vajra Indra. Gajah perkasa itu bergetar, namun tetap bersinar gemilang—bersama Indra.

Verse 12

ततः शक्तिं समादाय आविध्य मघवाऽसुरम् । बिभेदोरसि दैत्यस्य स पपात रथोपरि

Kemudian Maghavā (Indra) mengambil tombaknya lalu melontarkannya ke arah asura itu. Ia menembusi dada sang daitya, dan dia pun rebah di atas rata.

Verse 13

क्षणात्संज्ञां समालंब्य स विनद्य पतत्त्रिणा । बिभेद समरे शक्रं स ततः कश्मलं गतः

Dalam sekelip mata, dia sedar kembali, melaung, lalu dengan senjata bersayapnya dia menetak Śakra (Indra) di medan perang; namun selepas itu dia tenggelam dalam kekeliruan.

Verse 14

इंद्रः संज्ञां पुनः प्राप्य जघान विशिखैः शितैः । शतकोटिसमैर्बाणैरर्दितो व्यथयान्वितः

Indra, setelah sedar semula, membalas dengan anak panah tajam tanpa mata kait; namun dihujani panah sebanyak ratusan juta, baginda diseksa dan ditenggelami rasa sakit.

Verse 15

ततो वृत्रो महाशूलं प्राक्षिपन्निर्जरेश्वरे । शांभवास्त्रेण देवेशो वैष्णवास्त्रं मुमोच ह

Kemudian Vṛtra melontar lembing maha besar ke arah penguasa para dewa. Sang Dewa-īśa menangkisnya dengan senjata Śāmbhava, lalu melepaskan pula astra Vaiṣṇava.

Verse 16

उभयोरंबरे चास्त्रे वह्निकूटसमप्रभे । अन्योन्यं जघ्नतुस्तत्र स्फुलिगानि विमुंचती

Di angkasa, kedua-dua astra itu—bercahaya laksana timbunan api—saling menghentam di sana, memercikkan bunga-bunga api.

Verse 17

स्पर्शने च स्फुलिंगानामुभयोः सेनयोर्भटाः । न शक्ताः संमुखे स्थातुं शलभा ज्वलने यथा

Apabila percikan api itu menyentuh, para pahlawan kedua-dua bala tentera tidak mampu berdiri berhadapan—seperti rama-rama malam di hadapan api yang marak.

Verse 18

दग्धाः पेतुः पृथिव्यां च दिशस्सर्वाः प्रदुद्रुवुः । देवदानवयोर्वीराः शून्यस्तत्राभवद्रणः

Hangus terbakar, mereka rebah ke bumi, dan segala penjuru seakan lari dalam panik. Medan perang itu pun menjadi kosong, tanpa para wira dari pihak dewa mahupun asura.

Verse 19

अस्त्रं निरस्तकं दृष्ट्वा स दैत्यः क्रोधमूर्च्छितः । मायया शैलसंदोहमस्त्रं शक्रे मुमोच ह

Melihat senjatanya menjadi tidak berkesan, daitya itu rebah dalam pengsan kerana amarah; lalu dengan kuasa māyā ia melepaskan kepada Śakra (Indra) suatu astra yang menjelma menjadi timbunan gunung-ganang.

Verse 20

बाणौघैः शैलसंघातं प्रचिच्छेद रणे हरिः । अघोरं प्रासृजद्दैत्यः पुरुहूते महाबले

Dalam peperangan, Hari memecah-belahkan gumpalan gunung itu dengan hujan anak panah. Lalu daitya itu melontarkan senjata yang menggerunkan kepada Puruhūta (Indra), sang maha perkasa.

Verse 21

कोटिकोटिसहस्राणि जंतूनां प्रवराणि च । सिंहशार्दूलभल्लूक वृक व्याघ्र महागजाः

Terdapat makhluk hidup berbilion-bilion dan beribu-ribu; antaranya yang utama ialah singa, harimau (śārdūla), beruang, serigala, harimau bintang, serta gajah-gajah besar yang gagah.

Verse 22

दंदशूकादयः सत्वाः प्रधावंति सुरेश्वरं । क्षुरप्रैरर्धचंद्रैश्च भल्लैः शिलीमुखैस्तथा

Ular-ular dan makhluk lain berlari menyerbu Sureśvara, Tuhan para dewa; mereka menyerang dengan anak panah bermata tajam, panah berbentuk bulan sabit, peluru berduri, serta anak panah śilīmukha juga.

Verse 23

असंप्राप्तान्प्रचिच्छेद मघवा परवीरहा । ततो वृत्रो महाबाहुर्धनुरुद्यम्य वीर्यवान्

Maghavā (Indra), pembunuh para wira musuh, menebas mereka yang belum sempat mendekatinya. Kemudian Vṛtra yang berlengan gagah dan berdaya perkasa mengangkat busurnya.

Verse 24

बिभेद शरसाहस्रैर्वज्रकल्पैः शतक्रतुं । छित्वा क्षुरप्रैश्शक्रश्च धनुस्तस्य चकर्त च

Dengan ribuan anak panah laksana vajra, dia menikam Śatakratu (Indra); dan Śakra pula, dengan anak panah setajam pisau cukur, memotong serta menghancurkan busurnya.

Verse 25

सूतं चाश्वान्पृथिव्यां च पातयामास तत्क्षणात् । सकंटकांगदां भीमां संपूज्यासुरसत्तमः

Pada saat itu juga, asura yang paling utama menumbangkan kusir dan kuda-kuda ke bumi; lalu, setelah memuja senjata dahsyat yang bertepi berduri serta berpelindung lengan, dia pun mara ke hadapan.

Verse 26

जघान पद्मिनः शीर्षे मोहाद्दंती क्षितिं ययौ । सगदः सर्वदेवेशो धरणीं समुपस्थितः

Dalam kekeliruan, yang bertaring itu memukul kepala sang pemegang padma lalu jatuh ke bumi. Kemudian Tuhan segala dewa, sambil memegang gada, datang menghadap Dewi Bumi (Dharaṇī).

Verse 27

ततस्तयोर्गदायुद्धमवर्तत मुहुर्मुहुः । तयोः प्रहरतोः शब्दो गदापातोद्भवो ध्रुवं

Kemudian, berulang kali, tercetuslah pertarungan gada antara kedua-duanya. Saat mereka saling menghentam, pasti timbul bunyi daripada hentakan gada yang beradu.

Verse 28

आवर्तं परिवर्तं च चक्रतुस्तौ पुनः पुनः । अध ऊर्ध्वं प्रहारं च पार्श्वयोरतिभीषणं

Berulang kali kedua-duanya melakukan putaran dan putaran balas; mereka melancarkan serangan dahsyat dari bawah dan dari atas, serta menghentam sisi masing-masing dengan pukulan yang menggerunkan.

Verse 29

बभूवैवं तयोर्युद्धं लोकालोकभयंकरं । दृष्ट्वा देवगणाः सिद्धा दानवा विस्मयं गताः

Demikianlah berlakunya peperangan antara kedua-duanya—menggerunkan bagi segala loka bahkan hingga wilayah Lokāloka. Melihatnya, para dewa, para Siddha, dan para Dānava pun terpegun dalam kehairanan.

Verse 30

युद्ध्यमानौ तु तौ वीरौ मृत्युसंशयमागतौ । देवदानववीराश्च द्रष्टुं नैव तदीशिरे

Tatkala kedua-dua wira itu terus bertempur, mereka sampai ke ambang maut. Para pahlawan gagah dari pihak dewa dan asura pun tidak sanggup memandangnya.

Verse 31

ईशब्रह्मादयः खे तु स्थिता द्रष्टुं तदद्भुतं । तयोर्हुंकारशब्देन गदापातस्वनेन च

Īśa, Brahmā dan dewa-dewa lain tetap berada di angkasa untuk menyaksikan keajaiban itu. Gema huṃkāra mereka serta dentuman jatuhnya gada pun bergema.

Verse 32

ऊर्ध्वोर्ध्वमगमच्छब्दो ह्यशनेश्चोपजायते । भग्ने गदे द्वयोरेव करः संपुटितस्तयोः

Bunyi itu naik berulang-ulang, seolah-olah guruh baru dilahirkan. Apabila gada kedua-duanya hancur, tangan mereka berdua pun menggenggam erat.

Verse 33

एवं चैवार्धयामेन तयोरस्त्रे निपेततुः । एतस्मिंन्नन्तरे वीरौ खड्गचर्मधरौ तदा

Demikianlah, dalam setengah yāma, senjata-senjata lontar kedua-duanya pun gugur. Dalam sela itu, kedua-dua wira tersebut lalu mengangkat pedang dan perisai.

Verse 34

प्रतियोद्धुं महाघोरमाहवे संप्रचेरतुः । निस्त्रिंशौ विद्युदुल्काभौ तयोर्गात्रे च चर्मणी

Untuk bertarung antara satu sama lain dalam pertempuran yang paling dahsyat itu, kedua-duanya mara. Pedang mereka umpama meteor yang menyala, menghentam anggota badan dan baju perisai masing-masing.

Verse 35

दृश्येते सर्वलोकैश्च लाघवं विस्मयं गतैः । चिच्छिदाते तयोरेव चर्मणी बहुवर्णके

Semua orang memandang dengan takjub akan ketangkasan mereka, semasa kedua-duanya membelah perisai yang berwarna-warni itu.

Verse 36

भीष्मकं बलयुद्धं च तयोरेवं प्रवर्तते । मंडलं चक्रधन्वं च लाघवं च परिप्लुतं

Demikianlah, antara kedua-duanya, peraduan kekuatan yang mengerikan berlangsung—dengan gerakan berputar, teknik cakera dan busur, serta ketangkasan yang lincah.

Verse 37

वृत्रवासवयोर्युद्धं वृत्रवासवयोरिव । केशान्वृत्रस्य उत्प्लुत्य संप्रधृत्यासिना द्रुतं

Pertempuran antara Vritra dan Vasava (Indra) mengganas. Melompat ke atas, baginda menyambar rambut Vritra dan menyerang dengan pantas, pedang di tangan.

Verse 38

शिरश्चिच्छेद सहसा मघवा रणमूर्धनि । जयशब्दस्ततस्त्वासीद्देवानां च समंततः

Kemudian Maghava (Indra) tiba-tiba memenggal kepalanya di medan perang; dan pada ketika itu, laungan 'Kemenangan!' bergema daripada para dewa di segenap penjuru.

Verse 39

प्रोत्फुल्लहृदया देवा मघवंतमपूजयन् । देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Dengan hati yang mekar dalam kegembiraan, para dewa memuja Maghavan (Indra). Gendang syurga bergema, dan kumpulan Apsara menari.

Verse 40

गीतं गायंति गंधर्वा मुनयः स्तुतिपाठकाः । भीताः पलायिताः सर्वे दैत्यास्त्यक्तायुधा दिशः

Para Gandharva menyanyikan lagu, dan para resi melafazkan pujian. Dalam ketakutan, semua Daitya melarikan diri ke segala arah, membuang senjata mereka.

Verse 73

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे वृत्रासुरवधोनाम त्रिसप्ततितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ketujuh puluh tiga, yang dipanggil "Pembunuhan Vṛtrāsura," dalam buku pertama Padma Purāṇa, Sṛṣṭikhaṇḍa.