Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Slaying of Vṛtrāsura

शिरश्चिच्छेद सहसा मघवा रणमूर्धनि । जयशब्दस्ततस्त्वासीद्देवानां च समंततः

śiraściccheda sahasā maghavā raṇamūrdhani | jayaśabdastatastvāsīddevānāṃ ca samaṃtataḥ

Kemudian Maghava (Indra) tiba-tiba memenggal kepalanya di medan perang; dan pada ketika itu, laungan 'Kemenangan!' bergema daripada para dewa di segenap penjuru.

शिरःhead
शिरः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
चिच्छेदcut off
चिच्छेद:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद; अभ्यासयुक्त (reduplicated)
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb: suddenly/at once)
मघवाMaghavan (Indra)
मघवा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमघवन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; इन्द्रस्य नाम
रणमूर्धनिin the midst/top of battle
रणमूर्धनि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण + मूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘on the battlefield’s head/top’ = in the thick of battle)
जयशब्दःa victory-cry
जयशब्दः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजय + शब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘cry of victory’)
ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: ‘then/thereupon’)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अनुक्रमार्थक अव्यय (particle: but/indeed)
आसीत्was/arose
आसीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb: on all sides)

Narrator (contextual epic narration within Sṛṣṭikhaṇḍa; specific speaker not explicit in the provided excerpt)

Concept: The culmination of righteous struggle is the removal of the head (pride/obstruction) of destructive forces.

Application: Cut off the ‘root’ of a problem rather than endlessly managing symptoms; let decisive clarity end prolonged turmoil.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the battlefield’s crown, Indra’s sword completes its arc and Vṛtra’s severed head falls amid a burst of light like a thunderbolt’s bloom. Around them, devas in the sky raise their arms as ‘Jaya!’ ripples outward in concentric waves of sound and radiance.","primary_figures":["Indra (Maghavā)","Vṛtra","Devas (chorus of witnesses)"],"setting":"Battlefield center with a celestial amphitheater of devas hovering in the sky; scattered weapons and banners below.","lighting_mood":"blinding divine flash","color_palette":["sunburst gold","pearl white","deep indigo","scarlet","smoky gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: climactic beheading moment rendered with stylized dignity; Indra frontal and majestic with gold leaf halo, sword highlighted in embossed gold; devas arranged in symmetrical tiers like a temple gopuram composition; rich reds/greens in garments; gem-like ornamentation and ornate border framing the ‘Jaya’ moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dramatic yet refined depiction—Indra’s sword arc as a thin luminous curve; devas in the sky as delicate figures with expressive gestures; soft cloud bands and a cool indigo sky; restrained blood depiction, emphasizing cosmic victory over gore; intricate textile patterns.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic, high-contrast tableau; Indra with large eyes and elaborate crown; Vṛtra’s form stylized; devas as a rhythmic frieze above; lightning-flash motif as a decorative aureole; strong reds/yellows/greens with black outlines.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: victory scene framed by lotus borders; devas arranged like celebratory attendants; the sword arc stylized as a gold-white ribbon; deep blue ground with gold highlights; ornamental floral motifs and symmetrical composition emphasizing auspicious triumph."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["victory shouts","conch blast","drum roll","thunder fading","sudden hush after climax"]}

Sandhi Resolution Notes: शिरश्चिच्छेद = शिरः + चिच्छेद; जयशब्दस्ततः = जयशब्दः + ततः; त्वासीद् = तु + आसीत्; आसीद्देवानाम् = आसीत् + देवानाम्.

M
Maghavā (Indra)
D
Devas

FAQs

“Maghavā” is a well-known epithet of Indra, the king of the gods, often used in battle narratives where Indra leads the devas against hostile forces.

The verse highlights a decisive turning point in battle: Indra’s sudden act of beheading an opponent (or the one referenced as ‘his head’ in context), immediately prompting the gods to proclaim victory from all directions.

Indirectly, it underscores the Purāṇic theme of divine forces restoring cosmic order (dharma) through decisive action; the explicit ethical framing depends on the surrounding verses describing who is slain and why.