Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Slaying of Vṛtrāsura

आवर्तं परिवर्तं च चक्रतुस्तौ पुनः पुनः । अध ऊर्ध्वं प्रहारं च पार्श्वयोरतिभीषणं

āvartaṃ parivartaṃ ca cakratustau punaḥ punaḥ | adha ūrdhvaṃ prahāraṃ ca pārśvayoratibhīṣaṇaṃ

Berulang kali kedua-duanya melakukan putaran dan putaran balas; mereka melancarkan serangan dahsyat dari bawah dan dari atas, serta menghentam sisi masing-masing dengan pukulan yang menggerunkan.

आवर्तम्a whirl/turn
आवर्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआवर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
परिवर्तम्a counter-turn/revolution
परिवर्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरिवर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
चक्रतुःthe two did/made
चक्रतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, द्विवचन
तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-द्विवचन (Nominative dual)
पुनःagain
पुनः:
Kala (काल/temporal)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
पुनःagain and again
पुनः:
Kala (काल/temporal)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), पुनरुक्ति (emphasis)
अधःdownwards/below
अधः:
Desha (देश/space)
TypeIndeclinable
Rootअधः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
ऊर्ध्वम्upwards/above
ऊर्ध्वम्:
Desha (देश/space)
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverbial accusative)
प्रहारम्a blow/strike
प्रहारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पार्श्वयोःat/on the two sides
पार्श्वयोः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपार्श्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी-द्विवचन (Genitive/Locative dual)
अतिभीषणम्extremely terrifying
अतिभीषणम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति + भीषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘प्रहारम्’): ‘अतिशयेन भीषणम्’ (exceedingly terrible)

Narrator (contextual battle description; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhayanaka

Sandhi Resolution Notes: पार्श्वयोरतिभीषणम् = पार्श्वयोः + अतिभीषणम् (विसर्ग-लोपः).

FAQs

They indicate repeated circular and reversing movements—whirling turns and counter-turns—typical of dynamic combat footwork or weapon maneuvers.

Not directly; it is primarily a vivid narrative description of combat. Ethical or devotional meaning would depend on the surrounding story and who the combatants are.

The verse only says “those two,” without naming them. Their identities must be determined from the preceding and following verses in Adhyaya 73.